Domain: translationparty.com
Stories and comments across the archive that link to translationparty.com.
Comments · 39
-
Re:try the double-reversi test
That's been available for Japanese for nearly a decade.
Or do I mean "Japanese is available for nearly 10 years."
(it's less fun now that it was years ago - translation is getting better!) -
Re:try the double-reversi test
That's been available for Japanese for nearly a decade.
Or do I mean "Japanese is available for nearly 10 years."
(it's less fun now that it was years ago - translation is getting better!) -
Re:Translation Telephone
http://www.translationparty.co... takes 22 rounds to find a fixed point with just English and Japanese.
-
Re:An example of conversation...You may be interested in Translation Party, which iteratively does English to Japanese to English translation (via Bing translate APIs) until an equilibrium is reached - i.e. the retranslated text no longer changes.
Text within an iteration translation party interested in English to reach the English re-translation Japan translation equilibrium does not change.
-
Re:Yeah right.
Even if the person on the other end repeated what the machine told them, it could conceivably translate the 150 kg they stated back to 250 kg which is what I originally said. Obviously this is a hypothetical situation, but it's just there to illustrate the point.
Here is a fun website that exploits that principle: http://translationparty.com/
Any time you communicate, you have to allow for mistranslation especially when dealing with someone who
has a different native tongue but even when you speak the same language there can be cultural differences
and general misunderstandings. If I say to heat something to 100 degrees, an american will generally assume
fahrenheit while someone from britain will likely assume celsius which could lead to completely different results. -
Works well with "All your base..."
The famous joke is allready at equilibrium and the site knows this !
BTW, thanks for the link
-
Re:Let us endeavour to create better encription
"Let us endeavour to create better encription gives:"
Efforts are better than United States encryption. -
Re:Let us endeavour to create better encription
We can all participate in this research!
-
Re:Great trick to remove the watermark
It's been done (albeit by way of Japanese rather than German)!
:)- Know the scan
- English translations
- Google OCR translations
- Germany Google login!Watermarks, or better yet none of it. Share a confidence.
-
Re:My prediction: crap.
It's not just the lack of subjects/objects in Japanese that causes a problem with (machine) translations, it's also the different sentence format.
English, as well as many other European languages use the Subject-Verb-Object form, while Japanese uses the Subject-Object-Verb form.
I've also seen translators having trouble with negative sentences or modal forms (can/must/must not/can not), f.e: http://translationparty.com/#10538744 Japanese, as I've heard those share a similar grammar. -
Re:So
"We, Kansas, in detail is not." - translationing "Toto, we're not in Kansas any more" into Japanese and then back again curtesy of translation.babylon.com!
Toto, we're not in Kansas any more
More information at no Kansas Toto, we
Kansas Toto, not about us
About us Kansas State toto
About United States Kansas, toto
About United States Kansas toto -
Re:Pretty print it first
Messages using a non-trivial, it is running motion not seen the original, they will give interesting results if someone can figure it out yet.
That it was a message using the results of the first when I need to understand the use of the interesting examples can feel the pit, you do this your need to get you in the clear yet.
-
Re:Pretty print it first
Translate to and from some other language repeatedly until the translations are the same.
That way the writing style will resemble the translation program's more than your own.An example, using this technique on the above text: http://translationparty.com/#8957181
"By repeating the same part of the translation has been translated into other languages. Style, translation program, this method is beyond ourselves." -
Re:Whats the problem?
Translation software needs work.
For a bit of fun, try out Translation Party, which uses Google Translate to convert text back and forth between English and Japanese until the English version is the same twice in a row.
-
Re:Not everyone likes POSIX
You are, ReactOS, the core of wine, do you think you know me? So I, ReactOS, Linux will, Linux training centers, wine, or: Please refer to the translated version. It shows how to return. What should I do? Seems like a waste of time. English Harry Potter is a favorite to qualify for a return to Japan. It may be interesting, it loses something in translation.
Via:
http://translationparty.com/#7203078
http://translationparty.com/#7203083
http://translationparty.com/#7203094 -
Re:Not everyone likes POSIX
You are, ReactOS, the core of wine, do you think you know me? So I, ReactOS, Linux will, Linux training centers, wine, or: Please refer to the translated version. It shows how to return. What should I do? Seems like a waste of time. English Harry Potter is a favorite to qualify for a return to Japan. It may be interesting, it loses something in translation.
Via:
http://translationparty.com/#7203078
http://translationparty.com/#7203083
http://translationparty.com/#7203094 -
Re:Not everyone likes POSIX
You are, ReactOS, the core of wine, do you think you know me? So I, ReactOS, Linux will, Linux training centers, wine, or: Please refer to the translated version. It shows how to return. What should I do? Seems like a waste of time. English Harry Potter is a favorite to qualify for a return to Japan. It may be interesting, it loses something in translation.
Via:
http://translationparty.com/#7203078
http://translationparty.com/#7203083
http://translationparty.com/#7203094 -
Ob. Lebowski
"But sometimes, there's a man – and I'm talking about the Dude here – sometimes, there's a man, well, he's the man for his time and place. He fits right in there. And that's the Dude. In Los Angeles."
"But sometimes, man - you can go anywhere - even in some cases, men, men of his time and place. He is the right fit. Order. In Los Angeles."
-
Re:In 6 Months
http://translationparty.com/#6847229
MS Begins Selling Full 3D XNA Games; No One Notices
MS started selling the game a full 3D document; No one notices one
MS is a complete 3D documentation, start selling the game; no one notices one
MS is a complete 3D documentation, will start selling the game, no one notices one
MS is a complete 3D documentation, sales of the game, everyone will begin notify one
MS is a complete 3D documentation, sales of the game, everyone begins to notice a single one
MS is a complete 3D documentation, sales of the game, everyone started to notice one by one -
Re:Similar languages
-
Re:Similar languages
-
Re:Similar languages
-
Re:Similar languages
-
Re:Similar languages
-
Re:Similar languages
Hey, that's fun!
http://translationparty.com/#6837832
http://translationparty.com/#6837848
http://translationparty.com/#6837853
http://translationparty.com/#6837858First and last ones are best.
;) -
Re:Similar languages
Hey, that's fun!
http://translationparty.com/#6837832
http://translationparty.com/#6837848
http://translationparty.com/#6837853
http://translationparty.com/#6837858First and last ones are best.
;) -
Re:Similar languages
Hey, that's fun!
http://translationparty.com/#6837832
http://translationparty.com/#6837848
http://translationparty.com/#6837853
http://translationparty.com/#6837858First and last ones are best.
;) -
Re:Similar languages
Hey, that's fun!
http://translationparty.com/#6837832
http://translationparty.com/#6837848
http://translationparty.com/#6837853
http://translationparty.com/#6837858First and last ones are best.
;) -
Re:Forkbomb
The translator can't seem to figure out how many times the road has diverged...
two roads diverged in a yellow wood"
Interestingly if you enter proper sentences, e.g. at least use punctuation marks, it doesn't go nuts anymore. Only one "." makes this much difference: http://translationparty.com/#6834172
-
Re:Forkbomb
The translator can't seem to figure out how many times the road has diverged...
two roads diverged in a yellow wood"
Interestingly if you enter proper sentences, e.g. at least use punctuation marks, it doesn't go nuts anymore. Only one "." makes this much difference: http://translationparty.com/#6834172
-
Re:Similar languages
What it does to "Be evil!" is also pretty good.
-
Forkbomb
The translator can't seem to figure out how many times the road has diverged...
-
Re:Similar languages
It worked on firefox for me, try turning off flash block.
However, it thinks "Who were you before you were who you are" has the same meaning as "Many people before the eyes of many people?"
I think I broke it.
http://translationparty.com/#6824917 -
Re:Similar languages
That is fun. Your sig breaks it.
-
Re:Similar languages
This seems like the ideal opportunity to mention Translation Party. You give it English, and it translates it to and back from Japanese until the input and output English are the same.
It can be a ton of fun.
-
Re:Google is not far from Engrishisfunny.com...
The translation party equilibrium:
I, Google Maps and do a link and, please, I do not think it is successful. Aruuebu, all Web search experts, to discuss the background of existing knowledge. In addition, various efforts and vision, dedication, today (U.S. time askjeeves, wolphramalpha etc.) lead. But this has obviously reached the foreseeable future. However, the search is very useful.
Similarly, from the perspective of our toilet, I can eat, and to translate the conversation reaches the end of a universal translator, the parties, to purchase a backup location to buy me a house helpful must. If there is a need for war and peace, I am one of only two of 11111111 / 100 of the Treaty in all bilingual machine, I can do anything in order to understand them very is convenient to convert to respect the delicate negotiations, if the authorities.
(To find the "equilibrium", it translates the paragraph into Japanese, then translates that result back to English, and so on, until output n = output n+2).
-
Re:If it's anything like Google Translate
Hmm, translationparty.com ends with "If you are, such cases, Google translation is a universal recipe for hilarity in this world.".
-
Re:If it's anything like Google Translate
"I was twice an hour at least, I had to translate English text to disastrous results."
http://translationparty.com/#6414445 -
Re:I've gotten around this...
Only fourteen steps until equilibrium! Apparently the final phrase is, "My son is a bowl of soup, my wife calls from your party."