Slashdot Mirror


Spoken Japanese-English translation Using Your PDA

Ewann writes "Yet another step closer to the universal translator: Digitimes is reporting that NEC has announced trials of software for your PDA that listens to spoken English and Japanese phrases, translates them, and re-speaks them in the other language. Should be very handy the next time I'm in Tokyo."

127 comments

  1. The Correct Link by pgrote · · Score: 5, Informative

    The Correct Link

    Sig: CompuNotes Rocks what else should I say?

    1. Re:The Correct Link by Kylow · · Score: 1

      Just make sure you don't throw it away in China when its defunct. HA!

  2. electronic babelfish by Anonymous+Cowrad · · Score: 1

    I can't wait until we can get one of these that can speak spanish, mandarin, etc. I live in LA, and people speak at least a dozen languages at me every day.

    --

    --
    pants ahoy
    1. Re:electronic babelfish by Yorrike · · Score: 3, Funny
      Just make sure you know how to say "Where can I buy new batteries?", in every language you hope your PDA to translate.

      I would personally prefer a speak in, write out translator - I'd be more likely to pick up the basics of which every language I was emerged in, rather than completely relying on the PDA .

      I don't imagine it would take much to add that feature, if it's not already there.

      --

      Looks can be deceiving. Or CAN they?

  3. AYB by cpeikert · · Score: 5, Funny

    How does it translate: "All your base are belong to us"?

    1. Re:AYB by caduguid · · Score: 2

      "All your base are belong to us."
      (How much do you want to bet?)

    2. Re:AYB by Anonymous Coward · · Score: 0

      Thank you for all your home run

    3. Re:AYB by packeteer · · Score: 1

      actually quite well...

      --
      unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; unmount; sleep
    4. Re:AYB by Anonymous Coward · · Score: 0

      "Your basis everything belongs to us, it is". Courtesy of Babelfish.

  4. correct link by minus_273 · · Score: 1

    looks like the poster made a mistake here is the link to the actual article
    link

    --
    The war with islam is a war on the beast
    The war on terror is a war for peace
  5. Not Bad..... by El+Pollo+Loco · · Score: 1

    I think that could be very useful. Of course, it won't compare with this.
    Can't wait until this stuff is declassified.

  6. Nice idea... by oldave · · Score: 2, Interesting

    the article's short on detail, though. Which PDAs can handle this? It seems a processor intensive task, so I'm guessing there would be some pretty significant delay - it's hard to imagine it being realtime.

    1. Re:Nice idea... by Anonymous Coward · · Score: 0

      It would be impossible for it to be real time since the words don't map one to one and each word (at least in english) can have several meanings depening on context which may only be known at the end of the sentence or maybe not until well into the the next sentence.

  7. Reliability? by Anonymous Coward · · Score: 0

    It seems voice recognition software is still in it's infancy as it is, how feasible is it to start building things on top of something that barely works as it is?

  8. Oh, this is going to be great. by Skyfire · · Score: 1

    To quote Monty Python:
    I quote on example. The Hungarian phrase meaning "Can you direct me to the station?" is translated by the English phrase, "Please fondle my bum."

    --
    Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
    1. Re:Oh, this is going to be great. by blue+trane · · Score: 1

      ah yes, down the street on the left, near the postbox...

  9. Linking... by Anonymous Coward · · Score: 0

    is not your strong point, huh, smart guy?

  10. We Need This... by IronTek · · Score: 5, Funny

    If you're asking yourself, "why do we really need this," or if you're just a caucasian who likes anime and is just browsing Slashdot, here is why we need this!

    1. Re:We Need This... by Anonymous Coward · · Score: 0

      That Umass Link is wicked fucking funny.

      -Greg

    2. Re:We Need This... by Anonymous Coward · · Score: 0

      I swear this dude must have been in the same class I took at UMASS... It's so accurate I don't know whether to laugh or cry...

    3. Re:We Need This... by johnot · · Score: 1

      Hopefully everyone read to the end and took it as a joke...it's really not THAT bad...after all, if you speak English you have all the sounds you need to speak Japanese...

    4. Re:We Need This... by atatakami · · Score: 1

      Not exactly - the r/l (usually denoted ra, ri, ru, re, ro) syllables don't really correspond directly with an english sound. However, us stupid Americans can just use an "r" sound. :)

      --
      "They do not sin at all, who sin for love" -Oscar Wilde
  11. thank god! by zenintrude · · Score: 3, Funny

    now i can freak out japanese schoolgirls in perfect understanding of my intentions.

    --
    - colin
    1. Re:thank god! by AyeRoxor! · · Score: 1

      You've obviously never been to Japan. That should read, "Now I can make Japanese schoolgirls shudder with delight when I tell them my intentions!"

      Man, they love us. Tokyo was good to me :)

    2. Re:thank god! by Anonymous Coward · · Score: 0
      watashi wa hentai desu.

      All you need to know.

    3. Re:thank god! by Anonymous Coward · · Score: 0

      Fuckhead.

    4. Re:thank god! by Anonymous Coward · · Score: 0

      did you get to participate in bukake sessions and shit-eating and bestiality and snuff films?

    5. Re:thank god! by Anonymous Coward · · Score: 0

      Bukake, kinda. But you have to be Japanese to be into the others. I was born in the USA, baby! :-P

    6. Re:thank god! by Anonymous Coward · · Score: 0

      C'mon, now, no need to be a playa hater.

    7. Re:thank god! by Anonymous Coward · · Score: 0

      I'm not a 'playa hater' (whatever that might be).

      I just hate you, motherfucker.

    8. Re:thank god! by Anonymous Coward · · Score: 0

      1) I'm not the same guy you responded to originally.

      2) 'Playa hater' is slang for those who hate/resent players.

      3) I was being sarcastic -- the guy you're so incensed at is no player.

  12. Useful in Tokyo? by Lethyos · · Score: 3, Insightful

    Which district? There are significantly different dialects of Nihon'go spread throughout Tokyo itself, let alone the northern and southern parts of the country. Try learning some basic Japanese before journeying to Japan. You PDA will likely end up calling a 30+year lady an "oban-san" and that's the last thing you want in Japan. :)

    --
    Why bother.
    1. Re:Useful in Tokyo? by Anonymous Coward · · Score: 2, Insightful

      No, it won't! There is such a thing as "standard Japanese" very well defined in Japan. So, these devices will translate into standard Japanese.
      Even in rural area in Japan, you will never see a Japanese who cannot understand standard Japanese, while they may never speak that to you. Within Tokyo (I am talking about Tokyo only, not including the surrounding area), the spread of the dialect is very limited. In fact, in southern Kanto area (Kanto is near-Tokyo area in Japan), standard Japanese is spoken by most people.
      It is true that some Japanese dialects are hard to understand if you aren't used to, but it doesn't mean people can't communicate each other in the last 40 years thanks to the mass media (radio and TV).
      One last thing, there is not such an expression as "oban-san" in Japanese, at least it is not a usual expression. I assume you mean "obaa-san"?? "Obaa-san" means an old lady (60+ years old), and "oba-san" means an older lady (30-50 years old, maybe). There is such a word as "oban", which means the same as "oba-san", but also contains somewhat negative sense there (and not very polite in many cases). In the literal sense, "obaa-san" means grandmother, and "oba-san" means aunt, by the way.

    2. Re:Useful in Tokyo? by Lethyos · · Score: 1

      There is such a word as "oban", which means the same as "oba-san", but also contains somewhat negative sense there (and not very polite in many cases).

      This is what I was getting at. :) Probably from the device or software making an error. I'm sure it can do "I would like some bread and cheese" well enough anywhere though.

      --
      Why bother.
    3. Re:Useful in Tokyo? by red_dragon · · Score: 1

      IMHO, that would be better than calling her an "ofukuro", for what it's worth.

      --
      In Soviet Russia, Jesus asks: "What Would You Do?"
    4. Re:Useful in Tokyo? by jethro200 · · Score: 1

      If it really did work well, I'm sure it would be useful in any part of Tokyo. Despite the fact that there are "significantly differently dialects" in the city, I'm sure it could get the message across much better than by trying to do some sort of Japenglish with a lot of big hand motions. This is, of course, assuming that it worked well (a big assumption). The Japanese have no trouble understanding each other, and I'm sure they happen to meet people from other districts all the time, and somtimes they might even try to talk to them.

    5. Re:Useful in Tokyo? by Daimaou · · Score: 1

      The different dialects spoken it Tokyo are hardly even noticeable. Even understanding the dialects from all over Japan isn't that big of a deal.

      As for using oban, obasan, and obaasan for a 30 year old woman, I would recommend against all of them. Most 30 year old Japanese women prefer the term oneesan. If you call them one of the other three, they will take offense (in spite of the fact that the use of obasan would be technically correct).

    6. Re:Useful in Tokyo? by -brazil- · · Score: 1

      No. At 30, they've usually come to accept and expect "obasan". Calling them "oneesan" will make you look like trying to kiss up. Women stop being "oneesan" when they marry, which is around 25 on average.

      --

      The illegal we do immediately. The unconstitutional takes a little longer.
      --Henry Kissinger

  13. interesting by GutBomb · · Score: 2

    it seems really cool, and the article is a little light on details, however they say it covers words and phrases that would be good for travellers. I imagine that this uses the same type of thing that phone systems do, like "press or say 1 to talk to sales" that sort of thing. more audio pattern recognition. I can't wait until it can be used for more stuff such as business meetings, casual conversations and stuff...

  14. hrmm by papasui · · Score: 0

    sucky sucky 5 dolla? me love you long time.

  15. Based on past expirences by MBCook · · Score: 2, Funny
    I've tried many new technologies in my sort life. Based on my expirences, here's how this will work:

    Step 1: I go to Japan
    Step 2: I go to a store
    Step 3: I tell my PDA "How much is a new Pentium 5"? (they'll be out by the time I can afford to go to Japan ;) )
    Step 4: The PDA thinks for 20 minutes
    Step 5: It says something in Japanese
    Step 6: I end up infront of a firing squad
    Step 7: I tell my PDA "Please don't shoot, this is just a missunderstanding!"
    Step 8: The PDA thinks another 20 minutes
    Step 9: They shoot me now as opposed to at sunrise tomarrow

    Seriously though, this will be need if it works, but I doubt that the PDAs will be powerfull enough to do it with any reasonable speed. Desktop's maybe...

    --
    Comment forecast: Bits of genius surrounded by a sea of mediocrity.
    1. Re:Based on past expirences by Phosphor3k · · Score: 1

      "Seriously though, this will be need if it works"

      Your translator broken?

    2. Re:Based on past expirences by Bodrius · · Score: 2

      There's a good possibility that's true. But if the PDA is in a network, suddenly the processing power bottleneck MIGHT be somewhere else...

      It all depends on whether the PDA has the power and the bandwidth to send whatever you say in some format to the NEC server, which could have some big iron running these things by the thousands per second.

      --
      Freedom is the freedom to say 2+2=4, everything else follows...
    3. Re:Based on past expirences by archen · · Score: 1

      From everything I've heard most people don't have a hard time in Japan. Basically there are tons of high school and college kids who want to practice their English on you. At times it's like they won't even leave you alone.

      I had a tutor from Japan with some sort of hand held gizmo that did translations. Her English was terrible, my Japanese was/is terrible - so you can imagine how pathetic the conversations were. She would try to say something, drag out the translater, punch a few keys, make a puzzled face, then put it away. I always wondered if it actually helped at all.

    4. Re:Based on past expirences by Anonymous Coward · · Score: 0

      said by the anonymous coward

    5. Re:Based on past expirences by blue+trane · · Score: 1

      but I doubt that the PDAs will be powerfull enough to do it with any reasonable speed.

      compared to looking it up in a berlitz dictionary? or making hand signals? at least it will be more convenient (if it works...) and the speed will improve

  16. Make sure you use headphones by Brento · · Score: 4, Funny

    Stealth is the real advantage. Use a single earbud headphone, and make it look like it's coming out of your cellphone. Then you'll be able to eavesdrop in on the restaurant waiters while they laugh at your bad pronounciation, and find out if the chicks dig your American vibe.

    I wonder if the translations sound as stilted as Babelfish - I don't know that I'd be able to keep a straight face while I used this thing.

    --
    What's your damage, Heather?
    1. Re:Make sure you use headphones by Frothy+Walrus · · Score: 0, Flamebait

      i heartily invite you to eat a bag of shit and shoot yourself in the head.

      yeah. pretty much, big guy.

    2. Re:Make sure you use headphones by MisterBlister · · Score: 1

      Well the translations will probably work out about as well as the Japanese->English (Engrish) translations we've been seeing in videogames for the past 20 years... You know, the "All your base.." phenomenon.

    3. Re:Make sure you use headphones by Anonymous Coward · · Score: 0

      is that you adam?

      stop trolling you twit

  17. UT by norweigiantroll · · Score: 0

    >Yet another step closer to the universal translator Unless they've made any headway scanning brain wave frequencies this won't do much for making the Star Trek UT.

  18. speak easy by foodb4nk · · Score: 0

    what if they speak to fast like six, from the show blossom

    --
    *huh* Sig? WTF?
    1. Re:speak easy by Anonymous Coward · · Score: 0

      >what if they speak to fast like six...

      Who is fast? I never saw six speak to a person named fast.

      OHHHHH, too fast!

      Your translator broken?

      I know they sound the same, but they're actually (hold on to your seat here) DIFFERENT WORDS! WOW! can you believe it! This was your 3rd warning. You hereby have no permission to speak english. You may now fuck off for being less intelligent than the average 5th grader.

  19. Uh oh by Anonymous Coward · · Score: 0
    Did this make anyone else think of Engrish?

    Me using PDA: "So, how are you?"

    Translation: Me love you long time.

  20. bad idea IMO by mishan · · Score: 1

    when it speaks back to you,it'll probably be in a robotic monotonic voice

    if you replicate that (which you will if you have no experience with the language) nobody will be able to understand you

    go ahead. try it on your friends. in english.

  21. Richie Rich by Anonymous Coward · · Score: 0

    They had this device in a Richie Rich comic 15-20 years ago. How 80's.

    1. Re:Richie Rich by blue+trane · · Score: 1

      translation has been a goal of AI since its start practically (I think...). Finally it's starting to move into the mainstream...

  22. Great! by Kylow · · Score: 0, Offtopic

    Good! Maybe I can finally understand that "Chick a Me Chi, the Chinese Chicken" song. :P

    1. Re:Great! by Sonicboom · · Score: 1

      Good! Maybe I can finally understand that "Chick a Me Chi, the Chinese Chicken" song.

      That's "Chickety China, The Chinese Chicken" - and it's a line from some song "One Week" by Barenaked Ladies.

      Chickety China, the Chinese chicken.
      Have a drumstick and your brain stops tickin'.
      Watchin' X Files with no lights on,
      We're dans la maison, I hope the smoking man's in this one.

      There's also a prank phone call to a Chinese resturaunt based on this line.

      --
      [Connection closed by foreign host]
    2. Re:Great! by Kylow · · Score: 1

      I'm familiar. A racist prank phone call, at that.

  23. Is this going to help me.... by spongebob · · Score: 1, Offtopic

    Get into the really cool strip clubs in Tokyo? Nothing has been able to get me in yet!

    1. Re:Is this going to help me.... by spongebob · · Score: 2

      Porn Humor is never off topic on /.

    2. Re:Is this going to help me.... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Just dress up in a business suit and go with some other local guys (or girls?), and say you are discussing a multimillion dollar international deal. If it looks like you have money, they will probably let you in.

  24. I can just imagine.... by Anonymous Coward · · Score: 0

    >"Should be very handy the next time I'm in Tokyo."

    I can just imagine:

    You:
    PDA:

  25. This might work... by Anonymous Coward · · Score: 0

    Since it can apparently speak both lanugages, it should really add a confirmation step.

    In English, I say:
    Where can I find a car?
    In English, it confirms:
    Where can I find a cart?
    In English, I repeat, clearer:
    No, where can I find a car?
    In English, it confirms:
    Where can I find a car?
    In English, I say:
    Yes
    Finally, in Japan, it says:
    Where can I find a car?

    Otherwise, if I ask to buy a cheap train pass, I might actually be buying something else.

    --
    clambert

  26. Automatic translation... Ha, Ha, Ha... by Zero+Sum · · Score: 5, Interesting

    I once worked next door to the translation department for a major japanese computer house. The translators used to use me as a technical resource. One particular time, a translator looked at the japanese and translated the words as "fingering the ulimate nothingness that underlies everything". This was from part of some C programming instructions. Took me nearly eight hours to figure out that the phrase was "pointer to void". Automatic translation will be a joke for a long time to come.

    --

    Zero Sum (don't amount to much). [root@localhost]

    1. Re:Automatic translation... Ha, Ha, Ha... by dvdeug · · Score: 2

      One particular time, a translator looked at the japanese and translated the words as "fingering the ulimate nothingness that underlies everything". This was from part of some C programming instructions. Took me nearly eight hours to figure out that the phrase was "pointer to void"

      Okay, now hand the same phrase to Joe Translator, who doesn't speak C. I seriously doubt that you'll get anything better. The problem was not that you were using an automatic translator; it was that you were using a translator, human or otherwise, that didn't know the jargon of the field you were translating.

    2. Re:Automatic translation... Ha, Ha, Ha... by Zero+Sum · · Score: 2

      Okay, now hand the same phrase to Joe Translator, who doesn't speak C. I seriously doubt that you'll get anything better. The problem was not that you were using an automatic translator; it was that you were using a translator, human or otherwise, that didn't know the jargon of the field you were translating.

      Glad you got the point. ie. Automatic translation will be a joke for a long time to come, precisely because a machine cannot automatically understand the context and much of language is context. If you read the post, you would have seen that it wasn't an automatic translator, in fact it wasn't 'Joe Translator" but 'Scott Translator' who specialised in translating technical material. They only came to me when they were really 'puzzled'.

      --

      Zero Sum (don't amount to much). [root@localhost]

    3. Re:Automatic translation... Ha, Ha, Ha... by amuro98 · · Score: 1

      Actually, machine translation works best with technical documents. Granted, it's not as easy as feed it a document in one language, and it spits out the finished translation...

      However, you can create document specific glossaries for things like jargon or commonly used phrases in the document. A good glossary file will give you a document that's roughly 60-80% translated. The only thing left is for a technical translator who speaks the target language natively to check the document for readability and any bizzare translation that didn't get caught by the glossary.

      Again, it takes both a good glossary and a native technical translator to get a good translation. Otherwise, the results can be less than spectacular...

      I once did a bit of translation of a document which was for a interface spec. At one point, the document must been translated into Japanese by someone who was non-technical, because at one point the spec literally said the product could accept up to 50 "twisted pear" connections.

  27. Hey look, a subject title. by Anonymous Coward · · Score: 0

    "Should be very handy the next time I'm in Tokyo."

    Or next time I pretend I am going to Tokyo but actually in my dorm lacking quarters to pay for laundry, let alone a trip to Japansville.

    You don't care that i'm broke? you will once you need to buy toast at Ames.

  28. I can just imagine... [2] by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

    >"Should be very handy the next time I'm in Tokyo."

    I can just imagine:

    You: "Pardon me Ms. Schoolgirl, where can I buy some seafood?"
    PDA: "I shall violate you with my massive tentacles!"

    (note: previosu post was an error; I had put the quotes in 's . doh!)

  29. This will never die... by Anonymous Coward · · Score: 0

    ... will it?

  30. Don't let Katz hear about this... by Anonymous Coward · · Score: 0

    "Should be very handy the next time I'm in Tokyo" Could you imagine the deviancy that would occur if Katz got hold of one of these?
    • Are your mommy and daddy at home now?
    • No officer, I didn't put that goat in a kimono.
    • Hello, Emergency? My penis is stuck in the spout of a bonsai tree watering can.
    And so on and so forth...
  31. For those of you who don't read Japanese... by ilbrec · · Score: 5, Informative

    For those of you who don't read Japanese, I give you a bit more info on this. Based upon what I read here (Yahoo News Japan), it is a Pocket PC 2002 (which is no surprise, as NEC makes one of these in Japan). They are also hoping to make versions for other languages as well. What's written there seems the original Japanese of the post in Digitimes. And here is the press release from NEC.
    Based upon what it says on NEC's press release, it works via voice recognition, not via phone as somebody suggested. It is tuned to understand standard American English (whatever that means) and standard Japanese (which is well defined). The recognition is based upon common words used for tourists, so if you try to translate technical terms, it probably wont' understand you at all. Just like many voice recognition, the way how you speak will determine the accuracy of voice recognition (with a thick accent, you won't go anywhere).
    They will have special booth set up for this for evaluation of the technology in Narita Airport in late June.
    It probably works via voice recognition and translation engine. Voice recognition is something that has been being developed everywhere as you know. English-Japanese translation engine is something that Japanese has been working on for a number of years, as Japanese is very different from any other language, and pretty much useless outside of Japan, as nobody else speaks Japanese.
    Based upon my experience with these translation engines I have seen in Japan, they work very poorly. You will get most ideas across, but the sentences are very unnatural at best, often incomprehensive. Of course, these are often a lot better than English written by most Japanese. I personally think it is nearly impossible to make really good English-Japanese bi-directional translation engine, as Japanese grammers are so erratic and loose.
    Of course, these devices/softwares probably are better than nothing if you know absolutely nothing about the language...

    1. Re:For those of you who don't read Japanese... by AtomicBomb · · Score: 2

      >Just like many voice recognition, the way how you >speak will determine the accuracy of voice >recognition (with a thick accent, you won't go >anywhere).
      Not only accent, background noise can usually kill these tidy little programs. I went to a trade show in Hong Kong couple of years ago. A reputable telco company was selling their interactive phone menu system. Basically, it recognises the language you are speaking and then replaces the touch-tone options by voice. The vocabulary is pretty limited, of course... (Just numbers, alphabets and simple options eg "which language are you using, English or Cantonese?" )

      It failed horribly. That guy who showed me the product was so embarrassed that he asked all his colleagues to shut up. Suddenly, everything works 100% fine...

    2. Re:For those of you who don't read Japanese... by JaredOfEuropa · · Score: 1
      Of course, these are often a lot better than English written by most Japanese
      English written (or spoken) by most Japanese is, well.. it isn't. I found that there are very few Japanese who have even basic mastery of the English language, and most travellers (like myself) to Japan do not know any Japanese. If you think that these translation engines "will get most ideas across" as you put it, they will be a huge boon to foreigners in Japan, or Japanese travelling abroad.
      --
      If construction was anything like programming, an incorrectly fitted lock would bring down the entire building...
    3. Re:For those of you who don't read Japanese... by blue+trane · · Score: 1

      so they need to tune the sensors...and maybe separate primary target (loudest) from other potential targets...tough problems right now.

  32. There is such a thing as standard English too... by hackwrench · · Score: 1

    No one actually speaks it though.
    There once was a tower called Babel...
    And lets not forget... "It depends on what your meaning of 'is' is."

  33. I wonder what the translation... by Anonymous Coward · · Score: 0

    for 'Bukkake' is in English?

    1. Re:I wonder what the translation... by Anonymous Coward · · Score: 0

      mmmmmm....bukake....

  34. FOE by cmdr_shithead · · Score: 0, Offtopic

    Fuck Off Everyone

  35. Sue itchy guys, uh-huh by DarklordJonnyDigital · · Score: 1

    Sweet! I can use it to translate my anime (no self-respecting nerd would even consider watching the dub!) and Japanese pop music!

    Assuming it translates smarter than Babelfish and some of the crazy entries at Animelyrics, this would be an excellent device indeedy. Do you suppose it would outputs only in Romajii, though? What about katakana, hiragana and kanji? Nevermind, authenticity isn't anywhere near as important as Pocky, DiGi Charat and Hapatai.

    Yatta, yatta...

    1. Re:Sue itchy guys, uh-huh by Anonymous Coward · · Score: 0

      Dude, calm down. You're white.

  36. Try this for size by boo__yeah · · Score: 1
    --
    -- .giS yreve ffo ekaT
  37. Video Games by ChowyChow · · Score: 1

    I hope this isn't the same interpreter they used for Zero Wing...

    "All Your Base Are Belong To Us!!"

  38. No microphone? by KeelSpawn · · Score: 1

    What if your PDA doesn't have a built-in audio hardware support?

    --
    http://www.palmzone.net
  39. Sig by Zach978 · · Score: 1

    haha, funny sig. Reminds me of this Penny Arcade.

    --

    "I told you a million times not to exaggerate!"
  40. TROLLING SLASHDOT.JP by Anonymous Coward · · Score: 0
  41. Sounds handy... by darekana · · Score: 1

    like an origami boulder

    And it might be good for picking up on the hot chic with the Stephen Hawking fetish in Japanese class...

  42. Let me see... by Anonymous Coward · · Score: 0

    - Hello?
    - Heh, no you dumb! Talk closer or it wont work...
    - Hmmmkay, aham, erm, let me try some simple words first ...
    - Key!
    - Ki!
    - Er... what?
    - Lighter!
    - Lai-ta!
    - What the...
    - KeyHolder!
    - Ki-horu-da!
    - Hey, you got the recorder, you idiot!

  43. Anime by mr.+phantastik · · Score: 1

    We could hook this up to an anime title and have a fan dub. I mean, nevermind all the voices would be changed into one computer one, and 50% of the story would be lost, and...oh...blast..

  44. Does this mean by smoondog · · Score: 2

    Does this mean that we can figure out what the following phrases actually mean(?): a.Someone set up us the bomb, b.Main Screen turn on, c.All your base are belong to us.

    I guess that would require a Japanese->English->Japanese translator.

    -Sean

    1. Re:Does this mean by Anonymous Coward · · Score: 0

      For what it's worth, someone with more language skills translated the thing again. So, your answer: a) "Somebody detonated bombs all around us!" b) "Image coming through on the main monitor." c) "Thanks to the cooperation of the UN forces, we've taken over all of your bases."

      (Hope this helps.)

  45. Yet another way for Japanese to be lazy by dinodriver · · Score: 1, Flamebait
    They already have electronic gadgets that allow Japanese to choose a phrase from the menu, push the button, and it speaks the English phrase out loud. This won't be much better. Most Japanese construct their sentences without subjects and often without objects. Actual rules of grammar are ignored when not necessary to get the meaning across. The listener is already familiar with what/who they are talking about and can make sense of it: the computer will have no chance.

    People should stop being lazy. If you want to speak a foreign langauge, just learn the damn language. It's not that hard to do when you really need to (even Japanese).

    1. Re:Yet another way for Japanese to be lazy by blue+trane · · Score: 1

      laziness is a virtue (for programmers)

  46. Not monotonic. Listen to the AYB song. by yerricde · · Score: 2

    when it speaks back to you,it'll probably be in a robotic monotonic voice

    No it won't. Software synthesizers have been able to apply prosody (the rise and fall of pitch) since the 1980s, starting with SAM for the C=64 and Apple II. Listen to "The Laziest Men on Mars - Invasion of the Gabber Robots.mp3" once. Note that Cats is the only character with a monotonic voice; all other characters have half-natural voices thanks to SoftVoice's superior technology. (Yes, it was SoftVoice; go to softvoice's web site and play the Colossus sample to see who did the voice for Cats.)

    --
    Will I retire or break 10K?
  47. Why not just learn a second (or third) language? by xtal · · Score: 2

    Most people have the ability to learn at least SOME of another language if they want to. Depending on your workplace, learning another language might be a powerful career move, too. I'm not going to trust some gadget to speak for me in a language I don't understand! What if your PDA got hacked? Hahaha.

    Language is a product for person to person communication, and human communication is all about context, facial expressions, body language, and it is going to be a long long time before we get a babelfish. There won't be puffs of logic anytime soon! Hehe.

    Just take a night class. They should teach more languages in public schools, or let students pick..

    --
    ..don't panic
  48. DragonBall Z by Chacham · · Score: 1

    Finally, I can watch the Zed team without going to dbzoa.net!

  49. Get one while they last! by Anonymous Coward · · Score: 0

    From the article: "The trial service will be demonstrated during the South Korea/Japan-hosted soccer World Cup 2002 (May 31-June 31)".

    I'll be sure to grab mine before June 31st rolls around. ;-)

  50. Hack the translator! by DarkHelmet · · Score: 2
    Why am I somehow reminded of a sketch by Monty Python called the Dirty Hungarian Phrasebook. I'd just love to see someone hack a translator, just so we can see lots of Japanese people going around saying:
    • Did I say you have a beautiful body, would you hold it against me? I am no longer infected.
    • Drop your panties Sir William, I cannot wait until lunchtime.
    • My nipples explode with delight!
    --
    /^[A-Z0-9._%+-]+@[A-Z0-9.-]+\.[A-Z]{2,4}$/i
  51. GW Bush will take care of these animals by Anonymous Coward · · Score: 0

    We have the right to use weapons of mass destruction against these evil nations and the man to do it is George W. Bush. We need to drop nukes on those jap bastards again, but this drop enough to vaporize the entire wretched nation. Next, we need to drop napalm onto those Palestians and burn the into the pavement. It's our *RIGHT* to kill anyone we want who is a foreigner for *ANY* reason. Deal with it you worthless eurotrash. We are #1.

    1. Re:GW Bush will take care of these animals by Anonymous Coward · · Score: 0

      you forget the black drug gangs that will eat away at us from within.

    2. Re:GW Bush will take care of these animals by Anonymous Coward · · Score: 0

      Forgot? How can you forget them. Just walking around my apartnemnts, I feel like I'm in a cartoon, with their fucked up baggy pants and combs stuck in their nappy hair, the perma-thug pout on their big-lipped faces. Walking around with their hands curved in like apes, playing their stupid tribal rap jungle bunny crap from their shitty distorting boomboxes at 9 at night. Just a scourge. There's where we need the napalm. Just let me know first.

  52. Engrish by LadyLucky · · Score: 2, Offtopic
    engrish.com

    'nuff said.

    --
    dominionrd.blogspot.com - Restaurants on
  53. "Misunderstandings" are bound to happen by Anonymous Coward · · Score: 0

    NEC has announced trials of software for your PDA that listens to spoken English and Japanese phrases, translates them, and re-speaks them in the other language.

    This thing is certain to start another world war.

  54. The real test... by Guppy · · Score: 1

    I think the real test would be to hook one up to your AV system, pop in an import LD, and see if it can handle dialogue like:
    "Officer! That adorable moppet has stolen my VF-11 moditransformable Aerotech fighter!"

  55. Re:Why not just learn a second (or third) language by Com2Kid · · Score: 1

    Most people have the ability to learn at least SOME of another language if they want to.

    Most people. . . . Nice phrase there.

    :(

  56. Re:Those fucking editors! by blue+trane · · Score: 1

    don't you get it? we're the checkers.

    Slashdot requires you to wait 20 seconds between hitting 'reply' and submitting a comment.

    It's been 13 seconds since you hit 'reply'!

    If this error seems to be incorrect, please provide the following in your report to SourceForge.net:

    Browser type
    User ID/Nickname or AC
    What steps caused this error
    Whether you used the Back button on your browser
    Whether or not you know your ISP to be using a proxy, or any sort of service that gives you an IP that others are using simultaneously
    How many posts to this form you successfully submitted during the day
    * Please choose 'formkeys' for the category!
    Thank you.

  57. I still say. . . . by Com2Kid · · Score: 2

    Voice recognition technology cannot identify MY voice and put down the English text for it, how the hell it is supposed to translate it into another language?

    The minimal success rate even after hours of training

    training program: "Say 'The Cat Jumped Fast.' "

    Me: "The cat jumped fast"

    Comp: "Error, please say the sentence 'The cat jumped fast.' "

    Me: "The cat jumped fast"

    Repeat 3-4x

    Comp: "Error, you are not saying the phrases as directed on screen, please try again at a later time."

    Fuck it. If I say "The cat jumped fast." I know what I said, and the damn computer had better adjust to ME.

  58. The next time you are in Tokyo... by Anonymous Coward · · Score: 0

    You will be taking it up the ass like the faggot earth-killer you are.

  59. Source and Target languages. by Daimaou · · Score: 1

    Japan has been trying to come up with tools to do this for a long time. My father in law has a program that attempts to do it (and fails miserably), which runs on CPM.

    From my experience learning and speaking Japanese, I think Japanese is a very tight language. Grammar rules have very few exceptions. If you were using translation software to translate between Japanese and another equally strict language, I could fathom it working at some point.

    On the other hand, I don't think that Japanese/English translation software can ever work beyond providing just a gist of what is being said or written. English is too radical. Grammar rules are broken almost as often as not and English spelling is goofy to say the least. I think it would be nice if someone could pull it off though.

  60. It works! by Anonymous Coward · · Score: 0
    On May 30, NEC announced the trial service of Japanese/English communications software for PDAs (personal digital assistants) that simultaneously translates and reads aloud verbally-inputted Japanese and English phrases from either language to the other.
    On May 30th, as for NEC the PDAs (private digital assistant) putting out voice simultaneously test service of the communication software of the Japanese/English of for the sake of is announced to other than from either language, it translates Japan and the English phrase which in word were inserted, reads.
    The trial service will be demonstrated during the South Korea/Japan-hosted soccer World Cup 2002 (May 31-June 31) at New Tokyo International Airport in cooperation with the Ministry of Land, Infrastructure and Transport and the Narita Airport Authority.
    Test service is shown the south Korea/Japan of the Tokyo new international airport 2002 year glasses of the world of soccer which has (May 31 June 31st) cooperating with the minister of state of the land, subsystem and transport and Narita airport authority between.
    This PDA-targeted software utilizes the functions of the "Tabitsu" communications software originally developed for PCs, which includes translating and reading-out verbally-inputted Japanese and English phrases. The software covers a wide variety of travel-related situations such as checking into a hotel and ordering food at restaurants, allowing travelers to use the PDA as a communications tool abroad.
    The software which makes this PDA goal utilizes the function of the communication software of the Tabitsu. which first is developed because of the pc, with book-reading the Japanese translation and the English phrase which in word are inserted are included. When communication uses the equipment in the foreign country, simultaneously the software at the restaurant seems like inspection covers the change where a state where it travels is related is wide in the food of the hotel and order, using the PDA permits the traveler.
    The trial service will be commence at stores located in Airport Terminals 1 and 2 as a communications aid for shop assistants when attending to English-speaking tourists. A booth will also be set up at Terminal 1 for tourists and travelers to test the device.
    When taking care of the tourist who speaks English as for test service being to start at the store which is in airport terminal 1 and 2 there is communication help for store assistant. In addition in order to test the device as for the booth the tourist and the traveler it is set up with terminal 1 of for the sake of.
    After the trial period, NEC will modify the software in line with the demonstration results and launch the product as soon as possible.
    After the probation, NEC modifies the software to call by result the straight line of demonstration, makes the product launch as quickly as possible.
  61. *uniTransl(char *languages[]) by js7a · · Score: 1
    Ectaco makes similar products, but as they are based in St. Petersburg, Russia, I don't think they have Unicode pages for the East Pacific Rim ready.

    Best wishes,
    James

  62. Fundamental language differences... by WWWWolf · · Score: 1

    My thoughts exactly. I have heard several opinions that state that Japanese is better suited for machine translations than most western languages.

    And, also, some linguists think that English is definitely not the best language to start thinking of building universal language processors, for the specific reasons you listed. Grammar is not the most easiest to understand (I've been using the language for way over a decade and I still dont' get how some of the prepositions work...) and - ewww, take that ortography back where it came from, please, I'd rather not discuss it while I'm eating.

    You build a tool to process a boring language and get a neat end result; you start building an "universal" tool, starting from English and end up creating a monster. This is not intended as a flame, but I'd say that English is not the best language for any job - but it gets used because often it does the job somehow while others may not even get started. Consistent with Internet philosophies, no wonder it's number 1 =)

    ...

    For example, GNU Ispell was originally developed for English, and as a result, there was a little bit of problems when they tried to make it work with Finnish. Unlike English, Finnish is a synthetic language where most grammar forms are formed with suffixes. (The now-traditional haiku example of seven syllables, "juoksentelisinkohan", would mean "I wonder if I should run" - perfect word for describing the stressful life =)

    The end result of early Ispell experiments was that the program did take a list of Finnish words, and list of Finnish suffixes, but *any* combination of these was recognized as a valid word, and some completely valid words made using these were rejected!

    The experts then said that the best language to start building the spellchecker for might be some Inuit language, forgot which... They wandered to the back room muttering something about agglutination =)

    1. Re:Fundamental language differences... by -brazil- · · Score: 1
      I have heard several opinions that state that Japanese is better suited for
      machine translations than most western languages.


      WRITTEN Japanese, yes. The kanji characters, which make the language hard to learn, are a great boon for machine translation because they have a (more or less) fixed meaning.

      --

      The illegal we do immediately. The unconstitutional takes a little longer.
      --Henry Kissinger

    2. Re:Fundamental language differences... by WWWWolf · · Score: 1

      Yes, written. =)

      (I'm constantly reminded of the experiment in Finnish: a robot did understand "general" Finnish, but blew its fuses when confronted with Savo dialect... "Päevee. Päevee?" *BOOM* (this movie reference is probably extremely obscure to foreigners and probably somewhat obscure to younger people in Finland, too =) )

  63. I don't think I'd trust this by Our+Man+In+Redmond · · Score: 2

    after all, if I were making something like this, I'd be reeeeeeeeeeeeeeal tempted to have it translate "How do I find the nearest bathroom?" to "I have three testicles!" or "I think you're cute, wanna go to my place?" to "I would like to feed your fingertips to the wolverine."

    Maybe it's just me, I dunno.

    --
    Someone you trust is one of us.
  64. syntax by Punto · · Score: 2

    does it speak like yoda?

    --

    --
    Stay tuned for some shock and awe coming right up after this messages!

  65. We need something like Cyc first by IamTheRealMike · · Score: 2

    Really I think before machine translation is a workable reality, we'll need something like Cyc. To get a real, decent translation simple rule based systems aren't sufficient - you need to be able to translate the languages into logical formulae that can then be reconstructed into the new language. Cyc already has this ability to a limited extent (though only for english), but really, I think this is the way to go.

  66. Re:Why not just learn a second (or third) language by LatJoor · · Score: 2

    Learn another language? It's great to learn another language (I've studied several), but what if the second or third language you learned isn't Japanese? You can learn ten languages, but there will still be someplace you can go where you won't speak the language. Then, it's nice to have some kind of translation aid.

  67. Re:Why not just learn a second (or third) language by LinuxCumShot · · Score: 0
    if they don't speak enlish why would i want to go there?

    as my american friends have taught me, if a person does't understand english, just slower and louder and then they'll understand.

    --
    -- OMFG = Oh My Floatse Goatse
  68. Pass me off as a Bilingual E Engineers? by drumatrix909 · · Score: 1

    There's quite a few job posings for bilingual Japanese/English electrical engineers. I was going to take elementry Japanese with the hope of getting on of these jobs... I wonder if this device can be used to help pass me off, sort of an electronic crutch. It's no substitute for the real thing, I know, but I wonder if companies are willing to implememt technology if it achieves the same result. Bottom line, I'm off to the Community College...

    --
    >>Live and remember, Die and forget, unless you are an Expert System