Slashdot Mirror


Polish Fans Held By Police For Movie Translations

michuk writes "Nine people involved in a community portal Napisy.org were held for questioning by the Polish police forces this Wednesday. They will be probably be accused of publishing illegal translations of foreign movies (which is forbidden by Polish copyright law). Napisy.org website was shut down immediately afterwards by the German forces (since the servers were located in Germany). The service was the most popular Polish on-line portal where users were free to submit translated subtitles for popular movies. 'According to Polish copyright law any "processing" of others' content including translating is prohibited without permission. The people held (aged 20 - 30) were questioned on Wednesday and Thursday and then allowed to leave. In case of being accused of illegal publishing of copyrighted material, they can spend in jail up to 2 years (in the worst case).'"

204 comments

  1. Illegal thing... by slashthedot · · Score: 5, Insightful

    If it is illegal to translate, the Polish police was right in arresting the guilty.
    Rather than blaming them, the law needs to be changed.

    1. Re:Illegal thing... by Frymaster · · Score: 4, Interesting
      If it is illegal to translate, the Polish police was right in arresting the guilty.

      to a certain degree, this makes sense. witness the 2003 illegal translation of harry potter and the order of the phoenix. it was so bad that the quality of the content was dramatically reduced... at one point the translator even wrote "Here comes something that I'm unable to translate, sorry."

      so, the idea of having 'approved' translators can be necessary to preserve the integrity of the content.

      my source for this is here

    2. Re:Illegal thing... by MWojcik · · Score: 2, Informative

      If it is illegal to translate, the Polish police was right in arresting the guilty. Translating for your own use is not illegal in Poland. Publishing is.

      Same as with music and movies - we can download them, we can't publish (upload) them.
    3. Re:Illegal thing... by GreyPoopon · · Score: 1

      If it is illegal to translate, the Polish police was right in arresting the guilty.

      Here's my question: In American and European countries, would it be illegal to publish a transcript of an entire movie without permission? How about if the transcript were in a different language from the original movie? It may not be just Polish law in question.
      --

      GreyPoopon
      --
      Why is it I can write insightful comments but can't come up with a clever signature?

    4. Re:Illegal thing... by jandrese · · Score: 2, Insightful

      Yeah, but what if it's the "state approved" translation that's horrible? You'd be up a creek. In this case, the horrible translation would be replaced by a much better one when someone realized they could do a better job. This happens a lot in the fansub community. Often the first translation is the worst because it's a rush job, but then a "HQ" fansubber will follow up and put out a solid translation.

      --

      I read the internet for the articles.
    5. Re:Illegal thing... by slashthedot · · Score: 1

      Translating for your own use is not illegal in Poland. Publishing is. Well, one doesn't need a translation [for himself] if he can translate.
    6. Re:Illegal thing... by KokorHekkus · · Score: 1

      I'm pretty certain it is in most countries (I'm certain it is in the US and in Sweden... see my earlier post in this thread). Think of it in this way: any part with sufficent originality in a movie is copyrightable. So you have copyright restrictions on using anything from the musical score, still pictures and dialogue etc.

      Next you need to think about what would happen if a derivative work in form of translation wouldn't need permission from the copyright holder: I could translated Harry Potter into swedish and sell copies as I saw fit since JK Rowlings wouldn't have anything to say about it...

    7. Re:Illegal thing... by Yetihehe · · Score: 3, Informative
      Well, it ISN'T illegal to translate only text in Poland.

      By judgement of Highest Court from 23.01.2003: The making of translation of word layer of audiovisual creation does not make processing of it as a whole. Thereby it can be spread without consent of the maker of original work. The translator have copyrights to translation.
      So whole action was on illegal grounds. But they found many upon many pirated films in those folks' houses, so they will have jail or fines anyway.
      --
      Extreme Programming - Redundant Array of Inexpensive Developers
    8. Re:Illegal thing... by LordNimon · · Score: 1

      Not necessarily. Some people may only be semi-fluent, and they might need to study the movie and slowly create their own translation on paper.

      --
      And the men who hold high places must be the ones who start
      To mold a new reality... closer to the heart
    9. Re:Illegal thing... by Anonymous Coward · · Score: 0

      "If it is illegal to translate, the Polish police was right in arresting the guilty."

      What is your argument?

      If it is illegal to be black, the police are right in arresting black people? If it is illegal to write sonnets, the police are right in arresting poets? Sorry, this sort of argument just doesn't hold much ground.

      Both the law makers and the police who uphold a law bear responsibility. If you're too concerned about your job to oppose an unjust law, that's your prerogative -- but don't try to weasel out of responsibility for your decision by saying you were just following orders.

    10. Re:Illegal thing... by TheVelvetFlamebait · · Score: 2, Insightful

      If it is illegal to translate, the Polish police was right in arresting the guilty.
      They didn't arrest the guilty. They never arrest the guilty. They arrest suspects who may be declared guilty later. I know it sounds like nitpicking, but it is an important distinction.
      --
      You know, there is a difference between trolling and pointing out the flaws in your reasoning. Just saying.
    11. Re:Illegal thing... by tomstdenis · · Score: 1

      You're totally free and clear to rip characters, plot devices, musical phrases, etc. It's when you substantially copy it that it becomes a problem. If you weren't allowed to use bits and pieces from previous productions society as a whole would halt.

      As for the entire screenplay being written "clean house." That's still a violation. It'd be like cam cording the movie.

      Tom

      --
      Someday, I'll have a real sig.
    12. Re:Illegal thing... by Anonymous Coward · · Score: 0

      the Polish police was right in arresting the guilty.

      Were the German police right in arresting those guilty of being Jewish?

      Of course, this is a very bad analogy...and I have just invoked Godwin's law...so for that I apologize. However, my point is simple...sometimes law enforcement *should* refuse to enforce bad laws. All humans have a basic moral responsibility to one another, and being ordered to do something evil does not automatically justify doing it.

      I will concede, however, that the moral appropriateness of this information management law is *much* more open to debate than the moral appropriateness of the German handling of Jewish people.

      In my opinion, however, the law IS bad, and the police ARE bad for enforcing it.

    13. Re:Illegal thing... by 0100010001010011 · · Score: 2, Interesting
    14. Re:Illegal thing... by Corwn+of+Amber · · Score: 1

      Yes you could. As long as the copyright holder doesn't approve a translation for sale as hardware (i.e. books or translated DVDs), you are morally free** to publish it in any not-yet-commercialized language as long as you don't make money. And if the author feels that your translation is good enough for retail, it should be selected just for that, and you should be then paid for your work.

      1.Work for free
      2.Make some community happy
      3.Profit! (If you work well enough.)

      Now THAT's a business model I like!

      ** : FUCK the law. I'm not gonna kill people or steal REAL things, ever. Publishing music and movies on the net makes free publicity. Might lose some sales, though, but you can't copy *going* to a concert or theater.
      Book authors should get paid once per publisher, on time-limited contracts, including translation rights and other copy-rights or not. Music authors should publish their music on the 'Net and sell beautifully-packaged CDs in stores, making their living from that, and live shows, and merchandising; record labels would just care for promotion and distribution and get some paltry percentage of sales revenue, with time-locked contracts. You get the idea... Laws that do not allow such freedoms will be scrapped at some point and ever more ignored until then.

      --
      Making laws based on opinions that stem up from false informations leads to witch hunts.
    15. Re:Illegal thing... by Jhon · · Score: 4, Informative

      Yeah, but what if it's the "state approved" translation that's horrible?
      State what? State apporved what???

      Did you even the article or this thread? Those translating need approval from the HOLDER of the copyright -- not the state. If it's "horrible", then I doubt the copyright holder will see much of a profit...
    16. Re:Illegal thing... by cfulmer · · Score: 1

      In the US, yes, assuming the dialog itself was original and not otherwise exempt from copyright. The transcript would be considered a derivative work, the preparation and distribution of which is an infringement. You can't just do an English transcript of the dialog -- why would you be able to do a translation of that transcript into a different language?

    17. Re:Illegal thing... by fluffman86 · · Score: 2, Interesting

      >>Next you need to think about what would happen if a derivative work
      >>in form of translation wouldn't need permission from the copyright holder:
      >>I could translated Harry Potter into swedish and sell copies as I saw fit
      >>since JK Rowlings wouldn't have anything to say about it...

      You are comparing apples and oranges. These Polish people were creating Subtitle files to be added to a movie. In other words, people could theoretically go purchase an English-speaking movie, then rip it and add the subtitles. There is^H^Hshould be nothing illegal about translating a movie. They are adding TEXT to FILM. People pay for the FILM--or the content--and the TEXT helps them understand what's going on. This is additive, without taking credit for or copying the main content.

      With a BOOK, however, the text *is* the main content. If you translate it for yourself, that's fine. If you read it to someone else while translating, that's fine. But if you SELL a *copy* of the book, that's wrong. Now if there was a way to *add* a translation to the book, so long as the person receiving the translation had already purchased a copy, there would be no problem.

    18. Re:Illegal thing... by erroneus · · Score: 0

      HAHAHA! Reminds me of some of the badly translated Chinese versions of the latter Star Wars episodes (1 - 3). Rather than Jedi and Sith, being mentioned directly, the translators involved in the "Chinese to English" translation somehow misinterpreted the subtitles into Christian religious denominations! I can't remember which ones they were, exactly, but it made the subtitles hilarioius!

    19. Re:Illegal thing... by GreyPoopon · · Score: 1

      Next you need to think about what would happen if a derivative work in form of translation wouldn't need permission from the copyright holder: I could translated Harry Potter into swedish and sell copies as I saw fit since JK Rowlings wouldn't have anything to say about it...

      Yeah, I had already considered that, and that was the path I was trying to direct thinking. Since it involves copyright issues, there was the expected Slashdot kneejerk reaction, and I was hoping to get people to actually start considering what was going on. Interestingly enough, comments posted on the link provided seem to indicate that there is really some confusion over whether what they did was actually illegal under Polish law.
      --

      GreyPoopon
      --
      Why is it I can write insightful comments but can't come up with a clever signature?

    20. Re:Illegal thing... by jandrese · · Score: 1

      Well, as in legal.

      --

      I read the internet for the articles.
    21. Re:Illegal thing... by Maxo-Texas · · Score: 1

      There are times in Full Metal Complex on the Cartoon Network where the translation differs from the fansubs AND it clear that the "official" translation is wrong and the fansubs were right. Without the fansubs, I would have never known just what the heck they really said there since the official translation was just goofy. I bet that it is a literal transalation of an idiom that the translater didn't know.

      --
      She was like chocolate when she drank... semi-sweet at first and then increasingly bitter.
    22. Re:Illegal thing... by jedidiah · · Score: 1

      This is some content meant to enhance a legally obtained bit of media mogul property. This should be no more wrong than hardware and software that allows you edit out the more objectionable parts of movies. The end user should be free to create their own personal use derivatives. Merchants should be free to provide services to enable this.

      This is just another case of how the current "lets treat a book like a piece of land" mentality causes stupid and unnecessary problems.

      --
      A Pirate and a Puritan look the same on a balance sheet.
    23. Re:Illegal thing... by Yartrebo · · Score: 1

      The police share some blame too. They have substantial leeway into what they prosecute and what they ignore. For example, in the USA people get over 20 years in jail and are branded terrorists for non-violent crimes against corporate polluters, but willful neglect leading to mass manslaughter (a felony crime), as in the case of FEMA and New Orleans, gets a pat on the back. Both are crimes, but in one case an already draconian law is applied to the letter, while in the other case a moderate and reasonable law goes completely unenforced.

    24. Re:Illegal thing... by coastwalker · · Score: 1

      The story seems obviously wrong and I think that your point makes it absolutely clear why the arrests are nonsense. The translations themselves are only attachable to the original work or copies of it - it is the possible theft of copies of the original work which they appear to have been arrested for.

      --
      Facts are history now plebs have politics for religion on social media.
    25. Re:Illegal thing... by Hatta · · Score: 1

      Moral people do not enforce unjust law. We all have a conscience and we all have the responsibility to use it. "Just doing my job" is not an excuse.

      --
      Give me Classic Slashdot or give me death!
    26. Re:Illegal thing... by amuro98 · · Score: 1, Troll

      Oh this is ridiculous. It's illegal to *translate* something? Selling that translation - like the unauthorized Harry Potter book mentioned - should be adequately dealt with by other areas of copyright.

      But just the act of taking something from one languge to another would mean that even viewing a foreign language (non-Polish in this case) website using a website translator like Babelfish or Google's translation service would be *ILLEGAL*.

      Also, what about learning a foreign language? Even if you're not producing a formal translation on paper, you're still doing the same operations IN YOUR HEAD. Yay! Being multi-lingual is now a thoughtcrime in Poland.

    27. Re:Illegal thing... by Anonymous Coward · · Score: 1, Interesting

      Your source is some BBC article, so you haven't read the actual text? Oh, you would never, as the law-abiding subject that you are.

      I think it speaks of the translator's ethos not to brush over the difficult parts, but to leave it to others to fill them in. In the subtitles scene this happens all the time. If you didn't get a line or don't know how to translate a word, just mark it with ??? or *** and the next one will hopefully do something about it. Whereas with legal/commercial translations, they have to be 100% done by some narrow deadline, and after that they're set in stone, no matter how bad they are. The most horrible translations I've ever read were legal. And it's a crime to correct them. Copyright actually protects bad translations.

      And these Chinglish subtitles that are always good for a laugh - they're mostly automated "translations", they're not meant to be watched but as a guideline for a real translation by a human being.

    28. Re:Illegal thing... by Paracelcus · · Score: 1

      I'm really sorry to hear that the Polish gummermint is as idiotic (maybe not quite) as the one here in the US of A!

      I'm also sorry to hear that the Movie industry is being destroyed by Polish kids translating their deathless works of timeless art ;-)...

      --
      I killed da wabbit -Elmer Fudd
    29. Re:Illegal thing... by risk+one · · Score: 2, Interesting

      "State approved" doesn't make much sense in this context, but the sentiment still holds. What if the content holder produces a horrible translation? Case in point, the movie Ghost in the Shell: Innocence. A movie, ten years in the making, highly anticipated by fans of the original, clearly extreme attention to detail. Go Fish, a Dreamworks distributor gets the American distribution rights, and includes only English subtitles for people that are hard of hearing. That means that while you're looking at a chopper flying over a majestic, surreal city scape, and hearing perfect 5.1 sound effects, a subtitle "[HELICOPTER SOUNDS]" fills the bottom third of your screen, ruining the whole thing. Every part of the ten year production process handled with extreme amounts of care, and the final experience gets fucked up, because some distributor wants to save a couple of bucks (or is just plain incompetent, I can't really tell).

      So what if you've waited anxiously for this release for ten years, and this is the result? You want to see the movie, but you want to get the best possible experience. Luckily, I waited for the European release (not by Dreamworks) which more than made up for it, but if I had bought the American DVD, I would've ripped the DVD and downloaded a proper sub. I realize that that has to be illegal because it is inherently incompatible with the idea of copyright, but I can't exactly say
      I would feel guilty about it.

    30. Re:Illegal thing... by Skapare · · Score: 1

      However, it would still be better for the law to be changed to allow the independent translations if the original content is released without a translation in the given language. In effect the law would be saying to the legal content distributors "translate it into our language, too ... or be screwed in our language".

      --
      now we need to go OSS in diesel cars
    31. Re:Illegal thing... by beckerist · · Score: 1

      But if the Copyright holder doesn't want to take the time and effort to provide subtitles, and there are people willing to do it for free...why not allow it? It's not like the people going to that website could have thought it was legally sanctioned, right? Was this even "main stream?" I can't imagine it helped more than a slight niche.

      Even so, if I programmed a kick-ass game that contained a lot of dialog, why would I care if a small group of kids translated it for themselves? Eventually, when I release it to that country officially, I'd imagine I'd have a foothold simply BECAUSE of the previous presence!

    32. Re:Illegal thing... by Anonymous Coward · · Score: 0

      the idea of having 'approved' translators can be necessary to preserve the integrity of the content

      But what if no translation is made available for 6 months? Or ever?
      What if 80% of the population speaks English? There is no incentive to spend good money for a translation.

      But I want my little brother to enjoy the movie, even if he is only 13 and is just starting his English classes.

      Here by law a translation must be made available within 3 months (or 30 days I'm not sure). Some publishers prefer to remove a movie from theaters rather than pay for a translation. The rest can watch in on DVD. Perhaps fans started to download instead?

      If there is an "official" translation, who cares about an amateurish sub-title?
      If there is no translation available, than it's a great service to the community.

      But **AA prefers to place you under arrest and menace you of 2 years in jail.

    33. Re:Illegal thing... by Yetihehe · · Score: 1

      Well, idiotic givernment is one of the reasons so many polishes gone to england and ireland. We too don't think too good about our government.

      --
      Extreme Programming - Redundant Array of Inexpensive Developers
    34. Re:Illegal thing... by kckman · · Score: 1

      The power of justice compels me; Not guilty, accused. Unless there is something else about Polish Law that is contrary to established protocol. BTW, IANAL

    35. Re: Illegal thing... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Is translating numbers illegal too?
      Wouldn't 09 F9 11 02 9D 74 E3 5B D8 41 56 C5 63 56 88 C0 be C0 88 56 63 C5 56 41 D8 5B E3 74 9D 02 11 F9 09 in polish?

    36. Re:Illegal thing... by instanto · · Score: 1

      2 years in jail for TRANSLATING the text/speech in a movie??

      Good to see we are hitting the terrorists where it hurts.

      --
      // instant - "I for one welcome our new Decaff Coffee-Flavoured-Coffee Overlords"
    37. Re:Illegal thing... by bradavon · · Score: 1

      The trouble is in reality that doesn't happen. I'd prefer dodgy subs than no subs at all.

      What a dumbass law.

    38. Re:Illegal thing... by Jah-Wren+Ryel · · Score: 1

      State what? State apporved what??? Copyright is granted by the state.
      Thus the version authorized by the copyright holder is essentially the "state approved" one.
      --
      When information is power, privacy is freedom.
    39. Re:Illegal thing... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Polish law isn't THAT idiotic. Our Criminal Code strictly say that noone is treated as guilty unless courts say otherwise.

      As far as I can tell from the official and unofficial statements, guys from napisy.org aren't even accused yet. They were temporarily detained so they couldn't infringe on the procedure.

      Which is a drastic measure and strictly limited in our Constitution (can't be performed without a coauthorization of the court, the detainee must be released or brought to court in no longer than 48 hours), but allowed in some circumstances. If they step out of the bounds - the detainee is able to sue.

    40. Re:Illegal thing... by Sam+Lowry · · Score: 1

      Actually, the inverse situation existed in Russia. Harry Potter was first translated by volunteers and published freely on the internet. Once the copyright holders got interested in the russian market, they made a translation and started publishing but the translation turned out to be so bad that the paper book was a big failure. Unfortunately, copyright holders did already shut down the (previously legal) harrypotter.ru that distributed a better translation. Nowadays, the only way to find a good translation is to look on the warez sites.

    41. Re: Illegal thing... by Anonymous Coward · · Score: 0

      According to Polish law, 09 F9 11 02 9D 74 E3 5B D8 41 56 C5 63 56 88 C0 must have been a creative work to be copyrightable.

      And the proof would lie on the backs of AACS LA if they claim it is.

    42. Re:Illegal thing... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Translation without copyright holder's approval isn't penalized (well, unless you do it to gain money).

      It is distribution of both original and derivative works without copyright holder's approval that is penalized.

      [And yes, there are fair use clauses in our law. Kind of broad ones, I'd even say.]

    43. Re:Illegal thing... by kimvette · · Score: 1

      Oh come on, we're talking about DANGEROUS CRIMINALS here. I mean, think of all the directors and producers who will have to forgo that third yacht and fifth vacation home because of these evil kids who are translating movies of their own accord - essentially providing a free service which will increase popularity and uptake of those movies. Yes sir, dangerous criminals indeed. They deserve to rot behind bars, those EVIL infringers of copyright!!!

      --
      The Christian Right is Neither (Christian nor right). See: Matthew 23, Matthew 25, Ezekiel 16:48-50
    44. Re:Illegal thing... by michuk · · Score: 1

      It seems that the thing isn't as obvious from the legal point of view as it was first assumed (probably by police as well). There was a statement by the Polish Court like this before: "By judgement of Highest Court from 23.01.2003: The making of translation of word layer of audiovisual creation does not make processing of it as a whole. Thereby it can be spread without consent of the maker of original work. The translator have copyrights to translation." The situation concerned a case where one person allowed another to translate some commercial (2-3 lines of text) from French to Polish and then use it in TV. The businessmen later had an argument and one accused another of theft of material goods (pencils to be exact) and copyright violation of the commercial text. This is true that in this case the act of translating was not considered a crime and even publishing it in TV was not considered a violation of copyright. Still, it is uncertain whether publishing the much longer subtitle text without any agreement between the author and the translator on the Internet is a crime or not. It is however certain that the police thinks it is since they held the Napisy.org website admins and translators for that. Anyway, whatever the law actaully says, I believe this situation is really sick and it shows the complete mess in priorities of the police actions (there are hundreds of Nazi websites in Poland for example and nobody does anything about it!), I just want to say that according to law, the case is not obvious.

      --
      Polish your GNU/Linux! http://polishlinux.org
    45. Re:Illegal thing... by Anonymous Coward · · Score: 0

      On 23rd Jan 2003 the Polish Highest Court has decided that the translation of an audio track is not a copyright infringement.

    46. Re:Illegal thing... by Anonymous Coward · · Score: 0

      i am wondering what you will tell me when for example you wish to buy shrek2 on dvd wchich prize is still about 20euro ? i am wondering what you will do when you will earn about 300 Euro per month and you must pay bills.4 electicty, water food, gasoline 1E/1L ? Life (i mean food,clothes,electricyty,fuel are getting more expensive, our earn's almost don't grow.
      And sellers want to earn too much. last month i've been in BERLIN and belive me they have cheaper DVD's than we, they earn 5 time's more than we,
      many Tv shows we can see thanks to that translations because polish Tv stations dont want to play that shows... movies...
      many movies we can get only from web because you can't find it in any shop.

      PLZ DON'T JUDGE US IF YOU DON'T KNOW OUR REALITY.

  2. Are you kidding? by prothid · · Score: 4, Funny

    This has to be a bad Polack joke. I bet they arrest signers for the deaf at concerts, too.

    1. Re:Are you kidding? by phrostie · · Score: 0

      ROTFLMAO

      you aren't kidding.
      and me without any mod points. :D

    2. Re:Are you kidding? by CaffeineAddict2001 · · Score: 1, Interesting

      If they get the death penalty the court will order them to smell the scratch-n-sniff sticker at the bottom of the community pool.

    3. Re:Are you kidding? by Anonymous Coward · · Score: 0

      I heard that they have screen doors on their submarines.

  3. Polish and Germans co-operating for law enforc.? by b0s0z0ku · · Score: 0

    ... must be a cold day in hell today :)

  4. Same type of laws in the US (and most countries)? by KokorHekkus · · Score: 3, Informative
    I would think that most countries classify translation as an derivative work. And surely the dialogue in a movie must be copyrightable. Only reason it hasn't happend in the US might be that foreign movies aren't as popular in the US and that MPAA mainly cares about homegrown material.

    The following part of USC 17 Chapter 1 seems pretty clear to me (my emphasis):

    A "derivative work" is a work based upon one or more preexisting works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which a work may be recast, transformed, or adapted. A work consisting of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship, is a "derivative work".
    USC 17 Chapter 1:http://www.law.cornell.edu/uscode/html/uscode17/ usc_sec_17_00000101----000-.html>
  5. Couldn't they just... by Spy+der+Mann · · Score: 0, Troll

    upload the subtitles so the actual content isn't distributed?
    Just a thought.

    1. Re:Couldn't they just... by MukiMuki · · Score: 1

      That's precisely what they were doing.

    2. Re:Couldn't they just... by dmjones500 · · Score: 2, Informative
      From the article...

      Napisy.org was the most popular Polish portal where users were free to submit translated subtitles for popular movies (mostly from English to Polish, but not only). Popular video players could be then used to display the subtitles when playing a movie (usually a DVD-rip). They were merely distributed the subtitle files to overlay onto a movie file.
    3. Re:Couldn't they just... by Anonymous Coward · · Score: 0

      that's what they did and what they were arrested for, the dialogs in a movie are copyrighted just like a book so posting a translation of them is illegal (just as posting the original is).

      "dura lex sed lex" or as we say in Polish "durne prawo ale prawo"

    4. Re:Couldn't they just... by Anonymous Coward · · Score: 0

      on the other hand the Polish copyright allows the use limited portions of a work such as quotes so according to the letter of the law it would be legal to divide the .sub file into say .sub.[1-9] and then publish those and leave it to the downloaders to concatenate them.

    5. Re:Couldn't they just... by Domo-Sun · · Score: 1

      Here's the problem. You need the DVD to extract and translate the sub pictures. After that, you make and distribute a subtitle file. I've seen these on the web. They're both text and .sub .sup or something.

      The question is: did they have original DVDs, or copies. I'd guess copies, as that would speed things along being able to archive them on your computer during translation.

      Other problem: To translate the original subtitles, you need to decrypt the DVD. A crime in some places. To avoid decryption, maybe you could extract the Closed Captioning from the stream... any other way of doing this would be a headache.

    6. Re:Couldn't they just... by Yetihehe · · Score: 1

      You need the DVD to extract and translate the sub pictures.
      You underestimet our translators. Some of them make subs just from hearing.
      --
      Extreme Programming - Redundant Array of Inexpensive Developers
    7. Re:Couldn't they just... by Movi · · Score: 1

      Actually no, we just listen to the movie, write down the original dialog, then we write the translation proper, then usually some other person synchronizes them to the movie.

    8. Re:Couldn't they just... by dosius · · Score: 1

      That's what MOST fansubbers do, even Japanese-to-English fansubbers like myself. (By the way, two Polish people among the staff in my fansubbing group.)

      -uso.

      --
      What you hear in the ear, preach from the rooftop Matthew 10.27b
  6. Wiki.. by onion2k · · Score: 2, Interesting

    Would that mean a Polish person can't legally alter a Wikipedia entry? If I go and deface the entry for some leading Polish politicians could they be arrested if they fixed the page? That's really quite tempting. :twisted:

    1. Re:Wiki.. by orra · · Score: 2, Informative

      Wikipedia content is *licensed* to all recipients under the GFDL, and so translation is allowed.

    2. Re:Wiki.. by Anonymous Coward · · Score: 0

      It wouldn't. The whole thing was about translating audio without author's permission(and as you know, wiki is on FDL).

    3. Re:Wiki.. by MSZ · · Score: 1

      If I go and deface the entry for some leading Polish politicians could they be arrested if they fixed the page?


      No, but you would become a criminal w/regards to Polish law. You see, we can't openly call these [censored] [censored] [free speech? what's that?] what they really are. Sincere expression of our feelings carries 2 year prison sentence as a price tag.

      Of course, if you just never visited our country later, you should be safe.
      --
      The moon is not fully subjugated. I demand a second assault wave preceded by a massive nuclear bombardment.
    4. Re:Wiki.. by Yetihehe · · Score: 1

      It wasn't about translating audio, that would be illegal. It was about making subtitles which is not enough of a work altered, so translator have the copyrights for translation

      --
      Extreme Programming - Redundant Array of Inexpensive Developers
  7. Polish translation by web page translator by Anonymous Coward · · Score: 0

    Dziewi spoeczestwo zwinity w pewien wspólnota przewóz Napisy.org bylimy trzyma pod ktem stawianie pyta a propos Polski Police siy zbrojne ten roda. Oni maj by sta by oskary od publikowanie nielegalny przekady od obcy kino ( który jest niedozwolony przy Polski prawa wydawnicze law ). Napisy.org pajczyny by zamyka w dó bezporednio potem a propos Niemiec siy zbrojne ( skoro ten serwery bylimy umieszczony w Niemcy ). Obsuga bya ten najliczniejszy ludowy Polski u - specjalno przewóz gdzie uytkownik bylimy wolny wobec skada przetumaczony podtytuy pod ktem ludowy kino. 'According wobec Polski prawa wydawnicze law wszelki " przetwarzanie " od drudzy nawizywa kontakt wliczajc w to tumaczcy jest zabroniony rezygnowa zezwolenie. Ludzie trzyma ( stary 20 30) bylimy zakwestionowany u roda i Czwartek a nastpnie dozwolony wobec zostawia. W case od trwajcy oskary od nielegalny publikowanie od prawa wydawnicze materialny , oni puszka metalowa wydatki w jail odpowiednio do 2 lata ( w ten najgorszy case.')"

    1. Re:Polish translation by web page translator by Anonymous Coward · · Score: 0

      Sorry but that didn't work out so well :) I'm polish and I can't understand what you meant. And I know there were many desperate people on napisy.org that used to "translate" movies by using online translators.

      True, it's no big deal that they got arrested. They had it comin'. It wasn't the first time someone took action against them.

      Maybe now kids will pay attention at english class. If you're watching a movie with subtitles you're not watching the whole movie right.

  8. Do they arrest you for learning English? by Anonymous Coward · · Score: 0, Funny

    What about playing that game where you turn down the volume and do pornographic voiceovers?

  9. Re:Uh... okay... by Rob+the+Bold · · Score: 1

    How is this story "News for nerds" or "stuff that matters?" File it under the "Polish crime blotter" category and not "Your rights online" because clearly the Polish don't have these rights.

    The translated subtitles were published online. You realize that the "Your" in "Your rights online" doesn't just refer to you, specifically, right?

    --
    I am not a crackpot.
  10. subscene.com is comprehensive by SaberTaylor · · Score: 1

    found it with the usual search engine.

    --
    If you need text styles to communicate then you don't have a message.
  11. Re:Uh... okay... by Applekid · · Score: 2, Insightful

    On the surface there's not much to the story, but look a little deeper.

    They were releasing translated subtitle files to be used with videos. Presumably, since they needed translating, these were foreign discs. Possibly imported, sure, but the implication is likely that people need these subs to enjoy material not released by the media cartels for that region, and therefore instigates piracy: the favorite bogeyman.

    Of course, since the big companies couldn't be bothered to translate it and release it in that region they're not losing any money at all and piracy wouldn't have any impact. UNLESS they want to keep the options open and release localized version later.

    Now we're in "region coding" territory. A technique the industry uses for no technical reasons* other than to lock customers in to buying movies at the maximum prices possible.

    These weren't people making knockoff translations and selling them in the face of Polish-localized content. This was simply providing a service so people could expand their horizons a little.

    I suppose Babelfish is illegal in Poland, too. Ha-rumph.

    * one could argue that the content could be mastered for differences in NTSC/PAL timings and color spaces, but I'd say this if the content player can output in varied formats, the technical limitation is gone.

    --
    More Twoson than Cupertino
  12. Encounter by Anonymous Coward · · Score: 4, Funny

    Officer: Ok, come along nice and easy and nobody will get hurt.
    Fan: Geck, wo ist mein Auto?
    Officer: Suspect appears to be armed with translated movie quotes, shoot on site!

    1. Re:Encounter by Anonymous Coward · · Score: 0

      Well, at least the guy will be safe if he can get off the site. I'd hate for them to shoot on sight, though, then the guy would never be safe.

    2. Re:Encounter by Anonymous Coward · · Score: 0

      "Geck" means "dandy" - so I'm pretty sure that's not the word you were looking for. Try again. :)

  13. Re:Uh... okay... by Anonymous Coward · · Score: 0

    The translated subtitles were published online. You realize that the "Your" in "Your rights online" doesn't just refer to you, specifically, right? You do realize parent poster was not referring to himself, right? Because the whole "the Polish don't have these rights" sort of made it clear that he was talking about Poles and not ugly-Americans like himself.
  14. Anime fansub by jshriverWVU · · Score: 2, Interesting

    This sounds like it could have a big impact on the anime fansub culture in Poland. Fansubs distribute the entire video, seems like these people were just offering .sub texts.

    1. Re:Anime fansub by Domo-Sun · · Score: 1

      This sounds like it could have a big impact on dorks.

      They may have been distributing subtitle files, alone, but they had to decrypt, and translate copy-written works. Both crimes, in some places.

    2. Re:Anime fansub by GiMP · · Score: 1

      Subtitles are popular in Poland for more than just Anime... in fact, most of the DVD players in stores here very clearly note that they support subtitle files, usually in even bigger letters than the words "region-free".

  15. Poland has nothign on the USA by SQLz · · Score: 3, Insightful
    In case of being accused of illegal publishing of copyrighted material, they can spend in jail up to 2 years (in the worst case).'

    In the USA you get less jail time for phyiscally beating someone and taking their copyrighted material than publishing copyrighted material.

    1. Re:Poland has nothign on the USA by Anonymous Coward · · Score: 0

      The humor of that statement tickles me and the truth of that statement saddens me.

    2. Re:Poland has nothign on the USA by Yetihehe · · Score: 1

      Same here in Poland ;). Although if you harm the offender, he can sue you and you're going to jail.

      --
      Extreme Programming - Redundant Array of Inexpensive Developers
    3. Re:Poland has nothign on the USA by Movi · · Score: 1

      Exactly, its starting to be the same here - and that's why were pissed. The police spends less time going after financial frauds and big scandals than hunting the little fish.

    4. Re:Poland has nothign on the USA by Yartrebo · · Score: 1

      It makes perfect sense, seen in the right light. If you mug someone and take their copy, no new copies are made and the publisher has no 'lost revenues.' Since no [fictional] person of consequence has any of their federally guaranteed profits taken away, it's not such a big deal; however, deprivation of guaranteed profits is a very serious offense which is very seriously punished.

    5. Re:Poland has nothign on the USA by Hatta · · Score: 1

      Is that actually true? Has anyone actually spent time in jail for copyright infringement recently? There have been lots of lawsuits, but it's generally a civil matter. I know there are aggravating circumstances that can make it a criminal matter, but I don't remember hearing about any such cases recently.

      This sounds like hyperbole to me. If you want to convince people that you're right, at least portray the facts in a fair light. Otherwise they're likely to dismiss your entire argument.

      --
      Give me Classic Slashdot or give me death!
  16. Re:Uh... okay... by CaffeineAddict2001 · · Score: 1

    Um, because it's Illegal in the US as well?

  17. punishments fitting the crimes by DriveDog · · Score: 3, Insightful

    2 years? For the equivalent of making closed caption files?

    I am always reminded of the rules applicable to Commonwealth of Virginia employees when I was one.

    An employee could be fired for one instance of a level 3 offense immediately. It took more than one level 2 offense to be fired.

    Punching one's boss was a level 2. Sleeping on the job was a level 3.

    Sleeping while driving a bus might be worse than punching a boss, but most of the time this seemed upside-down and backwards to me.

    1. Re:punishments fitting the crimes by Rob+the+Bold · · Score: 1

      Punching one's boss was a level 2. Sleeping on the job was a level 3.

      What would you have to do to get it down to a level 1? Burn the building down?

      --
      I am not a crackpot.
    2. Re:punishments fitting the crimes by Volante3192 · · Score: 1

      It sounds to me like you'd have to punch the boss twice to get fired, so a Level 1 is probably like using the photocopier as an ass camera. ...and if you burned the building down, even if you weren't caught, you'd probably not have a job to worry about.

      (Yea, probably just explaining a joke...but it's not often one gets to say 'ass camera'.)

    3. Re:punishments fitting the crimes by Jah-Wren+Ryel · · Score: 1

      Punching one's boss was a level 2. Sleeping on the job was a level 3.
      Sleeping while driving a bus might be worse than punching a boss, but most of the time this seemed upside-down and backwards to me. If the boss knows that each and every guy working for him can pop him in the face and still not got fired, the's going to treat them more equitably.

      It's like a version of checks and balances, or maybe it's a version of, "an armed society is a polite society." Something like that.
      --
      When information is power, privacy is freedom.
  18. Software that helps to create subtitles on Linux? by Tyndareos · · Score: 1

    On the topic of making your own subtitles: can someone point me to some software that helps you to create subtitles on Linux? I have looked, but haven't found anything really yet. I would expect something that works in conjunction with a video player like mplayer that helps to record (approximate) time stamps of when the subtitles should appear. Any hints?

  19. Re:Polish and Germans co-operating for law enforc. by Trails · · Score: 4, Funny

    Vee vere invited, punch vas served. Check vit Poland.

  20. Question: by killjoy966 · · Score: 2, Insightful

    Admittedly, I don't know much about the process of DVD subtitling, but I was under the impression that these were files distributed separately from the DVD rip. If that's all the site was supplying, isn't this akin to allowing the distribution of emulators but not the beloved ROM images associated with them?

    --

    Sigs are for suckers.

  21. Understandable sort of... by cptnapalm · · Score: 5, Funny

    So these guys enabled people to be able understand what the characters are saying in a movie.

    I can see why this would be a threat to Hollywood.

    After all, who will want to see the bulk of these films when it becomes common knowledge that behind the beautiful people and gorgeous back drops are atrocious dialogue and paint-by-numbers plots.

  22. Re:Uh... okay... by Yetihehe · · Score: 2, Interesting

    It is NOT illegal to translate only text from a film. It is illegal to translate film and release it publickly. But they were only spreading translated texts, and translated text is not whole copyrighted material, so copyrights for translations belong actually to translator.

    --
    Extreme Programming - Redundant Array of Inexpensive Developers
  23. UPDATE ON THE STORY! by Anonymous Coward · · Score: 3, Funny

    Fortunately, Polish authorities didn't realize they locked these fans on the outside of the jail cells at the same time trapping the police inside and the fans just ended up walking away.

  24. And your point is....? by PHAEDRU5 · · Score: 0, Troll

    You're amazed that Polamd has laws, and that the Polish police enforce those laws? Is that it?

    I guess I understand the perspective, given that President Horehay is planning to reward the US's Mexican marine population (10 million, or so) with an amnesty.

    --
    668: Neighbour of the Beast
    1. Re:And your point is....? by VWJedi · · Score: 1

      I guess I understand the perspective, given that President Horehay is planning to reward the US's Mexican marine population (10 million, or so) with an amnesty.

      What are you talking about? Mexicans who are part of the U.S. Marine Corps? Fish and other sea creatures from the Gulf of Mexico that now reside is U.S. aquariums?

  25. Re:Software that helps to create subtitles on Linu by Applekid · · Score: 1

    I like Aegisub.

    --
    More Twoson than Cupertino
  26. nugget of the larger story playing out by circletimessquare · · Score: 3, Insightful

    the impact of the internet is that it turns what were previously audiences into publishers. now everyone is a bertelsmann or a metro goldwyn mayer, in their living room or den or study. the same sort of power dynamics was at work over the creation of the printing press: fedualism depended in part on the ignorance of the serfs, the inability to read. when they were freed form this ignorance due to the sudden cheap and wide availability of the printed word, all sorts of political dynamics changed, fomenting revolutions and evolutions i think that are still playing out in the world over 500 years later

    well the internet frees people from being tied to distribution channels. and as with the printing press, there is an entrenched power that is losing because of this. of course movies, music, etc. is not going away because of the internet. but how movies and music are made and distribtued and how they make money is very definitely going to change, and there are real losers because of this. big (currently rich powerful, not for long) losers

    but the internet was originally designed to route around damage in the event of nuclear war. compared to that, the "damage" that entrenched media interests will exert on the net is paltry, and easily routed around

    there's no putting this genie back in the bottle

    --
    intellectual property law is philosophically incoherent. it is your moral duty to ignore it or sabotage it
    1. Re:nugget of the larger story playing out by alexgieg · · Score: 1

      fedualism (sic) depended in part on the ignorance of the serfs, the inability to read. when they were freed form this ignorance due to the sudden cheap and wide availability of the printed word
      Where have you learned such an historical absurdity?!? In Medieval Europe, both nobles and serfs didn't know how to read! In particular, it was considered shameful for a noble to know it because such a "womanly" job was thought unfit for a warrior. And this is quite literal: women, at least noble ones, used to learn reading because it was their job to put some culture in (future warrior) children's heads.

      In the rare cases where a serf or noble actually wanted to learn how to read, he would talk to his local priest, which usually was one of the few persons, if not the only one, in the feud able to do so, be given classes, and over time also become a priest, since that was usually the only "job" for which reading had any use. There were no restrictions on this, and anyone interested could do so.

      The "pop-medieval" we see in movies and narrative books isn't historically accurate by any stretch of imagination. Learn to distinguish one from the other.
      --
      Conservatism: (n.) love of the existing evils. Liberalism: (n.) desire to substitute new evils for the existing ones.
  27. Re:Same type of laws in the US (and most countries by Rob+T+Firefly · · Score: 1

    The dialogue in films is indeed copyrighted. It's just that film scripts and transcripts are one of the longest continuing copyright violations on the modern Web. (Who else was around for the whole "Kirk dies in Star Trek Generations" uproar, fueled by that script being leaked to the Internet?) So, people have just become a bit more complacent about it than most other copyright violations.

  28. Re:Software that helps to create subtitles on Linu by vivaoporto · · Score: 1

    SubtitleEditor. A screenshot. It is a little bit unstable, but works like a charm.

  29. So any translation will violate copyrights? by Lukasz+(Qr) · · Score: 1
    So what is legal?
    translate politician quote?
    provide news after the CNN?
    translate wikipedia entry?

    Defense line: it wasn't direct translation, it was an interpretation of the dialogs.

    1. Re:So any translation will violate copyrights? by Anonymous Coward · · Score: 0

      >translate politician quote?
      yes limited use such as specifically a quotation is allowed
      >provide news after the CNN?
      depends on what you have in mind, reporting the same story as they did is legal, copying and using their materials isn't
      >translate wikipedia entry?
      yup, they're GFDL.

  30. Re:Same type of laws in the US (and most countries by TheoMurpse · · Score: 1

    The US and Japan both are the same -- translations are derivative works. I wanted to translate an old silent-era Japanese film and release it to the public, but it's still under copyright in both countries. However, there's no freaking way this film would ever be commercially subtitled, so it's a shame that potentially interested parties are being deprived of the opportunity to see it.

    On a more positive note, there are other silent-era films available to watch. I suggest "I Was Born But..." by Yasujiro Ozu. Unfortunately, it's only available on VHS, and is apparently out of print. It's hilarious, and shows pre-WWII Japan for anyone who is interested in history.

  31. Re:Uh... okay... by Rob+the+Bold · · Score: 1

    You do realize parent poster was not referring to himself, right? Because the whole "the Polish don't have these rights" sort of made it clear that he was talking about Poles and not ugly-Americans like himself.

    So you think he meant that "Your rights online" only refers to the rights that one has, not the rights one doesn't have, or wish one had? I can see how you could read it that way, but that would make for a rather dull discussion, chatting about all the things one could do online if one wished to . . .

    --
    I am not a crackpot.
  32. And now you know by palladiate · · Score: 2, Insightful

    The ideas of copyright and patents have grown into this thing we call IP. I've mentioned this dozens of times now, but it is the simple truth.

    IP laws have been about control of information and not profit for at least 25 years. Simple profit motives tell you that region encoding is not a bright idea. If someone wants to pay to import a disk, have it translated, etc. they will still be in the market for a nicely done local language version. You could potentially make two sales, or one sale if you never would bother localizing the product. Region encoding stops that. Why?

    Control. If information can be commoditized it can have rights "attached" to it. That means transaction regarding information you posses must be approved. Approval means cash. It's far more lucrative in the long-term to own the ideas in your book, and not own the rights to copy that book. If you own the ideas, you have control not only over distribution, but over book reviews, derivative works, viewership (5 people in your home theater? Tickets please), crappy approximated renditions on your out-of-tune guitar, or anything else the owner wants. They can even restrict you from the information entirely if they want.

    This has not been about control of copy, but of control of information.

    1. Re:And now you know by cHALiTO · · Score: 1

      Exactly.

      And that's why it sucks so much.

      Please someone mod parent up

      --
      "Luck is my middle name," said Rincewind, indistinctly. "Mind you, my first name is Bad." -- Terry Pratchett
  33. This is international copyright law by Anonymous Coward · · Score: 0

    Translation constitutes derived work. Derived work cannot be distributed without consent from the copyright holder of the original work. This is an old, established, and international concept of copyright law. There is no way Poland can break international treaties and change their laws on this.

    1. Re:This is international copyright law by jedidiah · · Score: 1

      Poland can break treaties any time the like.

      Whether they have the will to do so is another matter. It's not like Elliot Ness is going to bust down the doors of the whomever runs the place over there.

      --
      A Pirate and a Puritan look the same on a balance sheet.
  34. Re:Uh... okay... by Anonymous Coward · · Score: 0

    Hmm... so, you're saying an unjust law in another country is fine, and should not be criticized by others, as long as the law is in place?

    'File it under the "Polish crime blotter" category and not "Your rights online" because clearly the Polish don't have these rights.'

    Perhaps their government doesn't recognize their rights, but that is different from the people not having rights. Depending on how you look at it, rights are implicit in the optimal coexistence of multiple individuals, or rights are granted by whomever enforces them. Either way, shutting up and pretending they don't exist means they will continue to not exist (or continue to be ignored).

  35. How does this work with speech? by TheBearBear · · Score: 1

    Does this mean i can go to Poland, call your non-english speaking mom a butt monkey peg-legged pirate (by singing it!), then sue you for translating it to her without my permission?

  36. Things Haven't Changed by Hoi+Polloi · · Score: 2, Interesting
    --
    It is by the juice of the coffee bean that thoughts acquire speed, the teeth acquire stains. The stains become a warning
    1. Re:Things Haven't Changed by Ash-Fox · · Score: 1

      I've lived in Poland for the past twelve years -- Poland is very different from the rest of Europe.

      --
      Change is certain; progress is not obligatory.
  37. but free translations is not piracy.... is it? by Hut_tuH · · Score: 1

    huh, hearing that they claim these folks face jail time is odd.... yes it is illegal to make available translations of copyrighted work...but copyright laws generally revolve around the money trail. If you make cash from translations, THAT would make you criminally liable, your own govts legal system can charge you criminally. But... and someone smarter can correct me... its that exchange of money that makes it a criminal offense, if No money changes hands then that puts you in a bit of a grey area...outside of Criminal liablity in your country...when that happens international copyright laws (that your country willingly agrees to) then allows for civil responsiblity, where the copyright holder of a foreign country has the right to sue you in your countries court of law...to FIRST prove your actions caused a loss...and then to recover damages. That these folks put stuff up for free...i would have thought, would have left them open to civil liablity at most, so why the threat of jail time? UNLESS...and seeing how the polish version of mpaa/riaa is involved, the criminal charges well stem from Piracy accusations not the translations. and seeing how free translations helps polish folks watch pirated vids....its easy to see why the "he Polish Society of the Phonographic Industry" aka mpaa/riaa would WANT translations to equal piracy.

    1. Re:but free translations is not piracy.... is it? by jedidiah · · Score: 1

      Dunno about Poland but the US recently altered the relevant law so that just pirate barter was enough to constitute "financial gain". That makes swapping criminal in the US now. It wasn't that way when I bought my first 32-bit computer.

      These translators would probably be guilty of "felonious pirate barter" if tried in the US.

      --
      A Pirate and a Puritan look the same on a balance sheet.
  38. Compare US:Polish film subtitle ratio by evilandi · · Score: 1


    The difference is, most films are made in the USA, and few USA filmmakers provide translations into Polish.

    Whereas most Polish films are already available with English subtitles (admittedly- or rather, thankfully- usually EN:GB).

    This sounds like something the EU normally fixes. I'm surprised the EU haven't created a legal exemption in these kinds of cases. Translating into minority languages is normally heavily supported by the EU. I wouldn't bat an eyelid if the guys take it to the European Court or somesuch and win hands down.

    --
    Andrew Oakley - www.aoakley.com
  39. polish movie translation situation by Sundawn · · Score: 2, Informative

    in case anybody wonders why this happens ... movies in poland are normally dubbed with ONE guy translating all the roles in the movie. i already hate the german dubbing. not lipsync. you may even see a totally different movie with german dubbing and their creative dubbing. .. etc etc ... but at least its professional and every actor gets its own german dubbing-actor. but the most horrible thing is an age 40-50 guy translating the movie by himself. its been like that forever in poland.

    1. Re:polish movie translation situation by Yetihehe · · Score: 1

      In theaters some films even don't have subbing, just polish subtitles. Like many cd's.

      --
      Extreme Programming - Redundant Array of Inexpensive Developers
    2. Re:polish movie translation situation by Viraptor · · Score: 1

      Maybe it's like that because we like to read subtitles and hear the original voice?
      Subs are MUCH better than dubbing. Most eng. speakers won't know what I'm talking about, because only 1% of movies you've seen were not in English (it was anime probably). Dubbing works for cartoons (some of them), but normal movies dubbing sucks.

    3. Re:polish movie translation situation by Yetihehe · · Score: 1

      I'm glad no one dubs pr0n.

      --
      Extreme Programming - Redundant Array of Inexpensive Developers
    4. Re:polish movie translation situation by MSZ · · Score: 1

      Germans do...

      (I'm NOT joking. Apparently the rules there require the moans to be in "proper" language.)

      --
      The moon is not fully subjugated. I demand a second assault wave preceded by a massive nuclear bombardment.
    5. Re:polish movie translation situation by MSZ · · Score: 1

      movies in poland are normally dubbed with ONE guy translating all the roles in the movie.


      Now, my American friends, imagine some movie, where a really hot chick is saying something like "Come, make love to me!" in a very seductive voice. Done with drooling? ;-) Now imagine these words being read by some bored guy as the scene is shown...

      So many of us will take original language with subtitles to avoid the dissonance.

      As for the guys this whole article is about, well of course their translated subs are used mostly to watch movies downloaded off the net. So yes, this may be illegal to provide them. On the other hand, this police action is a part of recent crackdown on p2p, under orders from several mediacorp shill organizations. Cops like this - it's so much easier to arrest a nerdy geek than to mess with the mob or even regular bandits.

      Since they weren't charging money, most probably they're going to get the case shelved in the court, due to "insignificant damage to society" rule. This will however keep cops and judges from dealing with thieves, murderers and rapists - but it is sooooo important to go after the real criminals, isn't it?
      --
      The moon is not fully subjugated. I demand a second assault wave preceded by a massive nuclear bombardment.
    6. Re:polish movie translation situation by GiMP · · Score: 1

      I don't call it dubbing, I call it voice-over, because there needs to be a better distinction.

      Imagine how it is for me, an American in Poland (Pozna).. I can't find anything on television other than news in English. Any movie I might want to watch, from the USA, on television, is with voice-overs.

      Legitimately purchased DVDs already have subtitles if they were bought in Poland. On the other hand, Germany and English are not too far away and most Polish DVD players are region-free -- so there might be some possibility for fair-use. I wouldn't doubt that some of the Manta brand DVD players might even let you pull a subtitle file off a USB stick for use with a physical DVD disk.

      That said, DVDs are probably quite hefty for Polish pockets. Heck, I have American pockets and I find DVDs quite expensive unless I get them used (like from Blockbuster in the US) or from the discount buckets at Tesco.

    7. Re:polish movie translation situation by robaal · · Score: 1

      To clarify - you can usually still hear the original voices (albeit quietly).

      Some people prefer the "narrator" to dubbed voices that sound nothing like the original actors.

      AFAIK retail DVDs usually include PL subtitles and original sound along with the narrated track, so it really applies only to stuff on TV.

  40. Re:Same type of laws in the US (and most countries by Anonymous Coward · · Score: 0
    The following part of USC 17 Chapter 1 seems pretty clear to me


    Seems to you perhaps, but to me your understanding seems to lack the idea that film as a work of art cannot be "recast, transformed, or adapted" from just subtitles.
    As well as the concept that a subtitle is really an "annotation" of what the spoken dialog would be if translated to another language.

  41. RIAA and lyrics by Fezmid · · Score: 1

    This is the same argument that the RIAA is using against websites that post song lyrics -- they own the copyright and they want to make money off of the lyrics. While I disagree with the spirit of it, the letter of law says that the RIAA is right in that case. :(

    1. Re:RIAA and lyrics by cfulmer · · Score: 2, Informative

      Not exactly. There is a difference between the copyright in the recording and the copyright in the underlying musical work. So, if I write a song and you record it (with my permission), then there are two copyrighted works in the recording: my song and your performance of it. So, Bob Dylan owns the rights to the song "All Along the Watchtower," but Jimi Hendrix's estate owns the rights to his recording of the song.

      The RIAA goes after those who infringe on the copyright of the recording. The Harry Fox Agency, BMI and ASCAP typically handle the rights to the musical composition.

    2. Re:RIAA and lyrics by GreyPoopon · · Score: 1

      This is the same argument that the RIAA is using against websites that post song lyrics -- they own the copyright and they want to make money off of the lyrics. While I disagree with the spirit of it, the letter of law says that the RIAA is right in that case. :(

      Yeah, I started to include this point in another post. My personal opinion is that posting song lyrics should be a violation of copyright (as it is). However the RIAA members are complete idiots for actually litigating it and/or sending takedown notices. What they *ought* to do is explicitly allow for it in their copyright notices. Why? Because it's ludicrous to think that there is really a market for song lyrics, when anybody who *wants* the lyrics to a song can listen to it over and over until they figure them out. Aside from that argument, posting song lyrics doesn't cut into the revenue stream of *any* of the RIAA members. In fact, it's highly arguable that allowing the posting of song lyrics will foster music sales. After all, if somebody can't search and find the title and artist for that cool new song they heard somewhere, how can they be expected to buy?
      --

      GreyPoopon
      --
      Why is it I can write insightful comments but can't come up with a clever signature?

    3. Re:RIAA and lyrics by Fezmid · · Score: 1

      I was talking about the lyrics though, not the actual recording... It's crazy that the RIAA doesn't allow people to post lyrics on sites because they think they should make money off of that as well.

    4. Re:RIAA and lyrics by cfulmer · · Score: 1

      That's my point. It isn't the RIAA going after on-line posting of song lyrics; it's one of the other agencies, probably the Harry Fox agency. (The RIAA may catch some song lyrics posters in its overly-aggressive enforcement, but that's presumably unintentional.)

  42. For now it's creation of unauthorized content... by gd23ka · · Score: 1

    but wait until people go to prison for the unauthorized
    creation of content, that is the illegal creation of _original_
    content. That is not as far fetched as you might think
    considering there are many creative people out there
    who have the skills and the technology. They might not
    be able to create content as slick and polished as what
    Hollywood turns out, but they might have a more compelling
    story to tell. I think with anybody with a little imagination
    can come up with a better plot than what they have turned out
    as of late, such as the people captive in close proximity to
    dangerous creatures scenarios (snakes on a plane, Alien,
    Alien vs. Predator).

  43. " they can spend in jail up to 2 years" by Anonymous Coward · · Score: 0

    This post itself reads like it was translated from the Polish by an amateur subtitler.

    Of course, that's par for the course for Zonk.

  44. Of course this is insane by Anonymous Coward · · Score: 0

    Translation of culture is needed for mutual understanding between nations. It's quite crazy to arrest people for translating stuff. Who in poland would/could view t without translation in the first place? ^^;;

  45. Re:Uh... okay... by linguae · · Score: 1

    You know that Slashdot is viewed worldwide, not just in the US. (And, yes, I'm an American).

  46. Re:Uh... okay... by Movi · · Score: 1

    Dammit, i hate how international news skew local ones. Im from Poland, so i know what's going on. Here's the recap:
    Napisy.org exist for the sole purpose of providing subtitles for xvid and ogg videos. And videos of everything - Lost, blockbuster movies, you name then - they've got subs for that movie. Now, our local MPAA argued once already that this is illegal - and it's bullshit because what i create is my own and i have the right to do with my creation as i please. They tried this once already with another site - napisy.info and failed miserably.

    Now they did this again with this site, but instead of sending a C&D letters they came with the police, but looking for - you guessed it - pirated movies! And they did find some! Why? Because the translators have to work on _something_.

    So why is this a story? Because the media-cartel couldn't find any other way of taking down the site. Sounds familiar to you americans?

    And please don't post stuff like "let US take over". No thank you, ill have this any day instead of your DMCA-scaring RIAA/MPAA litigation and religious/political censorship and software patent law. Imagine this : not only are we allowed to have modchips in our consoles (yay demoscene!), we could remove the SimLock from our mobile all along (something i hear you can do legally just now) and face no consequence - it's legal.

    What we're mostly scared shitless that one day our laws and freedoms may resemble yours.

  47. Well yeah! by iminplaya · · Score: 1

    Why should the Americans have all the fun?? Where does it say that they have a monopoly on perverted sex? It's a worldwide copyright orgy of joy and sadomasochism. Wheeee! Just be sure to keep the penicillin handy, if the stuff still works... Lots of nasty bugs out there...

    Okay mods, do your stuff! Pegame duro! I'm getting excited already.

    --
    What?
  48. Good point - but copyright's a bad way to do it by Geof · · Score: 1

    to a certain degree, this makes sense. witness the 2003 illegal translation of harry potter and the order of the phoenix. it was so bad that the quality of the content was dramatically reduced... the idea of having 'approved' translators can be necessary to preserve the integrity of the content.

    It is, of course, necessary to prohibit all unauthorized translations for at least half a century, as the quality of the film would be adversely affected were it to be shown with poor translation. Whereas, if the film were not shown at all then its quality would be unaffected.

    I'm not really quibbling with you - you make a good point. I suspect that you may agree with me that, as it stands, copyright law is hardly the tool to achieve what you describe. It has come to be above all an instrument of control, often at the expense of quality, availability, even profit.

    There are good reasons for this. Among them are the divergent interests of the parties involved (artists and publishers; corporations and employees) and the (dis)economies of scope achieved by large media companies when they are able to impose high costs on their smaller competition while maintaining internal regimes free from copyright restrictions.

  49. I, as a polish citizen... by harry666t · · Score: 1, Offtopic

    ...FUCK THE GOD DAMN POLISH POLICE.

    THEY ARE RETARDED FUCKIN GOD DAMN MORONS, I HATE THEM, AND SO DOES ~75% OF OUR SOCIETY.

    I had to pay a bill for crossing an empty street when the lights were red (250 zloty, about $100), but they didn't cared about the guy who stole my cell phone.

    The police used to control our homes and seek for illegal installations of MS crap, mp3s, etc while they all have pirated windows running on their home computers.

    And now they arrested nine people for providing subtitles, while two streets away five bandits are "politely asking" some guy to give them his cell phone, wallet, all the money he has, and possibly his clothes (yes, clothes, the things he is wearing at the moment on his body).

    Same thing with our politicians. To some people, "politician" in our country means "thief", "asshole", "idiot", or something like that.

    I WANT MY COUNTRY BURNED DOWN.

    1. Re:I, as a polish citizen... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Hey buddy, save this brand of vitriol for DIGG.COM

  50. Re:Same type of laws in the US (and most countries by Kjella · · Score: 1

    Certainly a translation of a book is a derivate, even if it doesn't contain any of the exact same words. In the US, I would try for a fair use defense though. The subtitles have very little value without the movie, and I think you could reasonably consider the movie "the work" for this purpose. And makes it:

    Transformative, but personal: 1-0
    Imaginative work: 1-1
    Part of work: 2-1
    Need a copy of original work, thus not destroying sales: 3-1

    Then again, it all depends on how you read the law, it would clearly impact the future market for localized copies, even if that market has not yet been exploited. If you consider it as a separate work, that factor goes the other way. Plus there's also whether the translation has colored the film, you are held to a much higher standard for that than merely restating the original text since everyone using your subtitles will experience that. I'd say the outcome isn't given one way or the other.

    --
    Live today, because you never know what tomorrow brings
  51. Re:Uh... okay... by pla · · Score: 1

    I suppose the angle here is that "gee, it sucks that what we Americans think is fine and dandy is illegal in Poland."

    Pretty much, with one exception - We don't have that right in the US, either. But we damned wellshould.



    If so, here are two choices for remedy: lobby for a change of law in Poland or convince Dub-ya to invade Poland and impose American law.

    Presuming the Polish goverment, much like our own in the US, doesn't give two shakes of a rat's ass about what the plebes want, you missed the single most effective (and obvious, since it applies here) solution: Civil disobedience.



    Certain all-too-alienable rights, as humans,we should all have, regardless of nationality. The US constitution enumerates a few (but not all) of them. Saying what amounts to "they broke the law, end of story" amounts to nothing less than passively accepting a tyranny of legal fictions.

  52. What you should understand about Poland by C4st13v4n14 · · Score: 5, Insightful

    I have had the displeasure of living in Poland for the last four years. What you need to understand is that all foreign films/series released to VHS, DVD, and TV are dubbed into Polish BY ONE MAN. Yes, that's right. One guy does ALL the voices for ALL the actors in EVERY movie! If it is decided that a certain film will not be dubbed (and there are many of these), there will never be the possibility of watching this film by Polish-speaking people, unless they speak English. In the large cities, finding someone who speaks English is becoming easier as capitalism takes over, but let me add that when I arrived here four years ago, absolutely no one spoke English! I had to visit the local university's English department to find any. So in order to bring the people of Poland classics like Twin Peaks, and a whole slew of Hollywood and non-Hollywood films, there's a group that focuses on writing subtitles to these films and series. It's basically something anyone can contribute to, and it's just like the Polish police to shut it down.

    Every good thing that happens in this country gets shut down. It's completely hypocritical and they are targeting the wrong people. I live in a city of around 700 000 inhabitants and there are eight copy shops within 500 metres in any direction of my flat (I don't even live in the centre). I can go out to any of these copy shops and have a copyrighted textbook photocopied for about 3 cents (US) a page. Some copy shops even keep a library of texts that one can look through and order. Anything you want you can get, whatever subjects you're studying. One guy even has a website where you can order copied books beforehand, pay by credit card, and pick them up at your leisure! Most of the students here in Poland have never owned a real textbook, everyone buys photocopies. While it's true that many Polish students live off of less than 100$US a month (the average salary here is about 300$US a month or 5zl an hour so their parents don't have much to give them), the copy shops are making their living off of copyright infringement. Any day of the week, one can also go down to a special market and purchase bootlegged DVDs, CDs, software, and games. The police don't do much about these people, either.

    In order to combat book photocopying, the government started a tax on all photocopies of 3gr a page (about 1 cent US). Now all photocopies are about 4 cents a page, and the tax goes not to the publishers or companies being infringed upon, but to the government. I think it's something like the tax the Canadian government puts on blank computer media. I think it's ridiculous. In typical Polish style, rather than identify the problem and deal with it, they do something completely stupid. For two years after I moved here, there was dog shit all over the pavement/sidewalks wherever people walked. You had to really look where you were going, because you would step in it. Rather than teach people to curb their dogs, or give fines for not picking up after animals, they hired people to go around every morning and clean the sidewalks of dog shit! They need to think about their labour laws and how much people are being paid (in an EU country, no less!), but instead they worry about some young people doing the people of Poland a service by writing subtitles for those who don't know English (or Turkish, or Greek, or Hindi).

    1. Re:What you should understand about Poland by mzs · · Score: 1

      "One guy does ALL the voices for ALL the actors in EVERY movie!"

      And he is not my father-in-law. Seriously a funny story: When I first met my future father-in-law he sounded just like the guy that does the Polish language voice-overs on all of the foreign TV shows. Being the joker that my wife and him are they ran with it and had me convince that it was him for maybe a month. They even said he used a stage name so that people would not threaten him! Another funny one was when they convinced me that the street was named in his honor for being the TV translation guy.

    2. Re:What you should understand about Poland by jonfr · · Score: 2, Informative

      I have seen polish tv stations with satellite tv and I can confirm what is sad here, there is a one guy how dubs all the movies, problay tv shows too. This is also the reason why I never watch polish tv stations.

    3. Re:What you should understand about Poland by Thoron77 · · Score: 1

      It sounds like you're in Poznan or Wroclaw :)

      Anyhow, no worries, subtitle scene - run by enthusiasts, will survive. Napisy.org will move their servers to different country and will go as it was. The demand for subtitles is big so there will be always someone to fill in the gap, except next time it will be much harder for authorities to find out who is behind the service.

      "The more you tighten your grip, Tarkin, the more star systems will slip through your fingers." - Princess Leia

      --
      /* Wherever you go there you are... */
    4. Re:What you should understand about Poland by Makdaam · · Score: 2, Interesting

      "One guy does ALL the voices for ALL the actors in EVERY movie!"
      That is not true! There are 3 guys, one does most of the documentaries and two other read the vioces on other movies. All of them have similar voices. Anyway it sucks...

      "Every good thing that happens in this country gets shut down."
      After 20 years of living here you get used to it :)

      The worst part is that there is no law forbidding downloading or even sharing movies. However FOTA and ZPAV (local MPAAs) claim that it is completly illegal to download movies. They tend to "help" the police by explaining what is right and what is wrong. Also there are prizes called "Zote Blachy" (Golden Badges) for the policemen who caught the most "pirates" according to ZPAV. So why should policemen chase bad guys that can hurt them if instead they can raid some people at 5 in the morning and not only raise their stats but also get a shiny prize.

      The best illustration of how differently movie corps understand Polish law was the sentence of against Warner for publishing false info on DVD covers saying "all kinds of sharing movies is illegal". They were forced to change it and stop misinformation.

    5. Re:What you should understand about Poland by Anonymous Coward · · Score: 0

      That's not true ;) Police can't raid any home between 10PM and 5AM ;) That's why in Poland bad guys are always coming back home at nights.

    6. Re:What you should understand about Poland by Anonymous Coward · · Score: 1, Informative

      "One guy does ALL the voices for ALL the actors in EVERY movie!"

      Actually, there is no dubbing in Poland. The guy is called a "lecturer". He is reading the subtitles. It may sound as being ridiculous, but it is still better than dubbing, in my opinion. You hear the original voice not a stupidly covered someone else's voice. I mean I hate lecturer, but I hate dubbing even more. Subtitles seem the best solution to me

    7. Re:What you should understand about Poland by Ash-Fox · · Score: 1

      I have had the displeasure of living in Poland for the last four years.
      I've lived here 12 years, nothing can surprise me anymore.

      Most of the students here in Poland have never owned a real textbook, everyone buys photocopies.
      Don't exaggerate.

      Now all photocopies are about 4 cents a page, and the tax goes not to the publishers or companies being infringed upon, but to the government.
      I just love this country :D
      --
      Change is certain; progress is not obligatory.
    8. Re:What you should understand about Poland by kubaroz · · Score: 1

      The average gross salary is approx. 1000$ a month, but still book photocopies are very popular. Poland experiences quite an economic boom recently, but still many things could be better in here.

      I am sorry that living in Poland wasn't a good experience for you, but it's really getting better over the time. After all, after 18 years of freedom, improvements are really significant. IIRC average salary was under $100 a month back then...

    9. Re:What you should understand about Poland by robaal · · Score: 1

      Most of the students here in Poland have never owned a real textbook, everyone buys photocopies.
      Don't exaggerate.


      AFAIK that's sort-of true. Books needed for University students are awfully expensive, and possibly hard to find (IIRC it was something around 300PLN/$100 for one?).

      I think I used to buy all text books for one year of "high school" for about half of that.
    10. Re:What you should understand about Poland by jedrek · · Score: 2, Interesting

      If it is decided that a certain film will not be dubbed (and there are many of these), there will never be the possibility of watching this film by Polish-speaking people, unless they speak English.

      Unless... you know... THEY CAN READ. The fact that one guy does voice overs (not dubbing - that's a whole other industry, limited mainly to children's movies.) doesn't mean 95% of movies in the theaters are subtitled and you can buy thousands of movies that are, again, subtitled with neither a voice over or dubbed audio track. So let's put the myth of a single controlling body that allows or blocks foreign media into Poland away.

      (the average salary here is about 300$US a month or 5zl an hour so their parents don't have much to give them)

      The official average salary in Poland as of December 2006 was 2031PLN net - $726/month take home pay. Calculate in the high number of dual-income households in Poland, along with the HUGE gray market, and suddenly it turns out families are making $12-15k/year in a country where my 550 sq ft flat in Warsaw costs me $200/month, all utilities+internet included. Of course, students are broke in Poland - they're broke everywhere. But a full time student goes to school for free and night school students (weekend students) usually work. And almost nobody leaves school after 5 years (the standard route in Poland is a 3 year batchelor's degree nobody cares about and a 2 year masters) with their family in debt (unlike the US).

      Please don't quote me official unemployment rates and moan about students not being able to find work - in every industry I know people are SOL looking for employees, even those that are marginally qualified. Those rates are bullshit, just like the $300/month salary you quoted. There are help wanted signs in every other window in Krakow and Warsaw. Although you probably live in Lodz... but comparing Lodz to the rest of Poland is like going to Detroit and being amazed at how poor the USA is.

      They need to think about their labour laws and how much people are being paid (in an EU country, no less!), but instead they worry about some young people doing the people of Poland a service by writing subtitles for those who don't know English (or Turkish, or Greek, or Hindi).

      If you had read any of the articles in the Polish media, you would've known that the copyright holders filed an official complaint that the police had to act upon. It's the copyright holders right to do that, and the police's responsibility to execute the law. Is the law imperfect? Sure, but put the blame where it needs to be placed: with the studios that went after the site.

      And please don't forget, nobody was downloading subtitles to watch their legally purchased movie.

    11. Re:What you should understand about Poland by jedrek · · Score: 1

      It sounds like you're in Poznan or Wroclaw :)

      I think at 700k he lives in Krakow (in which case he is seriously full of shit) or in Lodz (and I feel sorry for him).

    12. Re:What you should understand about Poland by Ash-Fox · · Score: 1

      AFAIK that's sort-of true. Books needed for University students are awfully expensive, and possibly hard to find (IIRC it was something around 300PLN/$100 for one?).
      I was disagreeing with the "most" statement.

      A lot do, but the majority do it for all textbooks and never owned a 'real' one? No.
      --
      Change is certain; progress is not obligatory.
    13. Re:What you should understand about Poland by Nalgas+D.+Lemur · · Score: 1

      In the large cities, finding someone who speaks English is becoming easier as capitalism takes over, but let me add that when I arrived here four years ago, absolutely no one spoke English! I had to visit the local university's English department to find any. That's strange. When I was there in the early 90s visiting family, in every city we went to it was completely trivial to find someone who spoke English. Almost all young people spoke English (and most older people spoke Russian, not surprisingly). Nearly everywhere we went, we were able to find people who spoke enough English without much trouble, from Warsaw to Krakow to Lublin to Sochaczew and Chodakow. Certainly not everyone did, but many did. I got the impression from my cousins that many young people were learning it in school by that point, as opposed to the previous generation with Russian. Of course, that's just my experience, and I was only there for a couple weeks, not a few years.
    14. Re:What you should understand about Poland by mkor · · Score: 1

      Do You speak Polish? You seem to think that everyone in Poland should speak English? Why is that? Why not Chineese... or, actually, Polish? After living 4 years in Poland you should already know that this country has been abused for the last 50 years by sh**ty communist rulers - it is not easy to sort it out now in a few years, especially that they do not help - even now.

    15. Re:What you should understand about Poland by malekith · · Score: 1

      I would mod you up, if I had mod points...

      But how did you get a flat in Warsaw for $200? From my experience, they are 3x more expensive in Wroclaw, let alone Warsaw. Anyway, lucky you :)

    16. Re:What you should understand about Poland by jedrek · · Score: 1

      Nie wynajmuje, ale takie s opaty. :)

    17. Re:What you should understand about Poland by C4st13v4n14 · · Score: 1

      That is the salary in Warsaw, which is much higher than the rest of Poland.

    18. Re:What you should understand about Poland by Anonymous Coward · · Score: 0

      >reason why I never watch polish tv stations.

      u dont watch cos u dont know Polish... not because lector reads all dialogs
    19. Re:What you should understand about Poland by Anonymous Coward · · Score: 0

      Sorry for the anonymity.

      You are wrong. The Police acted on it's own account, and THEN informed the "Anti-piracy" organization "FOTA", which isn't even a "Collective Copyright Management" organization i Poland, so they could never file a complaint even, because said crime is pursued on the complaint of the one that is the victim! And, from civil lawsuit.

      More. Recently, there has been police raids in dormitories of universities of technology in Poznan and Koszalin. Now, this would not be wrong, but, here we stop. The Polish Universities have a space of autonomy. The national police cannot enter dormitories, or any University territory without a writ permission from the rector of said schools. Theese actions were a violation of law.

      If you take these points into account, you will see why there is SO much uproar about police actions here. Yuo know, it's easier to catch a poor student, than to go on the streets and fight drugs, violence and other top priority crimes.

      Let's take the napisy.org example - in the same city, where the admin of said site lives, there was a rotten body on streets for FIVE DAYS STRAIGHT and the police, nor anybody did anything about this. Theese are the facts.

      Born and living in Poland for 21 years and soon to move to a country where rights are respected better, and the police really abides the law, and if not, you can do something about it.

  53. In Soviet Russia... by bitRAKE · · Score: 2, Funny

    ...the movies translate you.

  54. Re:Uh... okay... by jockm · · Score: 1

    Um try again. The translation is a derivative work. So while their translation does indeed have a copyright to his or her translation, without permission from the copyright holder they cannot distribute their work. Your argument that they were not spreading the whole work doesn't hold water. Excerpting is not an exemption to copyright law.

    --

    What do you know I wrote a novel
  55. Sucks by Anonymous Coward · · Score: 0

    This sucks.
    They were actually doing the copyright holder a favour, they introduce movies to polish people. Much people in Poland have very poor English skills, and wouldn't be able to understand it otherwise.

  56. Doesn't work - funny and legal by roguegramma · · Score: 1

    It is is a derivative work of the original text.

    What might have been funny and legal would be to make up a completely different dialog and distribute it separately :-)

    --
    Hey don't blame me, IANAB
    1. Re:Doesn't work - funny and legal by M.+Baranczak · · Score: 1

      Woody Allen (back when he was still funny) did something sort of like that. He took a low-budget Japanese-made James Bond knock-off, and overdubbed his own dialog. It was called "What's Up Tiger Lily".

      Also, the DVD for "Monty Python and the Holy Grail" includes a feature called "subtitles for people who don't like the movie" (it consists of lines from 'Henry IV, Part II').

  57. Re:Uh... okay... by mollymoo · · Score: 1

    But a translation isn't only your own creation, it's a derivative of the original work. Ownership of the rights is thefore joint between you and the creator of the original work.

    --
    Chernobyl 'not a wildlife haven' - BBC News
  58. Some info by Anonymous Coward · · Score: 0

    Well one thing the article doesn't mention is what Gutek Film rep said about the site. Actually he stated that because the site like this one exists they are unable to sell niche movies or anime. They say who would buy a movie if he can download it and get polish subtitles for it. What he doesn't mention is that those user submitted subtitles were frequently much better than translations made by their people. Another thing that i could mention is that such a site is invaluable for deaf people. Actually when i read that news on one of polish portals, i couldn't believe. WTF ? Torrent/sendspace sites are running fine, and they shutdown site with subtitles ?????

  59. The movie industry forgot Poland by Anonymous Coward · · Score: 0

    Bush was right again! Curses!

  60. department of redundancy department by halber_mensch · · Score: 1

    They will be probably be accused of publishing illegal translations of foreign movies (which is forbidden by Polish copyright law).
    I applaud the Poles on their consistency, but I think it's a bit superfluous to declare that illegal translations are forbidden under law... after all, it would be quite an oxymoron for an illegal translation to be permissible...
    --
    perl -e "eval pack(q{H*},join q{},qw{70 72696e74207061636b28717b482a7d2c717b343 637323635363534323533343430617d293b})"
  61. Oh, please do invade us!!! by Anonymous Coward · · Score: 0

    convince Dub-ya to invade Poland and impose American law.


    Please invade us! While Dubya may be a right-wing idiot, each of our twin leaders is even worse.



    And we have at least as many WMDs as Iraq had - so, please, don't forget (to invade) Poland. :)

  62. departmental redundancy department by Anonymous Coward · · Score: 0

    Umm, "up to" already implies "(in the worst case)."

  63. dude by circletimessquare · · Score: 1

    it is point of historical fact that the spanish, in the philippines, south america, central america, etc., would expressly forbid the natives from learning spanish, so as to retain power in the hands of the spanish

    it is one of the reasons the philippines is an english speaking country: spain was there for centuries, but forbid the filipinos from learning written spanish, so as to retain their grip on power. when the americans came, despite all of their other injustices, they had no problem with the filipinos writing english. and so english is one of the official languages of the philippines today, and spanish a forgotten exotic historical curiosity (although there are a lot of spanish loan words in visayan/ tagalog, and the great filipino writings of the 1800s was in spanish, such as jose rizal, but he was amongst the most learned of the learned illustrados... he was executed by the spanish, by the way, for being too uppity)

    the philippines even had it's own alphabet (derived from southern indian brahmi scripts) when the spanish came. the spanish wiped it out. on purpose

    of course none of this has to do with feudal europe though, but you get my point now: this system the spanish brought over to the places they colonized was not miraculously invented on a boat along the way. it was borrowed outright from feudal europe

    furthermore, are you going in any way say that the renaissance, and therefore the death of feudalism, was not powered by the printing press?

    perhaps you do have a point though that the division between the literate and illiterate was not purposeful, but simply organic in nature. but surely you don't discount the value of illiteracy in keeping a serf a serf

    --
    intellectual property law is philosophically incoherent. it is your moral duty to ignore it or sabotage it
    1. Re:dude by alexgieg · · Score: 1

      of course none of this has to do with feudal europe though, but you get my point now: this system the spanish brought over to the places they colonized was not miraculously invented on a boat along the way. it was borrowed outright from feudal europe
      This surely isn't the case. The Modern (notice the word) states invented lots and lots of very original things. This was one among them.

      furthermore, are you going in any way say that the renaissance, and therefore the death of feudalism, was not powered by the printing press?
      It was, but not in the sense you mean. What the arrival of the printing press brought was the nobles beginning to become literate. And with their literacy also came funny political, as they become more and more aware of what an empire (think Ancient Rome) was, and how little power they in comparison actually had.

      When people think about the Renaissance, they usually focus on the good things, such as the new sciences that appeared at the time. But they forget that the Renaissance, and the Modernity brought by it, was also the time when colonialism started, when black slave traffic developed, when the racist ideology was devised and developed, when the Inquisition started persecuting thousands of people, when wars stopped being something where nobles killed each other and started becoming matters that embraced whole populations, and so on and so forth. The printing press brought tons or marvels, but it also opened the door to tons of negative potentialities, one of which being that of the Philippines you talk about.

      but surely you don't discount the value of illiteracy in keeping a serf a serf
      Or a noble a noble. Don't forget that in Ancient Rome, and even Ancient Greece, one might be a literate and still a slave, while another was completely devoid reading skills and of any intellectual achievement, but still be a free man and a citizen with political power.

      One thing isn't directly linked to the other. And even Medieval serfdom wasn't something easy to understand by our standards. For example, if a serf was in trouble with his feudal lord, he could, if he so wished, pack his things, walk into another feud, swear allegiance to that feudal lord, and his new lord was obliged to accept him. Or even walk into church lands and simply stay there. Furthermore, if he so wished he could make a trip (pilgrimage) from one extreme of Europe (say, England) up to Jerusalem and back (on foot of course), all the while not spending a dime, since churches and monasteries would gladly provide him night stay and food for free. And in terms of work, he worked up to 16-hours a day, yes, but only for six months. The other six, around and including winter, he had nothing to do, except maybe repair a bridge here or a pool there. Can you compare that with nowadays 2 weeks of vacation per year?

      Medieval Europe is as much an alien culture to us as current tribal life in regions of Africa. Using modern parameters to understand it is an excellent way to not understand it.
      --
      Conservatism: (n.) love of the existing evils. Liberalism: (n.) desire to substitute new evils for the existing ones.
  64. my god by circletimessquare · · Score: 1

    a romantic for the feudal era. now i've seen it all

    dude, there's a reason it is aka the dark ages. it was nasty, and brutal, and injust. farbeit for me though to interfere with your whitewashing campaign

    let us hear all about the glory of the dark ages, and the horrible crimes of the eras that followed

    (rolls eyes)

    progress actually exists in this world friend, and moving away from the dark ages was nothing but progress

    --
    intellectual property law is philosophically incoherent. it is your moral duty to ignore it or sabotage it
    1. Re:my god by alexgieg · · Score: 1

      there's a reason it is aka the dark ages
      Yes, there is. Or, rather, no, there isn't.

      Do you remember what I said about "pop-medieval" not being history? Yep, it still applies.
      --
      Conservatism: (n.) love of the existing evils. Liberalism: (n.) desire to substitute new evils for the existing ones.
  65. My question is by Solandri · · Score: 2, Interesting

    How do they determine that this is actually a translation? Presumably by having someone make an (illegal) translation and comparing the two?

  66. so it was a utopia? by circletimessquare · · Score: 1

    and all that wacky stuff since then- printing press, antibiotics, the internet, a mistake?

    i just want to know if you are a harmless romantic or a deluded wackjob

    --
    intellectual property law is philosophically incoherent. it is your moral duty to ignore it or sabotage it
    1. Re:so it was a utopia? by alexgieg · · Score: 1

      and all that wacky stuff since then- printing press, antibiotics, the internet, a mistake? i just want to know if you are a harmless romantic or a deluded wackjob
      Neither. For you to recognize the good there was in one age has no relation whatsoever with you denying the good there is in another. Notice that saying the Middle Ages was "bad" while the Modern Age is "good" is the same error, just inverted. Take the good from them all, reject the bad from them all, and you end up with the best possible outcome.

      By the way, this is what "conservatism" actually means. Not to conserve anything just because it's old, but to conserve that which works well, while still replacing that which doesn't. Any self-labeled progressive thinks exactly the same. The divergence lies in the list of what must be conserved and what must be replaced, not on the abstract principle, agreed by both, that some things must remain while others must change.
      --
      Conservatism: (n.) love of the existing evils. Liberalism: (n.) desire to substitute new evils for the existing ones.
  67. Germans by RoaldFalcon · · Score: 1

    website was shut down immediately afterwards by the German forces

    "Ve have vays of making you not talk.

  68. Purely From The Good Of Their Hearts... by nick_davison · · Score: 1

    It's one thing if you're making and distributing content for free.

    If napisy.org was ad supported and made money from the ads, even if it gave away the content for free, they're still profitting from someone else's intellectual property - no one would view the ads and thus they'd bring in no money if it wasn't for the free content.

    That said, I'd go after the owners of the site and any profits they made rather than users who really were offering their translation services for free.

    There's also the good question about how it affects the revenue available to provide quality translations. This came up with the whole online guitar tabs discussion earlier in the week:

    If there is a free, albeit poor, version - does that reduce the number of sales of a higher quality but costly version?

    In a world with economies of scale, what effect does that have in the long run?

    Example with made up numbers:

    A professional translation and remastering the disc to include it costs $50,000.

    A given movie gets around 50,000 Polish language sales.

    The English/French/Spanish standard version of the DVD is $15. Figuring all Polish people want a Polish version, they can bump the cost to $16 and split the $50,000 equally amongst 50,000 sales.

    Now a free, albeit poorer version is available. Half the people save cash by getting the cheaper option. Now they have to split the same $50,000 across only 25,000 Polish language sales. To recoup costs, the price margin is now $2 greater instead of $1.

    Over time, that $2 rankles half the remaining people. Now Polish language DVDs are $19 for the 12,500 copies sold. That price difference gets big enough that just over half of the remaining users defect to the English plus generic versions. The remaining 5,000 Polish users are now dropping $10 in translation fees per disc just to pay their share while the other 45,000 are buying the English version for barely half the price.

    At this point, with $15 English plus poor translation or $25 for a decent Polish copy, most of the 5,000 who have no idea how to run the software simply give up. With no market, the film company doesn't even bother paying for a Polish release.

    Now every Pole gets to buy an English copy and read ban Polrish (deliberate typo) subtitles whilst bitching about how terrible the movie industry is for never releasing Polish subtitles.

    I've no idea if it actually works out that way, how the numbers move, etc. But it's that fear that printed tab publishers have tried to exploit and it is at least worth considering the potential hidden costs of something that appear free on the surface.

  69. Re:Polish and Germans co-operating for law enforc. by archeopterix · · Score: 1

    ... must be a cold day in hell today :)
    Sixty years ago - maybe. The war ended in 1945, and the 40+ years of communist regime that followed has made Poles quite friendly towards Germans. Having a common enemy can do wonders towards friendship and West Germany was the closest non-communist country at this time. Well, that and the fact that most people who remembered the German occupation are now dead. The fact that the communists tried to take advantage of the anti-german sentiment probably helped too.

    To sum it all up: 1. In Poland, only old people fear Germans. 2. In Soviet Russia (well, almost) Poles don't dislike Germans. *RIMSHOT!*

  70. Re:Uh... okay... by Yetihehe · · Score: 1

    You'd be surprised of the level of civil disobedience in Poland ;)

    --
    Extreme Programming - Redundant Array of Inexpensive Developers
  71. Re:german pr0n translation situation by Sundawn · · Score: 1

    Jaaa gibs mir du Hengst ... Jaaa O Jaaaa ooOOoo Jaaaa Ohhhhhhoooooo Jaaaaaa

    just to let you people know the proper german dubbing.
    thats a whole industry of "homeoffice"- mommys and daddys recording the stuff

  72. Berne Convention by Guppy06 · · Score: 1
    International law signed by Poland (and the United States) states that:

    Authors of literary and artistic works protected by [the Berne Convention] shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.
    So, yes, even our beloved ROM fan translation community is technically acting outside the law, but they're not sued out of existence because it's not worth the publisher's paying their lawyers when they have no intention of selling an English-language version of these games to begin with.
  73. Polish jokes are not bigotry by SaberTaylor · · Score: 1

    nope.

    --
    If you need text styles to communicate then you don't have a message.
  74. How about going professional? by Card · · Score: 1

    Let's see. There is at least some demand for decent subtitles, there are skilled amateurs willing to do the work for free and the current quality of movie releases sucks.

    What would happen if you guys got organized, created a company and sold your translation services? If you were a corporate entity you would get more credibility with the copyright holders, which would mean more business, etc. You would get to do what you love, and you'd be paid to do it.

    Think of this incident as a golden opportunity.

  75. Sara by Anonymous Coward · · Score: 0

    So... anyone have an english translation of that polish movie Sara? http://imdb.com/title/tt0120066/ ;)

  76. Re:Uh... okay... by GiMP · · Score: 1

    convince Dub-ya to invade Poland and impose American law.


    Wouldn't that be something like pointing two mirrors at one another?

    Poland is already in many ways an "American lapdog". Poland was used for CIA flights, the US is pressuring Poland to use it as a defense shield, and the US managed to sell Poland a bunch of supposedly defective F16's. Plus, Poland was one of the strongest European allies for the invasion of Iraq.

    I'm honestly not sure what Poland is getting from all of this, but I suspect it has something to do with being afraid to hell of getting thrown back another century when WWIII eventually happens. Although it might be more political or economic in nature -- perhaps they're trying to get more industry to come in? They have low wages, but high crime. Perhaps the US backing is supposed to be seen as a sign to investors that Poland isn't that bad a place to open up shop? A lot of US companies are opening offices and factories in Poland. Just this past year, Google opened up offices here and Dell opened up factories.

    Someone legitimately Polish will probably have better ideas than this, I'm not very familiar with Polish politics, not being able to read the language... I just live here.
  77. ...Shiver.. by GodInHell · · Score: 1

    Napisy.org website was shut down immediately afterwards by the German forces Am I the only one that got a bit of a shiver when they read about German Forces immediately shutting down Poles.

    Est Verboten!! ]yikes[

    -GiH
  78. today's German dubbing is awful by Anonymous Coward · · Score: 0

    The times when you could say German dubbing was world-class are definitely over.
    About the last well dubbed movie I saw here was Falling Down. This especially means that the dialog was rewritten and not morphed into some kind of bastardized mixture between German and English (the true source of most "Denglisch" (Deutsch-Englisch) today, imho, and not advertisements).

    Also, only a few Hollywood stars have a voice actor exclusively assigned to them these days. Most of the time, it's the same few (and mostly bad) speakers.

    I haven't checked out any major movie in German for years and I switch my TV on like once a month. Seeing (or rather hearing) a trailer for the first LotR part was bad enough. That was the last time I heard something from a large production in German, and I'm quite glad about that.

    I always hated dubbing, even as a kid I noticed the US shows had strangely "artificial" acting compared to genuine German TV. I didn't even know what dubbing was, I wondered how the actors could speak German when I was watching Knight Rider or The Fall Guy ("Ein Colt für alle Fälle")...

  79. Re:Uh... okay... by Winckle · · Score: 1

    Maybe not in American law, but there was a Polish case in 2003, where a court ruled that a translation alone (i.e. without the video) does not count as copyright infringement.

  80. Polish IDG uses fansubs in their DVD products by Ubik · · Score: 1

    Legal or not - fansubs are being recognized even by such conglomerates as International Data Group (http://idg.com/www/homenew.nsf/home?readform). IDG Poland released Ghost In The Shell, Akira -http://kiosk.idg.pl/sklep_artykul.asp?KP=ANIME+++ +++++++- and GITS Stand Alone Complex series with fansubs as on of the subtitles option. If fansubs hadn't existed before there would be nothing to release. But before the official release fansubs were illegal - catch 22 until we change the IP law.

  81. There are already prof translations by mkor · · Score: 2, Informative

    Their "problem" is not about lack of legal translations of the films. The films are on the market on DVDs (with some lag, but they are) with proper Polish subtitles (or the guy "dubbing", whatever you prefer). The subtitles from napisy.org are used for xvid and divx movies, where you do not have subtitles. People download movies from the net and they need subtitles for them. There's where napisy.org comes.

  82. Re:Polish and Germans co-operating for law enforc. by Anonymous Coward · · Score: 0

    Why do English-speaking people feel the need to use 'v', when they are mocking German accent? In German a 'v' often corresponds to a 'ph'/'f' sound [1]. So what you're writing is basically

    "Phee phere invited, punch phas served. Check phit Pooland."

    Now, that is just silly :P Corollary: If you want to mock someone, please do it properly.

    [1] http://en.wikipedia.org/wiki/German_orthography

    PS. I probably abused English grammar, so feel free to do a cheap shot ;)

  83. DVD MOVIES IN POLLAND ARE TOO EXPENSIVE ! by Anonymous Coward · · Score: 0

    i am wondering what you will tell me when for example you wish to buy shrek2 on dvd wchich prize is still about 20euro ? i am wondering what you will do when you will earn about 300 Euro per month and you must pay bills.4 electicty, water food, gasoline 1E/1L ? Life (i mean food,clothes,electricyty,fuel are getting more expensive, our earn's almost don't grow.
    And sellers want to earn too much. last month i've been in BERLIN and belive me they have cheaper DVD's than we, they earn 5 time's more than we,

    PLZ DON'T JUDGE US IF YOU DON'T KNOW OUR REALITY.