Slashdot Mirror


Star Wars Episode 4 To Be Dubbed In Navajo

New submitter Unixnoteunuchs writes "Coming to a theater in Window Rock in the Navajo Nation on July 4, 2013, Star Wars Episode 4 dubbed in the Navajo language. This is the first time a major motion picture has ever been dubbed in a native American language. This effort will help the Navajo nation preserve its cultural heritage in its language, a complex and beautiful Athabaskan tongue heavily reliant on adjectives and compound words. Listen to this article and how 'computer' and 'droid' would translate."

155 comments

  1. Diplomatic blunder? by paiute · · Score: 5, Funny

    Dub in Navajo.

    Show it in Japan.

    Just to piss them off.

    --
    If Slashdot were chemistry it would look like this:Cadaverine
    1. Re:Diplomatic blunder? by Anonymous Coward · · Score: 5, Funny

      Nah, the big diplomatic blunder would be to dub it in Navajo then show it in India.

    2. Re:Diplomatic blunder? by Anonymous Coward · · Score: 0

      I'd love to see the Navaho version, and I don't speak Navaho.

      The funniest movie I ever saw was the 1969 western "True Grit." I saw it in Thailand, dubbed in Thai with undescipherable subtitles (Chinese? Japanese? Arabic?). Hearing John Wayne saying "Chow dui! Chow dui!" in a squeaky little Thai voice was one of he funniest things I ever saw.

    3. Re:Diplomatic blunder? by jitterman · · Score: 4, Funny

      Oh so close to haiku :)

      Dub in Navajo
      Show it to the Japanese
      Just to piss them off

      --
      For conscience is the wound, and there's naught to staunch it
    4. Re:Diplomatic blunder? by GodfatherofSoul · · Score: 1

      Oh, for mod points...

      --
      I swear to God...I swear to God! That is NOT how you treat your human!
    5. Re:Diplomatic blunder? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Haikus are based around the amount of syllables, not words.

    6. Re:Diplomatic blunder? by paiute · · Score: 3, Funny

      Dub in Navajo
      Show it to the Japanese
      Popcorn on the floor

      --
      If Slashdot were chemistry it would look like this:Cadaverine
    7. Re:Diplomatic blunder? by coalrestall · · Score: 2

      That's the correct number of syllables--5-7-5.

      What's missing though is a reference to a season. A haiku must have a season. Everybody forgets this part...

  2. Preserve Cultural Heritage by Sean_Inconsequential · · Score: 4, Insightful

    How does dubbing a movie that has nothing to do with Navajo culture help preserve Navajo culture? Not trying to troll, I am asking honestly. It seems a bit insulting, the insinuation being that the whole of their culture is distilled down to their native language.

    1. Re:Preserve Cultural Heritage by Mystakaphoros · · Score: 5, Informative

      How does dubbing a movie that has nothing to do with Navajo culture help preserve Navajo culture? Not trying to troll, I am asking honestly. It seems a bit insulting, the insinuation being that the whole of their culture is distilled down to their native language.

      Not trolling at all-- that's a good question. My thought is that limiting the use of Navajo to the ceremonial marginalizes it to be used only in ritual form. By finding "everyday uses" for it, such as in movies, people form a much more functional use for the language.

    2. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      The same way Tolkien's books are English culture

    3. Re:Preserve Cultural Heritage by PolygamousRanchKid+ · · Score: 5, Funny

      By finding "everyday uses" for it, such as in movies, people form a much more functional use for the language.

      ". . . may the horse be with you . . . use the horse, Luke, use the horse . . ."

      --
      Schroedinger's Brexit: The UK is both in and out of the EU at the same time!
    4. Re:Preserve Cultural Heritage by Joce640k · · Score: 1

      Will Navajo even have words for space ships, robots and laser beams...?

      --
      No sig today...
    5. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 1

      Ask Ed Chigliak why he dubbed the Prisoner of Zenda in Tlingit.

    6. Re:Preserve Cultural Heritage by c0lo · · Score: 1

      Keeping their spoken language alive - before one runs, one has to learn walking.

      --
      Questions raise, answers kill. Raise questions to stay alive.
    7. Re:Preserve Cultural Heritage by Nidi62 · · Score: 4, Insightful

      Will Navajo even have words for space ships, robots and laser beams...?

      They were able to adapt it for use describing different types of tanks, airplanes, ships, bunkers, machine guns, calling in artillery and air strikes, etc. I think they can do ok.

      --
      The only thing necessary for evil to triumph is for it to be pitted against a slightly greater evil
    8. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 1

      Will Navajo even have words for space ships, robots and laser beams...?

      Of course not! Exactly as every other language before they either invented a word for them or took them from other languages.

    9. Re:Preserve Cultural Heritage by Picass0 · · Score: 1

      Makes total sense to me. It's been dubbed into many other languages over the years. Shouldn't one of the great American films of the 20th century also feature the original native language of this country? .

    10. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      Did english have words for space ships, robots and laser beams 100 years ago?

    11. Re:Preserve Cultural Heritage by iggymanz · · Score: 1

      would English? for that first word we combined two words with ancient meaning. for the second the Czech word robota means drudgery or hard labor or the period of labor of a serf for a lord (used in a play by Karel ÄOEapek). The third is an acronym, could be directly used in any language, or a descriptive phrase meaning "stimulated emission of light" could be used.

      So yes, Navajo could have the words and in the same manner english does. Any modern concept could be brought into Navajo the same way it was brought into English, bridging from the old into the new.

    12. Re:Preserve Cultural Heritage by Mystakaphoros · · Score: 4, Insightful

      Did english have words for space ships, robots and laser beams 100 years ago?

      And English even stole the word "robot" from Czech!

    13. Re:Preserve Cultural Heritage by Dan+East · · Score: 1

      Getting the youth interested is key. This brings it mainstream and demonstrates to the youth that it isn't just the elders being old and stodgy and reminiscent, but is something current and recognized outside of their own community.

      --
      Better known as 318230.
    14. Re:Preserve Cultural Heritage by fermion · · Score: 2
      According to a radio show I listen to Hebrew, with was only a liturgical language for much of the Common Era, was revived, in part, by Eliezer Ben Yehuda after he was inspired by reading a hebrew translation of Robinson Crusoe. Use in popular media will standardize and spread a language. For instance English was much less of fixed language prior to the time of Shakespeare. By the Mid 17th century,many words were added and the structure more fixed into what we speak now, in part due to Shakespeare standardizing the grammer. Some of this was done by the first truly influential dictionary in 1755.

      Which is to say that simply by the processing of translating a play this could form a basis for Navajo as a modern language.

      --
      "She's a scientist and a lesbian. She's not going to let it slide." Orphan Black
    15. Re:Preserve Cultural Heritage by fuzzyfuzzyfungus · · Score: 1

      How does dubbing a movie that has nothing to do with Navajo culture help preserve Navajo culture? Not trying to troll, I am asking honestly. It seems a bit insulting, the insinuation being that the whole of their culture is distilled down to their native language.

      Consider the analogy of Latin: It was(and is, universally until quite recently, even now optionally) deeply embedded in Catholic practice across Catholicism's entire operational reach(as well as in certain areas of academia, law, and the sciences); but even among devoutly Catholic populations, it was crushed by vernacular languages pretty brutally more or less across the board. Even as a prestige language among the learned and privileged of society, that helped keep in in the curriculum into the 19th and 20th centuries in some areas, could save it from substantial obscurity.

      Navajo has similar challenges; without even the same advantages(it isn't a prestige language almost anywhere, it has ritual connections to a religious/cultural tradition with a fairly tiny reach, and, unlike Latin's romance-language spawn, it doesn't really have an equivalent of the latinate-derivative languages). Unless a body of material of mainstream interest is available, there isn't a lot of incentive for young potential speakers to bother, and if they don't bother, even the ritual/cultural uses survive in largely fossilized form.

      If you want to preserve a language(which is very helpful in preserving a culture, though the two aren't identical) you don't want to set it up as 'Language X' vs. 'Pop Culture'. Except among the most ardent ethnic nationalists, guess which one wins every time, leaving only old people with fading memories and failing life-critical systems?

    16. Re:Preserve Cultural Heritage by DrXym · · Score: 1

      Besides which they should be dubbing it into Klingon first.

    17. Re:Preserve Cultural Heritage by DrXym · · Score: 1

      Clone chaq veS tagh!

    18. Re:Preserve Cultural Heritage by Joce640k · · Score: 3, Interesting

      The problem with translating (eg.) "R2" as "little white metal man who whistles" is that it takes much longer to say.

      When you're dubbing a movie the dialog has to keep up with the action.

      --
      No sig today...
    19. Re:Preserve Cultural Heritage by Joce640k · · Score: 1

      So if I took Star Wars back 100 years in time, would it matter if a linguistic committee somewhere had decided what those words were?

      It would all be gibberish to the ordinary people watching the movie.

      --
      No sig today...
    20. Re:Preserve Cultural Heritage by bickerdyke · · Score: 2

      I never knew "R2" means anything like that in any language. Guess I have to take a few more english classes....

      --
      bickerdyke
    21. Re:Preserve Cultural Heritage by tompaulco · · Score: 3, Informative

      By finding "everyday uses" for it, such as in movies, people form a much more functional use for the language.

      ". . . may the horse be with you . . . use the horse, Luke, use the horse . . ."

      Despite the popularity of picturing Indians with horses, there were no horses on the American continents until they were brought here by the Europeans.

      --
      If you are not allowed to question your government then the government has answered your question.
    22. Re:Preserve Cultural Heritage by Joce640k · · Score: 1

      So yes, Navajo could have the words and in the same manner english does. Any modern concept could be brought into Navajo the same way it was brought into English, bridging from the old into the new.

      Most of the modern words added to Navajo are translated pidgin-style (eg. according the the article "R2D2"="the short metal thing that's alive"). It takes far longer to say. Making the dialog fit the on-screen action will be challenging, to say the least.

      --
      No sig today...
    23. Re:Preserve Cultural Heritage by T.E.D. · · Score: 1

      It seems a bit insulting, the insinuation being that the whole of their culture is distilled down to their native language.

      Could you understand algebra if your language had no concept of plurality past "more than one"?

      Language provides the framework within which we order our thoughts and interact with the outside world. This has a huge cultural impact. When one is lost, a way of thinking is lost too. People can still study Navajo culture without studying its language, but there's a certian level of understanding of that culture you can never have if you are only capable of thinking in English.

    24. Re:Preserve Cultural Heritage by gl4ss · · Score: 1

      The same way Tolkien's books are English culture

      I would have pissed on the popcorn stalls if they had dubbed lotr here..

      --
      world was created 5 seconds before this post as it is.
    25. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      I'm sure the Cherokee, Iroquois, Huron, Sioux, Shoshone, Cherokee, Chippewa, Seminole, etc would disagree that Navajo is 'the original native language of this country'.

    26. Re: Preserve Cultural Heritage by Gilmoure · · Score: 1

      Think how kids take to Star Wars and othe popular entertainment. Having something major in Navajo will make it so much easier for kids to pick up their native language. If it had been available in Spanish when I was a kid ('70's- only bootleg tapes available then) I might have learned Spanish growing up.

      Hell, I may pick up a copy if available just to start picking up Navajo. Is not like I don't know the movie by heart anyways.

      --
      I drank what? -- Socrates
    27. Re: Preserve Cultural Heritage by AvitarX · · Score: 1

      I'm betting the words space and ship are in there to some extent. Ship probably being adjectives added to the word canoe and made compound. Space likely would be something closer to sky, still, it's a pretty safe bet that words to describe the place where the stars are exist in every language (except the mole men, they don't see the stars).

      --
      Wow, sent an e-mail as suggested when clicking on "use classic" banner, and got a fast response that addressed my msg
    28. Re:Preserve Cultural Heritage by h4rr4r · · Score: 1

      Could they not simply translate it to a letter and number? I am not sure R2 means anything in English.

    29. Re:Preserve Cultural Heritage by Laxori666 · · Score: 1

      "...in part due to Shakespeare standardizing the grammer." Brilliant. You left that in intentionally didn't you? Although I guess that's spelling, not grammar.

    30. Re: Preserve Cultural Heritage by JustOK · · Score: 1

      Canada has copyrighted "spacecanoe"

      --
      rewriting history since 2109
    31. Re:Preserve Cultural Heritage by CastrTroy · · Score: 2

      And yet the French manage to dub movies quite often. Most DVDs in Canada are sold with a French (and often Quebec French) language track. I'm not sure how they manage to do it, seeing as how much longer most of the text on signage and product packaging becomes so much longer when translated.

      --

      Anthropic principle: We see the universe the way it is because if it were different we would not be here to see it.
    32. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 2, Informative

      Despite the popularity of the horseless pre-Columbian era, it is a fact that the ancestors to horses evolved on the American continents:

      http://en.wikipedia.org/wiki/Evolution_of_the_horse

    33. Re:Preserve Cultural Heritage by xclr8r · · Score: 2

      How does dubbing a movie that has nothing to do with Navajo culture help preserve Navajo culture? Not trying to troll, I am asking honestly. It seems a bit insulting, the insinuation being that the whole of their culture is distilled down to their native language.

      Not trolling at all-- that's a good question. My thought is that limiting the use of Navajo to the ceremonial marginalizes it to be used only in ritual form. By finding "everyday uses" for it, such as in movies, people form a much more functional use for the language.

      I did a paper on Native American Religions. One thing I discovered is that the Cherokee nation has assisted Apple in creating syllabry to be utilized in Appe’s mobile and computer operating systems.
      American Indians and the Mass Media p.222

      --
      Beware of those who profit off the docile and persecute the unbelievers.
    34. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      This didn't stop Italian dubbing from renaming R2-D2 to C1-P8, don't ask me why (in the dubbing of episodes 1 2 and 3 it went back to R2-D2, creating confusion for some people...)

    35. Re:Preserve Cultural Heritage by larry+bagina · · Score: 1

      LASER is an acronym from 1955. Robot is from 1921 or so but the concept (humanoid automata) isn't new. Much of star wars could be recreated on Leonardo da Vinci's ideas (flying machines, tanks, humanoid robots).

      --
      Do you even lift?

      These aren't the 'roids you're looking for.

    36. Re: Preserve Cultural Heritage by evanism · · Score: 1

      Back to work!

      --
      Just bought a new quantum computer, but I'm uncertain how it works.
    37. Re:Preserve Cultural Heritage by vux984 · · Score: 1

      How does dubbing a movie that has nothing to do with Navajo culture help preserve Navajo culture?

      Using the language helps preserve it. Preserving the language helps preserve the culture.

      It seems a bit insulting, the insinuation being that the whole of their culture is distilled down to their native language.

      Ones language and one's culture do tend to be very closely linked. And the death of the language is likely the final nail in the coffin for the culture as well.

      All that said, watching dubbed movies is wrong. Watch them in their native tongue with subtitles.

    38. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      In Paraguay, where I was born and raised, Guarani in one of the official languages, alongside Spanish. Over the years, a lot of efforts have been made to enrich the cultural heritage of Guarani, some well thought through and some misguided. The language itself is not in danger of disappearing anytime soon, mind you, since it is widely used especially in rural areas, but its use is mostly informal. As one of many attempts to introduce the language to more formal uses, phone books in Paraguay have the references on the yellow pages printed in both languages, with a lot of translations for the more technical terms patched together by compounding existing Guarani words into long, unwieldy invented "words" that a person actually speaking Guarani would never dream of using. Especially ludicrous is the fact that there is an entry for people and/or companies that make CAD drawings (digitizing blueprints and stuff), so the idiot translator decided to come up with a Guarani word for "AutoCAD." Why oh why on your favorite deity's green Earth would anyone want to refer to a business trademark by a translated word that nobody will recognize, instead of the short, practical, perfectly functional original name which everybody calls it???

    39. Re:Preserve Cultural Heritage by Cajun+Hell · · Score: 1

      The movie came out in the 1970s. If Navajos haven't still added those words to their language yet, then we (white men) will. YOUR CULTURE VILL BE PRESERVED!

      --
      "Believe me!" -- Donald Trump
    40. Re:Preserve Cultural Heritage by Joce640k · · Score: 3, Interesting

      I live in Spain and see a lot of dubbed movies and sometimes the Spanish/English dialog is completely different.

      It took me a while to figure out why, ie. because some Spanish translations have simply too many syllables to fit. When this happens they rewrite the dialog to fit.

      --
      No sig today...
    41. Re:Preserve Cultural Heritage by Sperbels · · Score: 1

      How many Navajo speakers don't speak English? A few thousand at best? Most of them elderly.

    42. Re:Preserve Cultural Heritage by orzetto · · Score: 2

      I think both "space" and "ship" are words from long before 100 years ago...

      --
      Victims of 9/11: <3000. Traffic in the US: >30,000/y
    43. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      Mr. Ed is offended by your slanderous use of 'horse' in a sarcastic manner.

    44. Re:Preserve Cultural Heritage by Joce640k · · Score: 1

      I never knew "R2" means anything

      Please hand in your geek card and remove slashdot from your bookmarks. Thankyou.

      --
      No sig today...
    45. Re:Preserve Cultural Heritage by Joce640k · · Score: 1

      Funny how TFA uses it as an example....

      --
      No sig today...
    46. Re:Preserve Cultural Heritage by Half-pint+HAL · · Score: 1

      The literal back-translation "the short metal thing that's alive" may be long, but it doesn't mean the name in Navajo is. Let's try a more terse English version: "live metalie" -- that's four syllables, just like R2D2. A "live" thing is alive, the suffix "-ie" is a diminutive (little doggies etc) and is now almost always used in relation to living things (including familiar name forms: Johnnie/y, Jeannie, etc).

      Now, the fact that they say "that's alive" makes me immediately assume that Navajo has a specific way of distinguishing between animate and inanimate objects, and when I search for "animacy" on the Navajo language WP page, I find that animacy is indicated with a single syllable... at most. In some situations, all that is required is a single consonant. So there's insufficient grounds to conclude that the Navajo name is longer.

      Now, why not simply R2D2? Well, the problem is that Navajo is a highly inflected language, so the name has to be alterable to match its grammatical function. Letters and numbers don't work that way. This used to be a problem for most European languages, which is why the names of saints, kings etc are traditionally translated.

      --
      Got them moderator blues I blieve I walk out the do', With these mod-points I been gettin', I 'most never post no mo'
    47. Re:Preserve Cultural Heritage by h4rr4r · · Score: 2

      Funny how we don't read those on slashdot, heretic!

    48. Re:Preserve Cultural Heritage by Half-pint+HAL · · Score: 1

      Yes, but your own link points out that they became extinct there 12,000 years ago. The pre-columbians may have eaten horses (and possibly even drove them to extinction), but they never rode them -- horses were first domesticated much later: probably around 4000BC.

      --
      Got them moderator blues I blieve I walk out the do', With these mod-points I been gettin', I 'most never post no mo'
    49. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      Why not? It worked well enough in the original historical Japan setting..

      The Hidden Fortress (1958)
      http://www.imdb.com/title/tt0051808/

    50. Re:Preserve Cultural Heritage by wagnerrp · · Score: 1

      What "everyday uses" for it are there? That's like trying to find "everyday uses" for classical Latin or Gaelic. No one uses that as a primary language, so why force the language for primary uses?

    51. Re:Preserve Cultural Heritage by Mystakaphoros · · Score: 1

      What "everyday uses" for it are there? That's like trying to find "everyday uses" for classical Latin or Gaelic. No one uses that as a primary language, so why force the language for primary uses?

      That's a good question whenever people make an effort to preserve or revive an "endangered" language. One could look at it in terms of ethnic nationalism, where having a "mother tongue" helps define who belongs to which nation. Good examples of that include Modern Hebrew (revitalized from ritual use to have native speakers, largely thanks to the efforts of Eliezer Ben-Yehuda) and Modern Turkish (where the Arabic and Persian vocabulary has been truncated so much that grandmothers can't read the paper anymore, it's changed so much).

      Today in Kurdish-populated areas of Iraq, Syria, and Turkey, the Kurdish language is also being used to draw together members of that ethnic group as well. Its use was forbidden in the past in order to try to quell that nationalism.

    52. Re:Preserve Cultural Heritage by mccoma · · Score: 1

      They are doing a rather large push to use the language in everyday things and movies is one of those things. If the next generation learns it at a young age it will be preserved. Language is an important part of any culture, one of the most basic building blocks to understand what is important.

      note: to those wondering about modern terms - the language isn't dead and new terms are created. This is sometimes done by adding words together (the Dakota word for automobile is long and painful) or adding a suffix / prefix (well, computer for an English example).

    53. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      It is pointless to dub a japanese myth translated into English and set in a mythical world into a dead language to be sure.. but certainly no worse than the use of bastardized french in Canada for something like 0.001% of the population's benefit, or France refusing to use any words that are not native (resorting to making up new terms for things like email and hashtag so that they sound more french)

      The way to share and keep native culture alive is by exporting it to the wider world, not by translating outside culture to your home culture..

    54. Re:Preserve Cultural Heritage by DarkVader · · Score: 1

      What's "wrong" about watching a dubbed movie?

      If I'm not interested in actually learning the language, it's not a learning aid.

      If I'm reading the subtitles, I may not be able to pay full attention to the visuals.

      If I'm watching the visuals, I may miss an important few words.

      And if I'm just watching for entertainment, perhaps I don't want to devote my full attention to the screen, perhaps I'm listening to the movie, goofing off on Slashdot, and eating dinner, while occasionally glancing up at the action.

      Sure, the director would probably prefer I learn his or her language perfectly beforehand and watch the original with full attention, but it's not the director's prerogative to control that. A movie can be just entertainment, and there's nothing wrong with that. Not everyone wants to learn every language, and there's nothing wrong with that. And not everyone enjoys reading the dialogue instead of listening to it, and there's nothing wrong with that.

    55. Re:Preserve Cultural Heritage by H0p313ss · · Score: 1

      Did english have words for space ships, robots and laser beams 100 years ago?

      And English even stole the word "robot" from Czech!

      “The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a crib-house whore. We don’t just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.” – James D. Nicoll

      --
      XML is a known as a key material required to create SMD: Software of Mass Destruction
    56. Re:Preserve Cultural Heritage by rossdee · · Score: 1

      They had 'fighting Machines" and a "Heat Ray" and martians
      (Science fiction did exist before the 1950's)

    57. Re:Preserve Cultural Heritage by H0p313ss · · Score: 1

      How many Navajo speakers don't speak English? A few thousand at best? Most of them elderly.

      That's not the point, but I suspect that those in "the great melting pot" don't get it most of the time.

      This is not about money, this is not about showing Star Wars to the non-english speakers of the Navajo nation, the point is to make Navajo relevant to those who have inherited it.

      --
      XML is a known as a key material required to create SMD: Software of Mass Destruction
    58. Re:Preserve Cultural Heritage by Chris+Mattern · · Score: 1

      I think both "space" and "ship" are words from long before 100 years ago...

      But the word "space" as in "outer space" is fairly young. The word didn't have that meaning before the later 19th century.

    59. Re:Preserve Cultural Heritage by rossdee · · Score: 1

      Some people sing in classical Latin, and Gaelic (or even in made up languages)
      Check out Enya and her sister Moya Brennan

    60. Re:Preserve Cultural Heritage by Chris+Mattern · · Score: 1

      All that said, watching dubbed movies is wrong. Watch them in their native tongue with subtitles.

      I like subtitles myself, but I don't think you can say dubbing is wrong. Subtitles themselves do violence to the original movie experience, because you have to take your eyes off the picture to read them.

    61. Re:Preserve Cultural Heritage by Chris+Mattern · · Score: 1

      I don't know where your "here" is, but the Lord of the Rings films were dubbed into many, many languages. I have not been able to determine exactly how many, but a lot.

    62. Re:Preserve Cultural Heritage by wagnerrp · · Score: 1

      Singing is an art. You could be spouting gibberish that no one could potentially understand and still convey emotion and meaning. That does not make it an "everyday use". You're not going to go down to the local market and order a pound of salami in Gaelic (well you could, but people would look at you strangely).

    63. Re:Preserve Cultural Heritage by ceoyoyo · · Score: 1

      Translating a movie from twenty years ago seems like the perfect way to do it!

    64. Re:Preserve Cultural Heritage by ceoyoyo · · Score: 1

      Correction, thirty years. Plus.

    65. Re:Preserve Cultural Heritage by vux984 · · Score: 1

      What's "wrong" about watching a dubbed movie?

      Dubbed dialog is invariably out of lip sync. And worse, it is low budget, performed by low quality actors under the direction of a low quality director without any supervision from the original direction.

      A dubbed movie is like replacing John Williams orchestra score with some cheap porno synth work.

      Or like having all the special effects and explosions redone by the guys who do Robot Chicken. (Although that might be a hilarious treatment of many movies, we can agree it wouldn't be an accurate rendition of the original movie.)

      If I'm reading the subtitles, I may not be able to pay full attention to the visuals.

      If I'm watching the visuals, I may miss an important few words.

      If your watching a dub you WILL miss half the movie. You don't need to understand the language to keep up with the emotional content.

      And you can always Rewatch & Rewind.

      And if I'm just watching for entertainment, perhaps I don't want to devote my full attention to the screen, perhaps I'm listening to the movie, goofing off on Slashdot, and eating dinner, while occasionally glancing up at the action.

      Those are probably times you don't choose to watch dense thickly plotted movies in your native tongue either. If you have to pay attention, and you aren't prepared to pay attention I assume you would simply choose to watch something else.

      Sure, the director would probably prefer I learn his or her language perfectly beforehand and watch the original with full attention, but it's not the director's prerogative to control that.

      I said "read subtitles" not learn a new language. Where did that nonsense come from?

      And not everyone enjoys reading the dialogue instead of listening to it, and there's nothing wrong with that.

      That's just it. You aren't listening to "THE" dialog. Your listening to "A" dialog. A low budget, poorly acted dialog grafted on top of the original movie.

      Subtitles aren't perfect; anyone who can speak the language while watching a subtitled movie will catch the omissions, defects, short comings, losses of idiom and subtext in the translation relative to the original... but they are much easier to do well than dubbing.

    66. Re: Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      At the local farmer's market, I'd get a discount if i ordered anything using the correct Gaelic vocabulary and grammer.

    67. Re:Preserve Cultural Heritage by XnavxeMiyyep · · Score: 1

      I'm not sure how they manage to do it, seeing as how much longer most of the text on signage and product packaging becomes so much longer when translated.

      Written like someone who's never studied French! A large portion of the letters are silent (also their vowels are pronounced more quickly than in English).

      "Ils nagent" (they swim) is pronounced like "ill naj".

      --
      I put the 't' in electrical engineering.
    68. Re:Preserve Cultural Heritage by vux984 · · Score: 1

      Subtitles themselves do violence to the original movie experience, because you have to take your eyes off the picture to read them.

      That's fair. Subtitles are far from perfect. But its the much lesser of two evils.

      Dubs are out of sync, low budget, and poorly acted by poor actors under a no-name director. Your watching a movie with a huge part of it literally gutted out and replaced with a grossly inferior version.

      In my other reply I compared it to replacing John Williams opera score for star wars with some low budget porno synth work.

    69. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      If they don't, then they'll make new words. Question is if the needed words are developed by a committee of language elders, or made up by the translation team.

      The Hawaiian language now has words for technology concepts, modern legal terminology, and that turbo button on video game pads.
      http://www.honolulumagazine.com/Honolulu-Magazine/April-2004/Mamaka-Kaiao/
      http://falmouthinstitute.com/language/2011/05/new-words-keep-indiginous-languages-vital/

    70. Re:Preserve Cultural Heritage by Patch86 · · Score: 1

      And died out in North America 12,000 years ago. Mammoths were common in Europe 12,000 years ago, but they're not exactly a big influence in modern British culture...

    71. Re:Preserve Cultural Heritage by Livius · · Score: 1

      So you can share a cultural experience - even if that experience itself has nothing to do with Navajo culture - with people who speak that language.

      So for example you could watch the movie with people from an older generation who speak only Navajo, and then have conversations with them about it. It's sharing the experience that makes it cultural.

    72. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      No, it's you who needs to hand in your geek card. R2 doesn't mean "little white metal man who whistles" any more than Luke means "whiny kid who saves the universe". It's a name. Names aren't translated, so "R2" in Navajo is just "R2".

    73. Re:Preserve Cultural Heritage by shutdown+-p+now · · Score: 1

      but even among devoutly Catholic populations, it was crushed by vernacular languages pretty brutally more or less across the board.

      Well, in many places it wasn't exactly crushed so much so as it evolved - French, Italian, Spanish, Romanian etc are all Latin forks. But they started with the vernacular rather than the literary language (and the division was already considerable back then), and Church preserved literary Latin mostly pure while spoken languages evolved.

    74. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      ffs, even the word "scientist" didn't exist until the 19th century.

      Living languages are like this new words are created to describe new things, new ideas, new concepts...new stuff; while things that are no longer in use will, eventually, not have a word associated with them.

      I've seen a few powerpoint pres that someone put together with "things you didn't know had a name" and it's stuff that is still commonly seen but hardly anyone talks about it, so the name is fades away to an obscure dictionary entry before finally disappearing.
      For examples see http://www.buzzfeed.com/daves4/25-everyday-things-you-never-knew-had-names and many others

      I also read somewhere that a language must have a minimum of active population of speakers or it will die in a generation or two. I don't know the exact figures for the UNESCO even has the definition of a "critically endangered" language, and it's estimated that a few hundred languages have become extinct around the world over the last three generations.

      So, on one hand I can applaud this as an effort to keep the Navajo language alive ((and it certainly carries some bonus geek points to have your Navajo SW Ep4 dvd)), but OTOH I have to wonder if it'll be enough to merit the effort.

    75. Re: Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      The only power a language has is when it's used; much like Gaelic in Ireland, there was a concentrated effort to wipe out native tongues in this country (up to as late as the 1970s, if memory serves.) you do this because different languages are essential to different cultures, and it's much easier to explain your way of thinking in your own tongue. By encouraging (particularly the young) populations to even just start using small slang phrases, you can keep ideas and culture alive.

    76. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      Yeah, and sometimes they rewrite the dialog to "localize" the content more... see most anime English dubs for why this is a bad thing...

    77. Re:Preserve Cultural Heritage by RockDoctor · · Score: 1

      Besides which they should be dubbing it into Klingon first.

      "Ha-ha, but serious question : which language has more fluent speakers, Klingon or Navajo ?

      --
      Birds are not dinosaur descendants;birds are dinosaurs, for all useful meanings of "birds", "are" and "dinosaurs"
    78. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      Doesn’t matter what it means. If Wikipedia doesn’t deceive me, Navajo doesn’t have the sound “R”. So how about something like “that-weird-tongue-behind-teeth-sound-two”?

    79. Re:Preserve Cultural Heritage by Anonymous Coward · · Score: 0

      > Now, why not simply R2D2?

      If the great wiki doesn’t lie (and I read it right), Navajo doesn’t have the sound “R”. Not sure about the “D” either...

    80. Re:Preserve Cultural Heritage by jonadab · · Score: 1

      More to the point, while some tribes (e.g., the Sioux) quickly incorporated horses into their culture, others did not. As far as I know, the Navajo are in the latter category (perhaps partly because of where they lived). I think their culture may even have embraced *cars* before horses.

      --
      Cut that out, or I will ship you to Norilsk in a box.
    81. Re:Preserve Cultural Heritage by jonadab · · Score: 1

      > Dubbed dialog is invariably out of lip sync.

      Well, yes, but *all* movie dialog is out of sync these days. It has been ever since the demise of VHS. Have you *ever* watched a DVD and had the sound track be fully in sync with the video?

      > worse, it is low budget, performed by low quality
      > actors under the direction of a low quality director
      > without any supervision from the original direction

      That's not inherent to dubbing. Insofar as it's true (which, admittedly, is frequently the case), it's a consequence of the fact that the market for the dubbed version is generally much smaller than the original market for which the piece was filmed.

      --
      Cut that out, or I will ship you to Norilsk in a box.
  3. No dialog this time? by Anonymous Coward · · Score: 0

    If that's what's required to keep Jar Jar Binks quiet then it's fine by me.

    1. Re:No dialog this time? by c0lo · · Score: 1

      If that's what's required to keep Jar Jar Binks quiet then it's fine by me.

      On the plus side, Wookiee language would be as expressive in Navajo as it is in English.

      --
      Questions raise, answers kill. Raise questions to stay alive.
    2. Re:No dialog this time? by fuzzyfuzzyfungus · · Score: 1

      If that's what's required to keep Jar Jar Binks quiet then it's fine by me.

      Good heavens, man! This is Episode IV, not Episode I!
       
      When Lucasfilm proposed dubbing the films 'in their true order', the reply was "That's the worst 'help' we've been offered since Lord Jeffrey Amherst showed up!"

    3. Re:No dialog this time? by rodrigoandrade · · Score: 1

      I don't recall seeing Jar Jar Binks in Episode 4...

    4. Re:No dialog this time? by Impy+the+Impiuos+Imp · · Score: 1

      Boba Fett wasn't in it, either, and he's the character they used in the picture.

      --
      (-1: Post disagrees with my already-settled worldview) is not a valid mod option.
    5. Re:No dialog this time? by Anonymous Coward · · Score: 0

      What, you mean there is a new alternate version of Episode 4 that includes Jar Jar? You mean, George Lucas has screwed up his own movies even more than he had already?

    6. Re:No dialog this time? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Not yet but in the next release of Episode 4 Disney is adding Jar Jar to the Cantina seen. He will be replacing the drunk alien who gets his arm chopped off by Kenobi. Disney hopes this will satisfy both fans and George Lucas. George will get to have Jar Jar in another movie and fans will get to see Jar Jar mortally wounded.

  4. WTF? by Anonymous Coward · · Score: 0

    This effort will help the Navajo nation preserve its cultural heritage in its language

    And Star Wars relates to the Navajo cultural heritage how exactly?

    If they're going to need to make up words to cover words like computer and droid, it sounds like they're doing the opposite.

    1. Re:WTF? by c0lo · · Score: 1

      If they're going to need to make up words to cover words like computer and droid, it sounds like they're doing the opposite.

      I don't think so... their culture managed to resist somehow the contact with palefaces, firewater and fire horse. No wonder the R2D2 is translated as "the short metal thing that's alive" - listen at about 2'30".

      --
      Questions raise, answers kill. Raise questions to stay alive.
    2. Re:WTF? by RabidReindeer · · Score: 1

      This effort will help the Navajo nation preserve its cultural heritage in its language

      And Star Wars relates to the Navajo cultural heritage how exactly?

      If they're going to need to make up words to cover words like computer and droid, it sounds like they're doing the opposite.

      I expect that by now they've already come up with a word for Computer. As I understand it, they came up with distinct Navajo names for each of the myriad parts of the automotive internal combustion engine. My kind of people.

      As for "droid", it wasn't even an English word before Star Wars. Sure it's merely an abbreviated form of "android", but the actual word "droid" wasn't part of the common language. If we can add words, so can they.

  5. WWII vets? by Nidi62 · · Score: 1

    Hope they checked to make sure they weren't accidentally calling down a fire mission on the theater's location.

    --
    The only thing necessary for evil to triumph is for it to be pitted against a slightly greater evil
  6. So what? by bickerdyke · · Score: 1

    So what?

    Star wars has been dubbed to much more obscure languages before!

    http://www.youtube.com/watch?v=vCDb8g_kuu0

    --
    bickerdyke
    1. Re:So what? by Phrogman · · Score: 1

      If I recall correctly some of the minor species languages that you encounter in Star Wars were actually people speaking various African languages - which caused a lot of humour when the movies played in Kenya etc.

      --
      "The first time I got drunk, I got married. The second time I bought a chimpanzee, after that I stayed sober" Arian Seid
  7. Which version of episode IV? by Anonymous Coward · · Score: 0

    I think the Navajo will want to know, did Greedo shoot first?

  8. World War II code talkers by tepples · · Score: 1

    Will Navajo even have words for space ships, robots and laser beams...?

    They'd probably pinch a few words from WWII-era code talker lingo or something. Hand grenades were called the translation of "potatoes", tanks were "turtles", bombers were "buzzards", submarines were "iron fish", etc.

  9. Droid was not translated in the audio clip... by damn_registrars · · Score: 1

    They said how to say "computer" in Navajo, but not how to say "droid". They only explained that R2D2 would be a concept along the lines of "metal thing on wheels that is alive".

    --
    Damn_registrars has no butt-hole. Damn_registrars has no use for a butt-hole.
    1. Re:Droid was not translated in the audio clip... by tompaulco · · Score: 1

      They said how to say "computer" in Navajo, but not how to say "droid". They only explained that R2D2 would be a concept along the lines of "metal thing on wheels that is alive".

      Or they could have just called it R2D2. One doesn't generally translate names into a description, but into a translated name, or if none is available, then the closest phonetic match.

      --
      If you are not allowed to question your government then the government has answered your question.
    2. Re:Droid was not translated in the audio clip... by h4rr4r · · Score: 1

      Yeah, I am not called by a different name when I am speaking another language. Even if that language has a similar name. Translating a name does not make good sense.

    3. Re:Droid was not translated in the audio clip... by xclr8r · · Score: 1

      Episode IV as I'm sure you already uses both the word droid and R2's name as well. I guess you could call him an R2 unit in place of 'droid but where does that leave 3pO?

      --
      Beware of those who profit off the docile and persecute the unbelievers.
    4. Re:Droid was not translated in the audio clip... by damn_registrars · · Score: 1

      They said how to say "computer" in Navajo, but not how to say "droid". They only explained that R2D2 would be a concept along the lines of "metal thing on wheels that is alive".

      Or they could have just called it R2D2. One doesn't generally translate names into a description, but into a translated name, or if none is available, then the closest phonetic match.

      Sure, but our brilliant slashdot-mangled summary told us

      Listen to this article and how 'computer' and 'droid' would translate.

      So if someone were to click on the article and listen to it hoping to hear a Navajo expression of "droid" they would be sadly disappointed. The audio clip does give the Navajo expression for "computer" but not for "droid".

      --
      Damn_registrars has no butt-hole. Damn_registrars has no use for a butt-hole.
    5. Re:Droid was not translated in the audio clip... by Half-pint+HAL · · Score: 1

      Yeah, I am not called by a different name when I am speaking another language. Even if that language has a similar name. Translating a name does not make good sense.

      Actually, in some languages, it does. The Romans didn't just translate names out of snobbery -- Latin just doesn't work without appropriate endings that allow the name to be assigned a grammatical class to match its function in the sentence. Check out the way it worked in Latin here. Navajo has its own complex system of noun declensions, so a name has to be well-formed in the language or you simply cannot use it properly.

      --
      Got them moderator blues I blieve I walk out the do', With these mod-points I been gettin', I 'most never post no mo'
    6. Re:Droid was not translated in the audio clip... by h4rr4r · · Score: 1

      That sounds like a terrible way to build a language.

      Perhaps it is better neither of those are still in popular use.

    7. Re:Droid was not translated in the audio clip... by Half-pint+HAL · · Score: 1

      If you'd ever tried teaching English, you'd understand how much superior this type of language is in terms of clarity. English is a horrible, horrible language, full of inconsistency and dubious logic, yet everyone uses it. It's a bit like Javascript, I suppose....

      --
      Got them moderator blues I blieve I walk out the do', With these mod-points I been gettin', I 'most never post no mo'
    8. Re:Droid was not translated in the audio clip... by h4rr4r · · Score: 1

      English is a bad language as well, but this seems pointlessly complex.

      We should first fix our spelling, that would improve the language a lot.

    9. Re:Droid was not translated in the audio clip... by Half-pint+HAL · · Score: 1

      English is a bad language as well, but this seems pointlessly complex.

      "Seems", not "is". Anything that is different to what you personally do will always feel instinctively wrong. This is where racism, sexism, and all other major types of prejudicial discrimination stem from: "different is bad!" Enlightenment comes from looking past your first reaction and accepting the differences as being something other than signs of inferiority.

      Being able to clearly denote the role of a person or thing in a sentence reduces ambiguity and it frees the word order up, so that you can use it to highlight important information. Do you know the song "Old King Cole"? "Old King Cole was a merry old soul and a merry old soul was he." The bit after the "and" is an old emphatic structure that was necessarily lost in English due to the loss of noun case markings. In German, this sort of structure is still perfectly normal, because German retains its case marking system.

      --
      Got them moderator blues I blieve I walk out the do', With these mod-points I been gettin', I 'most never post no mo'
    10. Re:Droid was not translated in the audio clip... by h4rr4r · · Score: 1

      I did not say different was bad, I said why I did not like it. For the record I speak german, badly, and my name stays the same.

      There is no need to change a name to denote a role of a noun. My name is the same when I speak german. Heck, I spoke it with this name before I spoke English.

    11. Re:Droid was not translated in the audio clip... by ceoyoyo · · Score: 1

      Perhaps everyone uses English because you can talk to anyone, regardless of their name, using it.

    12. Re:Droid was not translated in the audio clip... by Half-pint+HAL · · Score: 1

      Modern German doesn't translate names, but this is a very, very recent trend due to the rapid increase in international mobility and an influx of non-native learners with their foreign names. Any language that has not had such an influx will not have abandoned name-marking. There's loads of such languages, and while the easiest solution is tagging on a name suffix (the equivalent of adding -etta or something to all female names) that wouldn't work with R2D2, because it would increase the length of the name and mess up the dub.

      --
      Got them moderator blues I blieve I walk out the do', With these mod-points I been gettin', I 'most never post no mo'
    13. Re:Droid was not translated in the audio clip... by Half-pint+HAL · · Score: 1

      No, everyone uses English because the English speakers went round the world subjugating peoples and teaching them it. The US and the UK complain about being swamped with immigrants, but that's our own fault for spreading it.

      --
      Got them moderator blues I blieve I walk out the do', With these mod-points I been gettin', I 'most never post no mo'
    14. Re:Droid was not translated in the audio clip... by Half-pint+HAL · · Score: 1

      (What I mean is that if we'd taught them Norwegian, they'd all be going to Norway now.)

      --
      Got them moderator blues I blieve I walk out the do', With these mod-points I been gettin', I 'most never post no mo'
    15. Re:Droid was not translated in the audio clip... by h4rr4r · · Score: 1

      Very recent?
      It has been that way since before I was born and I am not exactly a spring chicken. My german mother gave me a non-german name. I had German granduncles that had non-german names. So in this case recent has to be right around 100 years or more.

  10. Disney PR opportunity. by Loether · · Score: 1

    I think it's a great idea, although I would have chosen Empire. But after seeing and hearing the bluray quality of the remastered ep4 I hope they use the new remastered bluray audio. Heck I know every line from that movie backwards and forward from my misspent youth, I could probably still enjoy the film in Navaho. I sometimes enjoy watching it in foreign languages. If you watch the bluray in a non English language the initial crawl text is in that language, not just subtitled, but the actual crawl is in the foreign language. It would be good publicity for Lucasfilm / Disney to take the Navaho text and run it through their crawl macro for free. Lucasfilm used to be super touchy about this sort of thing, maybe Disney could be more magnanimous.

    --
    TODO create witty sig.
  11. How about a Siouan language? by T.E.D. · · Score: 4, Interesting
    It would be interesting to see it dubbed into a Siouan language, cheifly because Lucas' The Force is a nearly identical concept to their own Wakonda, which was the basis for most Siouan tribal religon. If anything, The Force translates better into Siouan languages than into English.

    It is diflicult to formulate the native idea expressed in this word ... Wakonda that is the permeating life of visible nature -- an invisible life and power that reaches everywhere and everything and can be appealed to by man to send him help.

    You quite often see this translated as "Great Spirit" or "Great Maker", and treated as if it was merely a quaint native term for the Judeo-Christian God.

    1. Re:How about a Siouan language? by Cro+Magnon · · Score: 1

      So, Lucas ripped off the concept of the "Force"? Does that mean they could Sioux him?

      --
      Slow down, cowboy! It has been 4 hours since you last posted. You must wait another few hours.
    2. Re:How about a Siouan language? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Scalping would be more appropriate.

    3. Re:How about a Siouan language? by Mystakaphoros · · Score: 1

      So, Lucas ripped off the concept of the "Force"? Does that mean they could Sioux him?

      Well, wouldn't be the first time being ripped off by the White Man.

    4. Re:How about a Siouan language? by slave5tom · · Score: 1

      Perhaps the "Great Spirit" (Lucas) can reveal the secret to the universe. ......what is the Sioux word for "Murchandising"

    5. Re:How about a Siouan language? by T.E.D. · · Score: 1

      Perhaps the "Great Spirit" (Lucas) can reveal

      Actually, no. Wakonda is not personified at all. When you want to talk of a person "strong in The Force", that would be Wakonda-gi, which is essentially their word for shaman, or sometimes "man of mystery". Perhaps we should instead translate it as "Jedi". :-)

  12. Cheyenne Autumn by Shugart · · Score: 1

    I would like to get an English translation of the Navajo spoken in the movie Cheyenne Autumn by the Navajo actors. I understand that it is very funny. It is ribald and obscene as well as just plain funny. The Navajo apparently enjoy watching the movie because of that.

    --
    History is so yesterday!
  13. Navajo, eh? by Bacon+Bits · · Score: 1

    I think I'll wait for the subbed version. Subtitles are always better.

    --
    The road to tyranny has always been paved with claims of necessity.
  14. Dubbed In Navajo by Rik+Sweeney · · Score: 1

    Dubbed In Navajo

    FFS, Avatar was just a movie. Get over yourselves.

  15. Navajo already has non ceremonial use. by 140Mandak262Jamuna · · Score: 1

    It is the best "open" code language. Used in the Pacific theatre in WWII.

    --
    sed -e 's/Chuck Norris/Rajnikant/g' joke > fact
    1. Re:Navajo already has non ceremonial use. by rock_climbing_guy · · Score: 1
      No, that is wrong.

      The "Navajo Code" was a cipher that used Navajo words as part of the ciphering/deciphering process.

      --
      Wh47 d1d j00 541, 31337 15n't t3h r0xor5 ne m0r3???
  16. Please stop this. by mmcxii · · Score: 1

    Haven't the Native Americans been punished enough by the white man's foolery as it is?

    1. Re:Please stop this. by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

      Haven't the Native Americans been punished enough by the white man's foolery as it is?

      If R2D2 is translated to "short metal thing that's alive", couldn't "Stormtrooper" be translated to "white man"?

    2. Re:Please stop this. by Half-pint+HAL · · Score: 1

      If R2D2 is translated to "short metal thing that's alive", couldn't "Stormtrooper" be translated to "white man"?

      That would be absolutely poetic. Oh please, please let them do this!

      (I am a white European.)

      --
      Got them moderator blues I blieve I walk out the do', With these mod-points I been gettin', I 'most never post no mo'
    3. Re:Please stop this. by ceoyoyo · · Score: 1

      Hey, pointless racism! Awesome!

    4. Re:Please stop this. by Half-pint+HAL · · Score: 1

      Well despite its many non-human races, on the human end, Star Wars was pretty much entirely white. The only coloured character I can think of from the original trilogy is Lando Calrissian, who was a career criminal. Hell, even James Earl Jones was playing a white man!

      --
      Got them moderator blues I blieve I walk out the do', With these mod-points I been gettin', I 'most never post no mo'
  17. Code Talkers? by Anonymous Coward · · Score: 0

    no offense, but I thought Windtalkers (2002) was also dubbed in Navajo. Maybe my memory is wrong.

    1. Re:Code Talkers? by 3dr · · Score: 1

      There's a difference between "dubbing" and "merely including a snippet of" a language in a movie.

  18. Should be easy by gregg · · Score: 1

    That's what protocol droids are there for. Let me know when they translate it into Bocce.

    1. Re:Should be easy by Anonymous Coward · · Score: 0

      It should be easy to make a translation into Navajo, but it would take some dedication to make an enjoyable translation. Lots of pocket books and B movies are translated at a penny a word in different languages, and the results often make you cringe.

      Speaking of protocol droids, from the sound of it, C3PO seemed to perform about as well as Google Translate.

  19. Lakota dubbed? by Anonymous Coward · · Score: 0

    Seeing that movies should be dubbed into Native American languages, I propose dubbing Dances with Wolves into Lakota. Most of the work is already done.

  20. Description words by ace37 · · Score: 1

    Unlike, say, Finnish, where the Finns will typically just take an English or Swedish, Russian, &c word and spin the pronounciation to expand their tongue, the Navajo typically create a new compound word that is a description. This is a rather laborious way to rapidly expand a language. A fun example is the Navajo word for "Dog," ééch'í. That literally means "one who eats poop."

    Outsiders like most of us can't cause a traditional language to adapt. The burden is on the speakers. In this case, teaching English as a second language (or French or w/e) is a better solution than trying to quickly and drastically expand a language spoken by so few, then figuring out how to translate every time we need to interact.

    The Navajo language was only written in the 20th century. Even if we were able to fully expand Navajo to cover conversation with the same breadth and depth of a multicultural language like English/French/etc., and if further we could somehow teach all of the new words to all of the Navajo-speaking Indians right away, then if they don't have for instance any Navajo cabinetmakers who use the new words for cabinetry tools all the time, all those related words would die in a few years. After a decade or two, we'd be left very nearly where we are now.

    Language is a living thing, and words that are long unspoken die. It's a pity, but at a certain point, a nearly dead language becomes a cultural relic, as Navajo is today. Preservation of this as a cultural relic is great, but not easy.

  21. Dog - didn't come over, limited character set by ace37 · · Score: 1

    It appears the limited character set on Slashdot is also contributing to the demise of the Navajo tongue. The "L" and "A" derived characters won't come through. The word is written here for those that are interested:
    http://www.native-languages.org/navajo_words.htm

  22. English managed to find a word for "robotnik"... by fantomas · · Score: 1

    Why not? The English language managed to handle the Czech word "robotnik" (see: Rossum’s Universal Robots (R.U.R.)) .

  23. Re:How do you say by Anonymous Coward · · Score: 0

    Jabba the Hut will simply be their equivalent for "cunt". And being immersed in the English language I am pretty sure they must have some of those. That probably means the translation should be made by that branch of the Navajo supra-family that exists in Asia (following Wikipedia something like dene-ienisseiane languages).

  24. Not the first major Movie. by guantamanera · · Score: 1

    When I was a kid I saw the movie dubbed in nahuatl. It probably was not an official translation but it was done. I also foudn this Hollywood movie by Warner brothers Jesus and is dubbed in quechua Here is a scene in Quechua Here is the same scene in English

    1. Re:Not the first major Movie. by guantamanera · · Score: 1

      the movie I saw in nahuatl was Ben-Hur

    2. Re:Not the first major Movie. by Unixnoteunuchs · · Score: 1

      I stand corrected. The first major motion picture dubbed in a native North American language.

  25. A spokesman for the Zuni nation... by Anonymous Coward · · Score: 0

    ...claimed that they were working independently on a dub of the original unaltered Star Wars. "The Spanish have had a dub of the Special Editions for years," he stated, "so it seems fitting that the Navajo dub should arrive a little later."

    [/tribalpoliticsstarwarscrossoverhumor]

  26. But English is also "a native American language"! by JimtownKelly · · Score: 1

    The source article is very careful to identify Navajo as a "North American Indigenous language". There is a difference, so please don't disparage the English as a non-native language.

    --
    -- Jimtown Kelly
  27. Ngungar by Dabido · · Score: 1

    When the dub it into Ngungar let me know!!! (It's an Australian Aboriginal language).

    --
    Sure enough, the cow costume was hanging up next to the superhero outfit and sailors uniform. (S,Spud)