Slashdot Mirror


Harry Potter in German, not Czech

The official translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix into German is scheduled to hit shelves on November 8. But at the Harry auf deutsch site (here's Google's English), a community has sprung up to perform a distributed translation. Every volunteer works on five pages, with the aid of a Potter-specific dictionary, and after turning in a German version, works on the prose to ensure it reads smoothly. In an unrelated effort, some schoolboys who did a Czech translation and posted it to a private website have been sued by Albatros, the Czech publishing house who will have the official translation out in February. Looks like Harry is crushing more than the Hulk.

Oh, and please don't post spoilers, it's still too early :)

304 comments

  1. Whats the bet... by BluRBD!E · · Score: 5, Funny

    That the story is...er...altered to some degree by that fanbase translation? "Ouch stoßen mich nicht dort! Meine Esel bereits Hurts!" besagtes Harry. "OH- Harry kannte ich Sie immer war ein GANZ spezieller Junge!" geächzter Professor Dumbledore. "Hey geben das Weibchen mir etwas von diesem voldemort liebend!" squeeked Professor Flitwick. ;) Never trust the fans!

    1. Re:Whats the bet... by Anonymous Coward · · Score: 0

      "du bist es! warum wixt du an eggrollporn? koch mal mein arsch n acht. ooo hogwartig!" schreit der kleine goatsemann

    2. Re:Whats the bet... by LauraScudder · · Score: 1

      And now we are given further, though unnecessary proof, that babelfish absolutely cannot translate anything readably.

    3. Re:Whats the bet... by aziraphale · · Score: 5, Insightful

      Of course, your somewhat bizarre German aside (the occasional english word in there makes me think you might have used BabelFish to generate this text), you're actually providing the best argument against the (thankfully relatively few) slashdotters on this thread who think that there's nothing wrong with a community-led translation of a book. It is possible for somebody, in translating a book, to add or change material substantially. In distributing their translation of the Harry Potter book, this group would be claiming that their translation was a faithful reproduction of J.K. Rowling's original work - but if they had added or altered material in the process (even to the extent of adding pornographic material, as you so amusingly suggest...), they could be doing Ms Rowling something of a disservice in the eyes of Germans who read that translation.

      This is why copyright protects an author's right over derivative works, including translations - it should be up to the author/publisher to select who is allowed to make the official translation, giving them some means to control what is put out in the author's name in other languages.

    4. Re:Whats the bet... by uradu · · Score: 1

      > Of course, your somewhat bizarre German aside

      Yes, but (as a native German speaker) I must say that non-German speakers can always come up with much more entertaining pseudo-German than any real German could. I give him high marks for the entertainment factor. Of course, considering he did Google-translate it, he loses them again.

    5. Re:Whats the bet... by drewness · · Score: 1

      I'd like to point out DRH's book Le Ton Beau de Marot. (and that's not an affiliate link.) The whole book is about issues in translation. I think it's a really underrated book. Maybe because I'm a Linguistics dork and that's the kind of thing that excites me.

  2. Sounds quite vulger to me... by Wacky_Wookie · · Score: 5, Funny

    I mean a Hairy Artist who works in clay sure don't sound like a childrens story to me.

    At least he uses open source web browsers...

    1. Re:Sounds quite vulger to me... by Surak · · Score: 3, Funny

      At least he uses open source web browsers...

      Maybe they should've changed the title to Harry Potter and the Order of the Mozilla FireBird(tm)?

  3. What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 4, Insightful

    Hey idiot, Harry Potter is not your work. How and when they choose to choose to release the translated work should be up the the publisher.

    1. Re:What Censorship by REBloomfield · · Score: 1

      that's not flamebait, that's true. it's violation of copyright, plain and simple.

    2. Re:What Censorship by CrackerJackz · · Score: 1

      How is this flamebait?? Harry Potter is a copyrighted work, and a distribution that does not send money back to the publisher seems to distinctly *not* class as censorship ... They also don't provide a definition of "a private website" does this mean a password protected page, or just one that they didn't give the url to anyone? (after all, the publisher found the book on their site, so it can't be *that* private)

    3. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 0

      it's flamebait cause he says 'idiot'

      on slashdot moderations usually result due to the style of the postings, not the substance

    4. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 0

      Another fine example is "I know I will be modded down for this" guarantees they will get +5 informative.

    5. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 1, Insightful

      A sentence started with "hey idiot" can surely be considered as flamebait - not worth to read.
      People should learn to argue before flaming around.

      Of course it's a violation of copyright and regarding the czech case, definitely not any kind of censorship.

      This article points out again (and again and again...) how important it is that slashdot editors *READ* the news before submitting it.

    6. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 0

      of course. it appeals to the contrarian in everyone.

    7. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 0

      then shouldn't any post that call Microsoft 'M$' automatically be modded down as flamebait then?

    8. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 0

      +3 Flamebait!?! I salute you.

    9. Re:What Censorship by Simulant · · Score: 2, Interesting

      Yeah, but legalities aside,

      Ms. Rowling is a billionaire now. Does she really need more? Is she even owed more? Does she not owe a little to the millions of fans that have made her so rich?

      Why not let them do knock offs & translations & whatever... How does it really hurt her? Say whatever you like about the law and copyright but once you release something to the public, you have effectively given it away despite whatever the IP laws say you still own. All you really own is the right to make money from it, which, especially in this case, is and will continue to be plenty. I'm willing to bet that even in her head, money is not the issue. Besides... this is how art & culture spread & grow... appropriaton. It's the way life works. You can hide behind artificial rules & regulations but you can't really prevent appropriation from happening. I personally think it should be encouraged.

      After dismissing the right to make obscene amounts of money for a few hundred years, much or most of it by people not at all involved in the creative process that went into creating the work in the first place, the only argument we are left with is the 'protecting the integrity of the work' argument. But ya know, they're kids books for christ sakes. And they are already derivitive. Even if the reigns were loosened everyone would know that it is Rowling's work that is the final word. I simply cannot buy this argument. I don't see how the originals could be seriously harmed.

      Assuming she still owns the rights (unlikely) to Harry, it would be very fair of her to let the kids run wild with the material. I would hope that one of her motives is to foster her reader's imagination and letting them do what they will with Harry would be the logical extension of that. It doesn't even seem unfair to me to allow others to profit a little from modifications/translations that the author or publisher never intend to produce themselves. (or even if they are too slow to produce it themselves...)

      The only place I would draw a hard line is if others profit from selling exact copies of the original work.

      Just because it's the law doesn't make it right.

    10. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 0
      Ms. Rowling is a billionaire now. Does she really need more? Is she even owed more? Does she not owe a little to the millions of fans that have made her so rich?

      That's rich. "OMG J.K. ROWLING IS RICH SHE SHOULDN'T HAVE RIGHTS TO HER WORKS LOL!" Rich or not, her works are still protected by copyright law. If she doesn't want translations of her books made yet, that's her perogative, NOT YOURS.

      It doesn't even seem unfair to me to allow others to profit a little from modifications/translations that the author or publisher never intend to produce themselves. (or even if they are too slow to produce it themselves...)

      You may not think its unfair, but it is. Profiting from the works of others is ILLEGAL. What part of that don't you understand?

      Just because it's the law doesn't make it right.

      Just because you think it's not right doesn't mean you can break the law.

    11. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 0

      Some sort of arrangement was reached between the Harry-auf-Deutsch creators and the Carlsen Verlag (BTW: Verlag is the German word for "publisher" or "publishing house"). A few details are here.

      Once the Carlsen Verlag became aware of the "Harry-auf-Deutsch" Web site, their knee-jerk response was very predictable. Carlsen viewed the amateur translations as a violation of its German-language book rights and threatened the site's young creators with legal action. Webmaster Bernd Koeleman was facing a possible law suit and his ISP was told to shut the site down. But the story has a happy ending (das Happy-End).

      By the fall of 2000, when Carlsen threatened to shut them down, the Harry-auf-Deutsch partners had translated the first six chapters of the fourth Rowling book. Since then the Carlsen Verlag has apparently come to better understand the Web and Potter fans, even offering samples of its own official Harry Potter chapters at its Web site. These Leseproben are complete chapters from the various volumes in the series. The Harry-auf-Deutsch site is still online, now with Potter info and stories by amateur Harry Potter authors from all over the world. (Link to this and other German sites from our Harry Potter Links page.)

    12. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 0

      No

      It should be up to the artist to decide.

    13. Re:What Censorship by mdwh2 · · Score: 1

      It doesn't even seem unfair to me to allow others to profit a little from modifications/translations that the author or publisher never intend to produce themselves. (or even if they are too slow to produce it themselves...)

      Were they even profiting from it though? The article doesn't seem to mention that they were even doing that.

      I think the problem is (or should be) that they have posted a copy of the book, albeit in a different language, which is copyright infringement in much the same sense as if I were to post the original English version. The situation is worse for the publishers/author in that there will be a period of time when people can only obtain it by copying it, and more generally, they lose control over which languages the book will be in. However, the former is due to their incompetence, and the latter is control I don't think they should have - as a result, I don't think that doing a translation without permission should be an additional or greater crime.

      As a loose analogy, consider region-encoded DVDs. It ought to be legal, imo (and thankfully still is here in the UK), to provide a tool to allow DVDs to be viewed in different regions. But if someone converted a DVD, and then let others download it for free, that would be copyright infringement under pre-DMCA laws, independant of the encoding issues (hmm for a moment I imagined a scary future where translation tools like babelfish were illegal, since they allowed people to read books in a language that they weren't meant to be read in..)

      Perhaps a change to copyright laws should be that distribution should be legal (at least, for non-profit) if it's in a form that allows people to use it when the copyright-owner doesn't make it available in that form (if there are issues with the translation being poor or misleading, then I would say these are more trademark issues, and that the derivative work should be clearly marked as being an alternative not-related-to-the-original version).

    14. Re:What Censorship by Simulant · · Score: 1

      "OMG J.K. ROWLING IS RICH SHE SHOULDN'T HAVE RIGHTS TO HER WORKS LOL!" That's not what I said. That's your quote. "Just because you think it's not right doesn't mean you can break the law." Oh yes it does. In fact it's my duty.

    15. Re:What Censorship by geekee · · Score: 1

      "Ms. Rowling is a billionaire now. Does she really need more? Is she even owed more? Does she not owe a little to the millions of fans that have made her so rich?"

      That's for her to decide, not her fans through copyright infringement.

      --
      Vote for Pedro
    16. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 0

      Yes, and that's exactly what I do when I mod those posts.

    17. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 0
      That's not what I said. That's your quote.

      Well thank you very much Captain I Can't Comprehend Sarcasm!

      Oh yes it does. In fact it's my duty.

      Uh huh, sure. And people wonder why content publishers are so pissed off at Internet users.

    18. Re:What Censorship by DavidBrown · · Score: 1

      Of course she and her publishers will fight un-authorized translations. Not only do un-authorized translations cost them money, they also dilute the product by disseminating amateur-hour translations of JKR's own story.

      But there is also a tremendous amount of Harry Potter fanfiction on the Internet. Try www.fanfiction.net and www.sugarquill.net for examples. JKR hasn't been suing any of these writers, so I don't think that she and her publishers have been acting in a heavy-handed manner. Children of all ages who want to express themselves creatively with Harry Potter have been allowed to do so, as long as they are not making money in the process. What's wrong with that?

      --
      144l. ph34r my 133t l3g4l 5k1lz!
    19. Re:What Censorship by Breakfast+Pants · · Score: 1

      Not that this is a totally just comparison but I heard you saying.. "And people wonder why white supremicists are so pissed at participants in the civil rights movement." Law != morals. Law == Law. Remember that slavery used to be legal.

      --

      --

      WHO ATE MY BREAKFAST PANTS?
    20. Re:What Censorship by Anonymous Coward · · Score: 0
      So now we're comparing the illegal profiting from the translation of a COPYRIGHTED work to civil rights? Holy dogshit, you're really grasping for straws here.

      Funny how everyone seems to be avoiding the main issue here: it is illegal to make a translation of a book and then distribute it without permission from the author.

  4. Inconsistancy in tone/style between translators? by msgmonkey · · Score: 4, Insightful

    I know this varies greatly between languages but won't the reader notice the 5-page "boundries" where the translator changes.

    Most of the time there is never a 100% "correct" translation from one language to another and relies on the translator to make the judgement. This is not a problem when it's one person doing the translation as they would more likely to be consistent throughout the book, but when you have multple people it's bound to be very tricky.

  5. wtf? by Anonymous Coward · · Score: 4, Insightful

    People advertise when they break the law now ?

  6. What? by JanusFury · · Score: 4, Insightful

    Why is this a suprise? I honestly would expect a publisher to do the same for any other independent translations of titles if they were planning on releasing official translations, whether it be J.K. Rowling, Stephen King, or Hillary Clinton.

    --
    using namespace slashdot;
    troll::post();
    1. Re:What? by Troed · · Score: 0, Interesting

      Would you say it's ok for me to buy a region 1 DVD and view although I live in region 2?

      Would you say it's ok for me to buy a Japanese magazine even though I don't understand Japanese - just to view the pictures?

      Would you say it's ok for me to buy a Japanes magazine and have a friend write me a translation?

      Wouldn't you say that as long as I've paid the author I'm free to translate the work in whatever way I want, to whatever languages I want?

    2. Re:What? by robbieduncan · · Score: 2, Informative

      Yes. But the people referenced above all PUBLISHED their translations for others. This is not OK. This is, in fact, illegal.

    3. Re:What? by Anonymous Coward · · Score: 0
      Wouldn't you say that as long as I've paid the author I'm free to translate the work in whatever way I want, to whatever languages I want?
      Yes, but you're not allowed to redistribute that translation.
    4. Re:What? by radish · · Score: 4, Insightful

      All those things are (IMHO) fine. What is NOT fine is ripping a R1 DVD to divx and putting it on your website for R2 users to download. Likewise, it is NOT OK to photocopy someone else's copy of a Japanese magazine. If someone set up a translation service where I gave them my copy of the book in english and they provided me with a translated copy that's fine, but there has to be that initial purchase, otherwise it's simple copyright infringment. Putting the translation on a webpage does not ensure that the reader has purchased a legitimate copy to begin with.

      --

      ---- Den ene knappen er powerknapp, den andre er Bender voice knapp "Bite My Shiny Metal Ass"

    5. Re:What? by plumby · · Score: 1

      The translation bit is probably a bit of a red herring. I suspect they would take similar action if someone posted the entire English version to the web.

    6. Re:What? by russx2 · · Score: 2, Informative

      Would you say it's ok for me to buy a region 1 DVD and view although I live in region 2?

      Would you say it's ok for me to take said region 1 dvd, rip it to divx and distribute over the internet?

      Would you say it's ok for me to buy a Japanese magazine even though I don't understand Japanese - just to view the pictures?

      Um, yeah.

      Would you say it's ok for me to buy a Japanes magazine and have a friend write me a translation?

      Yes.. what's your point?

      Wouldn't you say that as long as I've paid the author I'm free to translate the work in whatever way I want, to whatever languages I want?

      I think the point is that they distributed it, not that they translated it. Although it says 'private' website in the article, it must have been available to the public else how would the publisher have known about it? You're free to do what you want with your own copy... just the moral of the story is don't even think about distributing it.

    7. Re:What? by Anonymous Coward · · Score: 0

      illegal is not immoral

    8. Re:What? by Troed · · Score: 1

      Thank you - you got the point. As long as the customer has bought a copy of the book you agree that he/she should be able to read it in any language? So - if the persons in the article didn't charge anything and only provided it to persons who've bought the original book it _should_ be ok?

      That's my view anyway.

    9. Re:What? by MattCohn.com · · Score: 1

      In this case it is. You can't publish someone elses work as your own, whether you originally buy the book or not. That's like saying I can legally and morally rent a copy of 'Cube', overdub my voice translating the whole thing into Spanish, and sell it.

  7. Censorship???!!?? by Dot.Com.CEO · · Score: 5, Insightful
    Could jamie please explain why this is censorship? What the hell gives you the right to translate a book (for which the local editor has paid a pretty high price) and distributing it without caring for royalties and profit loss for all parties involved? Is anyone by any chance prohibiting these fine Czech and German people from buying the book in English and reading it at their leisure? Or has the state censored the book to remove parts of the it?

    Write your own book, make it freeware and be happy. Harry Potter is not freeware, it is protected by copyright laws and international contracts for localisation / translation. It is, in the least, stupid, to be advocating what is, indeed, piracy.

    --
    Mother is the best bet and don't let Satan draw you too fast.
    1. Re:Censorship???!!?? by pubjames · · Score: 3, Interesting

      What the hell gives you the right to translate a book (for which the local editor has paid a pretty high price) and distributing it without caring for royalties and profit loss for all parties involved?

      You are right. But should it be wrong for someone who has brought a copy of the book but wants to read it in their native language to have access to that? Note that the book isn't coming out in other languages for months yet. I am sure the hardcore fans that download the translated version will also buy it once it is released.

      Is anyone by any chance prohibiting these fine Czech and German people from buying the book in English and reading it at their leisure?

      Oh, let me guess! English is your first (only?) language, isn't it? Not everyone speaks English. Even if they do, it is often much easier to read a book translated into your first language than it is to read one in your second. For most people reading is a time to relax and forget - it's easier to do that when you dominate the language you are reading.

    2. Re:Censorship???!!?? by Ace+Rimmer · · Score: 1

      The czech translation has been made by some impatient pubescents. They even didn't know that a translation was covered by a copyright law. But, as always, unawareness is not a justification.

      BTW there have been some voices that such a delay before the translation hits the market increases a possibility of such an accident. The copyright owner hadn't given the permission (and the actual text) to begin the translation at the time the book was printed (although it is a routine to do so).

      --

      :wq

    3. Re:Censorship???!!?? by Jarlsberg · · Score: 1
      But should it be wrong for someone who has brought a copy of the book but wants to read it in their native language to have access to that?
      Personally, I think this would be great -- but this is not how it works. I recently bought the fifth Potter book. The edition was in english, which is not my native language. Should I expect to get the translated copy of the book for free when it's eventually released a few months down the road? Of course not -- how on earth would the publisher recoup the money spent on translating and printing localized copies?

      Now, this fan based translation is something else. Could it hurt sales of the official translation? Who knows, but if it does, it can't be good for the reader. In the off chance that a lot of readers will download the localized text and skip buying the book, what incentive would the publisher have to translate the next Potter book?

    4. Re:Censorship???!!?? by ojQj · · Score: 3, Interesting
      Actually I'd be very interested to know what the legal status of translations in copyright law is. My understanding is that copyright law pretty much covers exact copies of the information and not derivative works.

      But translations require a certain level of creativity in order to localize the concepts and words into the culture in question. Different translators might make different choices in how to translate a particular phrase or concept thus resulting in a variety of qualities of translation.

      A translation is definitely not an exact copy, and might have some merit independently from what it is translating. The question is, is it enough to call it a derivative work? I suspect not, but as IANAL, I don't know.

      If it is though, then prohibiting the dissemination of an independent work is by definition censorship.

    5. Re:Censorship???!!?? by Munelight · · Score: 1

      I'm not sure what the legal situation is with fansubbed anime, but I suspect it's pretty similar to what's going on here. At least with honest fansubbers/traders I think the convention is to stop distributing if an 'official' copy becomes available and go out and purchase that 'official' copy.

      Anyone know anything about this? Have there been lawsuits about people adding subtitles to anime and redistributing it? I notice that a lot of subbed anime has a disclaimer about not being valid for sale or resale. Does this make the situation closer to fair use? Or is it just mumbo jumbo like it being okay to download copyrighted mp3s as long as you delete them within 24 hours. =)

    6. Re:Censorship???!!?? by MP3Chuck · · Score: 2, Informative

      My understanding is that copyright law pretty much covers exact copies of the information and not derivative works.

      Copyright law does indeed cover derivative works. But I'm not sure what exactly constitutes a "derivative work," especially when it comes to something like a translation. IANAL, though I think it's safe to assume that a direct translation of a given book would be considered a derivative work, since all the creation/ideas/etc... are there, just in a different language.

    7. Re:Censorship???!!?? by Ace+Rimmer · · Score: 1

      You need a special permission (which you have to pay, of course) by the original owner to make a translation. Once you have finished it you own copyrights to that translation. Anyone else can ask the original author for permission for translation again but he cannot just use the old translation as a skeleton since it is covered by a new copyright (owned by the original translator).

      This is not exact (money sharing is mostly the most tricky part) but shows the concept.

      --

      :wq

    8. Re:Censorship???!!?? by Munelight · · Score: 3, Interesting

      That's an interesting question.

      One of the opinions often put forward on Slashdot is that if you 'own' a song in any format (record, cd, what have you), then you have a license to use that song on any media you desire (mp3, ogg vorbis, heaven-forbid... real audio). This stems from the argument that what you're purchasing is a license to use the intellectual property. The physical object (the disk or media) is actually incidental.

      So, what is language? Is the language part of the abstract that forms the intellectual property? Or is it just another medium between the story and the physical pages the story is placed on?

      If I purchase the book in English, do I have a right to an electronic copy of the book in Japanese? What about if I bought the American version of the first book, Harry Potter and the Sorceror's Stone? Can I download a copy of Harry Potter and the Philosopher's Stone, or is that a distinct work?

    9. Re:Censorship???!!?? by jorleif · · Score: 1

      I wonder where exactly they draw the line for the copyright. Is it okay to call it an "unofficial translation". Writing a parody based on the original book is legal in most countries, could this not be a similar variant of the original?

    10. Re:Censorship???!!?? by adelton · · Score: 1

      To do the translation, you don't need any permission. You can translate for your own use ad infinum.

      Now, if you bought the book in English (and paid royalties for the "ideas" in the book), should you pay for those "ideas" again if you buy the book again, translated into German? Or should you get some discount and only pay for the "translation" part?

      The same with music: if I once bought the song on LP (so I got a right to use it, to listen to it), should I pay again _for the song_ when I buy it on CD? Or should I only pay for the medium a technicalities?

    11. Re:Censorship???!!?? by Evangelion · · Score: 1


      Fansubbed anime is, and always has been, a copyright violation.

      It's just one that the copyright holders have never really minded.

    12. Re:Censorship???!!?? by Surak · · Score: 5, Informative

      A translation is a derivative work under U.S. Copyright law and International treaties such as the Berne Convention.

      The only way you can translate a work legally if you pay the original author for permission. You own the copyright on the translation (unless otherwise agreed to in the contract for the translation), but generally most contracts stipulate that you still have to pay the original author royalties on copies of the translation you sell, since the author still has copyright on the original, and the only thing that gave you the right to do the translation was to sign the contract.

      Make sense?

    13. Re:Censorship???!!?? by Moridineas · · Score: 2, Insightful

      I don't think anyone REALLY cares about individual user's. It's true that some people would probably want you to buy an mp3 version, a cd version, another mp3 version,of a song etc etc...but at the bottom line is the fact that individual use is not what scares content owners. What scares content owners is Napster, Kazaa, DC, etc. That's why Apple was able to come out with their iMusic system which DOES allow for copying (with limits)

    14. Re:Censorship???!!?? by Anonymous Coward · · Score: 1, Interesting

      Writing a parody based on the original book is legal in most countries, could this not be a similar variant of the original?

      Sorry but the treaty comming out of the Berne Convention says no. Take a look at Article 8 covering translations. Briefly from Cornell
      http://www.law.cornell.edu/treaties/berne /overview .html

      meep meep
      "Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works."

      This is what makes fansubs illegal whether anime or Harry Potter.

    15. Re:Censorship???!!?? by Anonymous Coward · · Score: 0
      Is it okay to call it an "unofficial translation".
      No.
    16. Re:Censorship???!!?? by TragicallyMisunderst · · Score: 3, Insightful

      Because it's not really copyright violation, it's , erm, fair use. Or art. Or civil protest. Or entirely justified as the evil publishers make too much money. Or maybe it is copyright violation but (except where the GPL is concerned) copyrights are bad, m'kay?

      At least, those are the kinds of Slashdot responses you'd be getting if it were a piece of music. Isn't hypocrisy great?

    17. Re:Censorship???!!?? by Dot.Com.CEO · · Score: 4, Interesting

      I happen to speak 4 languages, and no, English is not my mother tongue. Working in a company that makes money translating, marketing and distributing foreign books gives me an insight into the mess that these people are creating. And, have no doubt, the local publishing houses WILL, at the request of the copyright holder go to every length imaginable to get the people responsible for this mess or they will lose the right to publishing the books. Can't read English properly? Wait a few months for the translation!

      --
      Mother is the best bet and don't let Satan draw you too fast.
    18. Re:Censorship???!!?? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Not to mention, why would you want to go through all the trouble of translating a COMMERCIAL book for some artist? I mean, not that JK Rowling is an artist by any stretch of the imagination. Go translate a public domain book -- something with some true literary value.

    19. Re:Censorship???!!?? by ingmar · · Score: 1

      Yes it does cover derivative works, certainly over here. And of course, the translation is the authors or publisher perogative. So, although I still consider this a fairly ambitious fan project (that IMO won't hurt the sales, come Nov 8) the publishers have every right to go after them. It's just that it might not be a very smart move.

    20. Re:Censorship???!!?? by tempmpi · · Score: 1

      There is also another difference:

      Most (it used to be all) fansubbers sub stuff that hasn't been licensed in the state where the fansubbers is living.(usually usa) Harry Potter is licensed and even a publishing date is availiable.

      --
      Jan
    21. Re:Censorship???!!?? by vondo · · Score: 1
      Parody and satire are given more wide ranging rights than other works, if I recall. That's why if you, say, want to make a joke about addictive cola, you would be allowed to use a logo very similar to the Coke logo. But if you want to sell your own, new, cola, you can't because you would be accused of trying to cause confusion to the buyer.

      This is trademark stuff, but copyright has similar rules.

    22. Re:Censorship???!!?? by mpe · · Score: 1

      A translation is a derivative work under U.S. Copyright law and International treaties such as the Berne Convention.

      US Copyright law is irrelevent here. What matters are the laws in Germany and the Czech Republic.

    23. Re:Censorship???!!?? by n8ur · · Score: 1

      A translation is absolutely a derivative work, covered under US copyright law and that of most other countries. The author has the right to control derivative works, both to protect the integrity of the work (e.g., by avoiding unauthorized, low-quality translations that would reflect poorly on her), and to gain the economic benefit of translating her work to make it available in new markets.

      Although I strongly believe that the copyright law today has tilted far too heavily in favor of content owners, as a lawyer I have to say that this is an open and shut case -- there's simply no justification for an unauthorized translation of a work. (By the way, unlike the GPL, the copyright restrictrion on derivative works is not limited to distribution -- the mere fact of creating the translation, even for personal use, is technically a copyright infringement.

    24. Re:Censorship???!!?? by Rogerborg · · Score: 1

      >I'd be very interested to know what the legal status of translations in copyright law is

      The Berne convention is crystal clear on this: Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.

      Yes, you read that right. If you want to make a translation for your own use, that's technically infringement and you have to argue it with your local IP cops under any fair use protections you may happen to enjoy.

      Making a complete translation with the express intent of publishing it while the rights owner is preparing to sell her work, that puts you into deep Scheiße.

      --
      If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
    25. Re:Censorship???!!?? by Rogerborg · · Score: 1

      > wonder where exactly they draw the line for the copyright. Is it okay to call it an "unofficial translation". Writing a parody based on the original book is legal in most countries

      Parody is a defence that you may or may not be allowed to offer depending on your local laws. This doesn't enjoy even that tenuous protection, and these people will get rightly bitchslapped under Berne convention article 8.

      --
      If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
    26. Re:Censorship???!!?? by Rogerborg · · Score: 1

      >Most (it used to be all) fansubbers sub stuff that hasn't been licensed in the state where the fansubbers is living.(usually usa) Harry Potter is licensed and even a publishing date is availiable.

      That's a difference if and only if it effects any commercial harm clause of fair use protection that you might happen to enjoy in that territory. If a rights owner had gone many years without doing a translation, it might help, but you'd really better speak to a (local!) IP lawyer before making the assumption.

      --
      If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
    27. Re:Censorship???!!?? by anshil · · Score: 1

      WTF, why is this moderated interesting.

      Derivate works are protected by copyright law, just like exact copies are. Duh!

      You can't even write your own book regarding harry potter as main person, as this would be derivate work!!

      --

      --
      Karma 50, and all I got was this lousy T-Shirt.
    28. Re:Censorship???!!?? by Hadlock · · Score: 1

      so if you were to do a translation of a popular online comic strip, with the author's blessing, who then linked to the translated strips from his main page, do you then 'own' the translated comic, images and all, or only the text?

      --
      moox. for a new generation.
    29. Re:Censorship???!!?? by Anonymous Coward · · Score: 0

      "and International treaties such as the Berne Convention"

    30. Re:Censorship???!!?? by Surak · · Score: 1

      Well, I don't rightly know. I imagine only the parts that are original, i.e., the text, but I am not a copyright attorney, so you're asking the wrong guy. ;)

    31. Re:Censorship???!!?? by Anonymous Coward · · Score: 0

      But should it be wrong for someone who has brought a copy of the book but wants to read it in their native language to have access to that?

      Sure, but by "posting it to a website" as the article header claims, you're also making it available to hundreds of other people who likely have not bought copies. Feel free to translate your book into any language you wish, but once you start redistributing the book without permission, you're violating laws.

    32. Re:Censorship???!!?? by kchoboter · · Score: 1

      No you wouldn't own any part of the comic strip.

      with the author's blessing
      but you would not have broken any copyright laws because you have specifically asked for permission to translate the authors work.

      --
      4B4556494E
    33. Re:Censorship???!!?? by ocie · · Score: 1

      I think I'll do a translation from English to Penglish. I just made up this language, but I'm sure there will be many followers. The only difference between English and Penglish is that the English word antidisestablishmentarianism is replaced with the Penglish word contradisestablishmentarianism. I plan to make heavy use of a photocopier in the translation process.

      --
      JET Program: see Japan, meet intere
    34. Re:Censorship???!!?? by MarkCollette · · Score: 1

      I agree.

      If all of the translators owned a copy of the book (in English or German, or whatever), and merely translated their pages and directly shared (emailed, or private newsgroup, IRC channel, etc.) that with the other translators, then I don't think that would be too much of an issue. Instead they chose to use a public web page, which anyone could access, including those who have never purchased the book. In this regard they are obviously causing tangible harm to the local publisher.

      Keep in mind that the book industry, globally, has been in hard times for years. In North America the sales of the Potter series and the Bible are pretty much the two pillars holding everything together. If one of those were to be whole-sale pirated, then that could break the camel's back. I assume in the Czech Republic it's a similar story.

      As a secondary note, their translation will undoubtedly be inferior to the official translation, partially because of the 5 page boundary issue, and partially because the official translators will be able to directly communicate to JK Rowling to clarify translation problems, whereas this group will not be able to. If they were actng as hobbyists, none of that would matter, and we could all pat them on the back for their accomplishments, but they are instead allowing their substandard ripoff to be accessed by non-paying outsiders, who will then receive a lesser experience, which may then turn them off from purchasing subsequent novels, in in the very least, waste their time.

    35. Re:Censorship???!!?? by MarkCollette · · Score: 1

      JK Rowling will get her mopney none-the-less, in your scenario. But, that doesn't matter here. If someone buys the English book, they are buying it from company A. If they then download a Czech translation from a website, instead of buying the Czech book, then they are harming company B, the Czech publisher. If they had wanted to read it in the mother tongue, but didn't want to wait, and so wanted to first try to read it in English, then I would assert that they should have bought the Czech book, since that would have given them the most legitimate book and the best reading experience. As for not wanting to wait, as if the English book is so expensive that they couldn't buy that as well?

    36. Re:Censorship???!!?? by odin53 · · Score: 1

      One of the opinions often put forward on Slashdot is that if you 'own' a song in any format (record, cd, what have you), then you have a license to use that song on any media you desire (mp3, ogg vorbis, heaven-forbid... real audio). This stems from the argument that what you're purchasing is a license to use the intellectual property. The physical object (the disk or media) is actually incidental.

      This opinion would be wrong. What you have when you buy a copy of a song is this: 1) you own the copy of the song in whatever format it came in, and 2) you "own" a fair use right to make a copy of that song for personal use (which can be in whatever format you want). A license this certainly isn't; it's just plain old copyright law, and this particular fair use right is actually specific to music. (You don't have a fair use right, for example, to scan the entire Harry Potter book into a PDF so that you can bring it with you on your PDA instead of the 2 lbs. of paper it originally came on. The media for literary works is most certainly not "incidental.")

      As for the translations question, it's very well-settled that translations are original, derivative works; language isn't a medium like paper or optical storage. This, of course, is because every translation requires original thought and original contribution. It's not a straight-forward copy. Thus, we give separate copyright privileges to creators of translations. (Don't forget, though, that every translation is a derivative work; this means that without permission, the translation infringes the original content creator's copyright rights.)

    37. Re:Censorship???!!?? by Eric+Damron · · Score: 1

      "You are right. But should it be wrong for someone who has brought a copy of the book but wants to read it in their native language to have access to that? Note that the book isn't coming out in other languages for months yet. I am sure the hardcore fans that download the translated version will also buy it once it is released."

      I don't believe that they are being sued because they translated the book. They are being sued for posting it on the internet for all to download free of charge.

      --
      The race isn't always to the swift... but that's the way to bet!
    38. Re:Censorship???!!?? by Dot.Com.CEO · · Score: 1

      The bible and all accepted translations thereof are in the public domain and have been so for thousands of years. But yes, I agree with the rest.

      --
      Mother is the best bet and don't let Satan draw you too fast.
    39. Re:Censorship???!!?? by Anonymous+Cow+herd · · Score: 1

      US Copyright law is irrelevent here. What matters are the laws in Germany and the Czech Republic.

      ... which are covered by the international treaties that he explicitly mentions in his post. Yeesh.

      --
      Ita erat quando hic adveni.
    40. Re:Censorship???!!?? by MarkCollette · · Score: 1

      Are you sure that the new versions are in the public domain? You know, the ones where they update the lingo to match with modern usage.

      Anyways, I wasn't saying that if the Bible was pirated that the industry would collapse, just that if it went away, it might. Ie, reduced religiousness for the Bible, and declining popularity or piracy for Potter. You're right though, my wording was too vague.

    41. Re:Censorship???!!?? by Anonymous Coward · · Score: 0

      So? They have to wait. That's tough.

      Lois McMaster Bujold's latest, "Winterfair Gift", is out in another language (oddly enough, I think it's Czech) already, while the English version isn't due til next year, due to some weirdness in publishers. So I'm stuck.

      Hell, it wasn't that long ago that British books were delayed for "translation" to American (*cough*sorcerer'sstone*cough*), and before amazon.co.uk, US readers were stuck.

    42. Re:Censorship???!!?? by Munelight · · Score: 1

      I follow you on everything you're saying except for the bit about scanning a book in and reading it on your pda. Why does music have a special clause for something like that while you would need to purchase both a paper copy and an ebook of the same work?

    43. Re:Censorship???!!?? by odin53 · · Score: 1

      Why does music have a special clause for something like that while you would need to purchase both a paper copy and an ebook of the same work?

      Good question. The short answer is lots of lobbying Congress and some good court cases. The Audio Home Recording Act of 1992 specifically exempted copying of musical recordings for noncommercial use. There's no analogous right to make complete copies of other works (except the copyright act's section 108 exemption for libraries and archives).

  8. Re:No, she doesn't. Everyone knows it's Ron. by more+fool+you · · Score: 2, Funny
    are you sirius???

  9. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by JanusFury · · Score: 3, Informative

    The summary says they're making a 'second pass' over the translated book to improve the consistency and correct flaws in individual 5-page groups. And, the fact that they have a special 'dictionary' containing all the necessary translations will probably improve consistency a lot.

    --
    using namespace slashdot;
    troll::post();
  10. fair use? by Anonymous Coward · · Score: 0

    Does not fair use allow me to copy/translate a small sample (i.e 5 pages)? Taken alone this should be legal, there just happened to be a distributed control system, meaning that no 2 people release the same 5 pages.

    1. Re:fair use? by AlecC · · Score: 1

      No. It is not for "fair use" - for review or academic purposes. It is the motive which counts, not the actual amount. There are rules of thumb that say that "a few pages" fall within fair use, but you have it the wrong way round. Resonable reviewers and critics can quote passages from a copyright work for the purpose of their review or criticism without breach of copyright. In this context, a few paragraphs wpould be "fair use", not a fixed number of pages.

      --
      Consciousness is an illusion caused by an excess of self consciousness.
    2. Re:fair use? by mumblestheclown · · Score: 1
      Fair Use is not a hard ("bright line") set of rules that define what is or what is not fair use. Instead, it is an idea of just that - "fair use" - that has been interpreted at times with various quantity guidelines. This idea is missed completely by those such as you who would simply play silly games to create some theoretically legal means to appropriate IP: intent and scope matters.

      You will legally be no better off in a thin conspiracy as you suggest than if you tried to convince a police officer that the 10,000 individual dime bags of marijuana you had were all for personal use because they were individually wrapped. It just fails the "smell" test and general claims of reasonableness.

      Incidentally, putting useless public domain files on your favorite p2p site likewise would probably fail the smell test and would be seen as a thin attempt to artificially create an argument for "significant noninfringing uses."

  11. Harry auf Deutsch by peatbakke · · Score: 4, Interesting

    ... as an interesting side note, I believe the english Harry Potter books were the first english books to ever hit #1 on the German best seller lists before the German edition arrived.

    1. Re:Harry auf Deutsch by lovebyte · · Score: 1

      In France too. I guess many people wanted to buy the book but not for reading it.

      --

      I'll do it for cheesy poofs.

    2. Re:Harry auf Deutsch by usotsuki · · Score: 1

      That's because it's English (nationality). If it were American, they'd loathe it utterly. But English folk are Europeans too.

      -uso.
      I love swearing at the frogs, it's like wiping my ass with silk.

      --
      Dreams, dreams, don't doubt dreams, dreaming children's dreaming dreams. Sailor Moon SS
  12. How unreasonable! by Prince_Ali · · Score: 4, Funny

    You mean the publishing company that Rowling gave the right to translate and publish her work is suing someone who is releasing that is translating and publishing her work? How could they do that! Copyrights are evil! blah blah blah! [/slashbot impression]

  13. Talk about commitment by Jarlsberg · · Score: 2, Interesting
    You reaally have to be a fan to do something like this. I don't think this will hurt the eventual release of the official translation, given that the project could never release the unofficial translation on the market. It would immediately be pulled back, and no, this is not a censorship issue but an issue of who owns the copyright.

    I can't see JK Rowling endorsing the project, at least not officially, but this speaks volumes of how committed the fans are to her stories, and if I were her, I'd be proud.

  14. Karma whoring (Re:Whats the bet...) by BabyDave · · Score: 5, Funny

    Babelfish translation:

    Ouch do not push me there! My donkeys already Hurts!" mentioned Harry. "Oh Harry I could do you was always a WHOLE special boy!" geaechzter professor Dumbledore. "Hey give me the female somewhat from this volume that place loving!" squeeked professor Flitwick
    1. Re:Karma whoring (Re:Whats the bet...) by BluRBD!E · · Score: 5, Funny

      That's really disturbing...considering I used babelfish to create the german text in the first place...

    2. Re:Karma whoring (Re:Whats the bet...) by kubalaa · · Score: 3, Funny

      whew, I was worried my ability to understand German was really slipping.

      --

      "If you look 'round the table and can't tell who the sucker is, it's you." -- Quiz Show

    3. Re:Karma whoring (Re:Whats the bet...) by jmaatta · · Score: 1

      Why not translate the whole Potter book with babelfish :)

  15. Good business/Bad business by MisterMook · · Score: 3, Insightful

    I wonder how many fans will be excited about being sued? Even if J.K. has a full right to do so, suing your fanbase isn't the smartest or most polite thing to do. In fact, since they're obviously intelligent and industrious fans (they're translating for God's sake, how many times have you done that for a book you despised?)they're probably the last people you're going to get good press out of. Suing "schoolboys" is like the RIAA suing college students, do it enough and you piss everyone away in disgust.

    1. Re:Good business/Bad business by Microlith · · Score: 1

      Maybe if the fans had two bits of sense they'd realise that you don't say "I'm a big fan!" then proceed to piss all over the rights of the author/creator/those associated with them that you're a fan of.

      You THINK, then act. That they'd get in trouble should have been obvious, or at least a very reasonable conclusion.

    2. Re:Good business/Bad business by Anonymous Coward · · Score: 5, Insightful

      suing your fanbase isn't the smartest or most polite thing to do

      Neither is stealing from your favorite author.

    3. Re:Good business/Bad business by mumblestheclown · · Score: 1
      The fanbase is not one monolithic thing, so please stop acting like it is.

      If they sue the a few translators, they "save" perhaps thousands of others who would not have bought the book legally.

      Duh.

    4. Re:Good business/Bad business by Hittite+Creosote · · Score: 1

      Ah, but what form does the legal action take? Albatros are in all probability merely taking legal action to have the text removed from the website. I'd be rather surprised if they are demanding thousands of Koruna in damages.

    5. Re:Good business/Bad business by Mr_Silver · · Score: 1
      I wonder how many fans will be excited about being sued? Even if J.K. has a full right to do so, suing your fanbase isn't the smartest or most polite thing to do.

      So what do you propose they do? Stand back and let people piss all over your copyright because they're just fans?

      Just because they are doesn't mean they're immune to general laws.

      If they're that much of a fan, they'll buy it when the official translation comes out ... along with the mug, hat, special edition fluffy toy ... etc. etc.

      --
      Avantslash - View Slashdot cleanly on your mobile phone.
    6. Re:Good business/Bad business by MisterMook · · Score: 1
      If they're that much of a fan, they'll buy it when the official translation comes out ... along with the mug, hat, special edition fluffy toy ... etc. etc.
      I'm sure they will, but the simple fact of the matter is that JK Rowling and crew have to sell a product - they're not putting out anything that people need to live and they're obviously not hurting for cash if they're doing such huge print runs and making movies, they could have afforded to overlook something like this. Just because they're riding the high of unprecedented book sales doesn't mean they're immune to backlash.
      This is a different scenario than sleazy chinese businessmen pumping out illegal DVDs and underselling tariffs.
    7. Re:Good business/Bad business by mpe · · Score: 1

      I wonder how many fans will be excited about being sued? Even if J.K. has a full right to do so, suing your fanbase isn't the smartest or most polite thing to do. In fact, since they're obviously intelligent and industrious fans (they're translating for God's sake, how many times have you done that for a book you despised?)they're probably the last people you're going to get good press out of.

      They are not being sued by the author, they are being sued by the publishing company who intend publishing their translation sometime in the future.

    8. Re:Good business/Bad business by poot_rootbeer · · Score: 1


      No, bad business is letting someone who has no rights to work with your property, be they "school boys" or anyone else, undermine your copyright (literally, "right to copy") and usurp your publishing market.

      For fans who whine that they don't want to get sued: DON'T VIOLATE COPYRIGHT LAW, and you won't. It's actually very simple.

    9. Re:Good business/Bad business by KalvinB · · Score: 1

      Being a fan doesn't make you immune from the law. Fans who steal aren't fans worth having.

      Ben

  16. Respect for Laws by Moridineas · · Score: 4, Insightful

    Thanks for witty reference to The Hulk jamie. What I want to know is how can ANYONE think that the publisher asserting their rights in this situation is a bad thing?

    The very foundation of much of the opensource movement, the GPL license is about respect for law. These people distributing the Harry Potter work are not respecting the law. We can't have opensource without these very same laws.

    1. Re:Respect for Laws by evilviper · · Score: 0, Troll
      The very foundation of much of the opensource movement, the GPL license is about respect for law.

      Actually, I'd dare say that the foundation of the GPL is that corporations are held to higher standards of law, because there it is much easier, and more profitable to enforce.

      For instance, nobody cares too much if an individual distributes GPL'd software binaries without source, but if a company does it, they are in for it!

      Perhaps the best example of GPL fanboys looking the other way when it suits them, is MPlayer. Certainly it is good software, and it gets praised as such. Unfortunately, according to the GPL, it can NOT be distributed, because of the patented technology it uses (MPEG2/MPEG4/WMV/et al.). Nobody seems to mind that the authors themselves are violating the license they themselves have chosen, and people don't pay any attention to this clear-cut case of the GPL's limitations/problems. Hey, they don't run a company, so they don't care that their software is illegial.

      We can't have opensource without these very same laws.

      Which is always an interesting point when there is a discussion here on slashdot about P2P.

      In a GPL discussion, they will defend the license by saying that you aren't required to use GPL'd software, and so aren't required to GPL your code.

      In a discussion about the RIAA/MPAA, they say that the RIAA/MPAA charges too much, makes crap, etc., and that justifies their copying. Never does anyone bring up the fact that they can choose to simply not watch that movie or listen to that song at all. For some reason, it reminds me a lot of the DVD boycott... /.ers scream about how terrible it is that DVDs are encrypted, and go out and buy more of them anyhow.

      "Sure, I'll fight for what I believe, as long as it doesn't inconvience me in any way."
      --
      Slashdot gets worse every day... Pipedot: News for nerds, without the corporate slant
    2. Re:Respect for Laws by Anonymous Coward · · Score: 0

      You didn't choose your example very well. MPlayer authors can distribute MPlayer under GPL, because in Hungary (country of MPlayer origin) it is not possible to patent algorithms.

      Only US and Japan residents cannot distribute MPlayer under GPL. Rest of the world can.

    3. Re:Respect for Laws by Rogerborg · · Score: 1

      >What I want to know is how can ANYONE think that the publisher asserting their rights in this situation is a bad thing?

      Um, because copyright laws are intended to protect creators, not publishers. If you meant author, then I agree absolutely, but please get the distinction clear. Publishers do (or should) license rights to publish from creators, they shouldn't control them. The "work for hire" fiasco is partly responsible for getting the music industry into its present abominable state, where you can practically see the hands sticking up the backs of the dancing meat puppets.

      --
      If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
    4. Re:Respect for Laws by stubear · · Score: 1

      "...copyright laws are intended to protect creators, not publishers."

      Copyright law is supposed to protect the holder of the copyright, whether that be th eoriginal creator, RIAA member companies or the publisher.

      "The "work for hire" fiasco is partly responsible for getting the music industry into its present abominable state,..."

      Ummm...no? Musicians are not work for hire simply because the RIAA member companies pay them advances on future royalties. You might be correct when you say "you can practically see the hands sticking up the backs of the dancing meat puppets", but this is a very subjective comment. I'd say the current state of the music industry is due more to the fickle nature of the market. The RIAA member companies are simply giving their market what they want.

    5. Re:Respect for Laws by Rogerborg · · Score: 1

      >Copyright law is supposed to protect the holder of the copyright, whether that be th eoriginal creator, RIAA member companies or the publisher.

      Depends on the territory. In the US, the intent is explicit: To promote the progress of science and useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the exclusive right to their respective writings and discoveries;. I'll be explicit; US copyright was intended to protect authors from publishers, from having their work simply taken and copied without their permission. It's a sad state of affairs when we assume that publishers own the rights.

      >Musicians are not work for hire simply because the RIAA member companies pay them advances on future royalties

      Where did I say or imply that? Perhaps you should do some research.

      --
      If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
    6. Re:Respect for Laws by mpe · · Score: 1

      Um, because copyright laws are intended to protect creators, not publishers.

      In practice it seems to wind up that publishers tend to gain far more that creators the majority of the time.

      Um, because copyright laws are intended to protect creators, not publishers.

      The problem here is differences in power. An unknown creator is faced with the situation of a publisher saying "We will only publish if you assign the copyright to us". Only someone who is already established can dictate to a publisher and say "do it this way or I'll go elsewhere". Assuming they havn't signed a contract pledging all their future works to that publisher.

      The "work for hire" fiasco is partly responsible for getting the music industry into its present abominable state, where you can practically see the hands sticking up the backs of the dancing meat puppets.

      The situation with the music industry is that there arn't actually that many major record companies and they all tend to demand that artists sighn over everthing. They can even ask people to sign over copyrights for works they never have any intention of publishing.
      The only possible way out would be statutes to prevent copyright from being assigned to publishers. Which is very unlikely in the current situation.

    7. Re:Respect for Laws by evilviper · · Score: 1
      You didn't choose your example very well.

      Yes I did, although I should probably have listed others as well.

      Only US and Japan residents cannot distribute MPlayer under GPL.

      And what do you see when you visit the download page??? Half the download links are in Hungary, the other half are listed as being in the United States... No matter what, there is no way that is legal.

      In addition to that, I am sure some of the contributers of code to the project were in the USA. I suppose there are complex ways to work around that legal issue, but I doubt they did.

      In addition, many US-based Linux distros include MPlayer on their CDs, on their FTP sites, etc. Again, no way to get around the fact that it is totally illegial to do so.
      --
      Slashdot gets worse every day... Pipedot: News for nerds, without the corporate slant
    8. Re:Respect for Laws by Anonymous Coward · · Score: 0

      Even in US you can actually distribute software source code that uses patented algoriths, It is due research, etc.

      What you can't, is to distribute binaries and profit from it. Because it is difficult to prove that you didn't profit from it (and what is profit or what is not profit), binaries are usually not available and you have it build it yourself. MPlayer is not the only project doing this, see also faac, lame, mpeg4ip, ffmpeg. And yes, patent holders are aware of these projects.

      For more information, see your patent lawyer. (S)he will tell you, what you can and what you can't do.

      BTW, distribution that distribute mplayer binaries contain crippled mplayer. Everything that could even remotely get them into trouble is kicked out. See you favorite distribution for yourself and compare it to full mplayer source available.

    9. Re:Respect for Laws by Moridineas · · Score: 1

      US copyright was intended to protect authors from publishers



      That is VERY incorrect. Copyright law is intended to protect the rights of the copyright owner from anyone. Be it a publisher who stole it (a common occurence in pre-20th century America and indeed much of the world today) or Random Joe who decides to plagiarize, or someone else who calls the property his own, etc etc. Copyright is completely blind with regards to who it exists to stop--because it exists to protect the owner rather than to deny a specific group.

      Secondly, your assumptions are wrong. When Albatros bought the right to translate Harry Potter V into Czech, they became the custodians of the Harry Potter Czech edition (with I'm sure many contractual obligations and limitations). Just because the version of HP the defendants were spreading is in Czech rather than English doesn't make that an ok legal action--the work is still HP V and as such copyrighted, and subject to law.

    10. Re:Respect for Laws by Rogerborg · · Score: 1

      >>US copyright was intended to protect authors from publishers
      >That is VERY incorrect.

      Sez you. Sez I, it's absolutely correct, as at the time of writing publishers themselves provided the only real threat to works placed into the public domain (through publishing). Plagiarism is predicated on the work being published, so is a secondary concern.

      Also, I believe you're responding to a different post about the Czech rights. I'm completely in agreement with you, and have cited Berne convention article 8 copiously in this topic!

      --
      If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
    11. Re:Respect for Laws by evilviper · · Score: 1
      Even in US you can actually distribute software source code that uses patented algoriths, It is due research, etc.

      Yes you can distribute code that uses patented technology, but NOT when the code is GPL'd. The GPL explicitly states that you cannot distribute GPL'd code that contains patent technology, or anything else that limits someone's use of that code.

      If the code was MIT/BSD-licensed, it would be legal to distribute it. I believe that LGPL'd code would be legal as well. However, there is NO WAY that distributing GPL'd, patented code from the US is legal.
      --
      Slashdot gets worse every day... Pipedot: News for nerds, without the corporate slant
  17. Slashdot over the edge. by mumblestheclown · · Score: 4, Insightful
    Slashdot has always endorsed tolerance, if not tacit support for intellectual property law violators. For the dozens if not hundreds of articles with little editorial innuendos such as "I guess we'll just all have to move to freenet" to the repeated duplicity of imporing "blame the users, not the technology" and then raising hell when infringing users are gone after, slashdot (editors, and then the lap-dogs of the forums) have shown an ethic that should be denounced. With this article--this blatant advertisement for illegal activity (or activity with clear illegal intent - if you disagree, you fool nobody)--slashdot shows its extremism.

    pre-rebuttal: the case of the network wide 'search engine' and the college students was hardly the only such one that /. has complained about, and that one was quickly withdrawn after it proved to be untenable. additionally, that they sued for a enormous amount of money has no bearing on what they might have actually won.

    1. Re:Slashdot over the edge. by Jarlsberg · · Score: 1

      Sorry, but you're wrong. It's not illegal or immoral to print these kind of stories. The editorial doesn't encourage readers to break the law or join the project. It informs us that a community has sprung up to make an unofficial translation of the last Potter book. This is what sites such as Slashdot should do.

    2. Re:Slashdot over the edge. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Exactly. It's not illegal or immoral for me to export nuclear technology to Iran, Libya, and Syria. I'm not encouraging them to create nukes. I'm simply informing them of unofficial methods of creating nukes. That's what dictators such as myself should do.

      Kim Jong II
      President, Democratic People's Republic of Korea

    3. Re:Slashdot over the edge. by pilkul · · Score: 1

      This attitude is hardly "extremism". Unlike you, most people understand that IP is a practical rather than ethical law. Just as they smoke pot and break the speed limit, millions of people violate IP every day in America, with no guilt or qualms of any kind. Your attitude is the one that's unusual. Maybe you ought to learn to tell the difference between "illegal" and "immoral".

    4. Re:Slashdot over the edge. by Rogerborg · · Score: 1

      Yes, fair enough. Say, how about I start running Slashdot through Babelfish English-to-whatever, and then distribute the translated content? Sounds fair enough, right? They couldn't possibly object to that.

      --
      If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
    5. Re:Slashdot over the edge. by mumblestheclown · · Score: 1
      You attempt to conflate the "ethics of breaking (ip) law" with the "ethics OF ip law."

      My claim was on the first, but not the second.

      Thanks for trying, though!

      as it were, please do educate me: is it better for slashdot to be acting illegally rather than immorrally? what, exactly, was your point?

    6. Re:Slashdot over the edge. by josh+crawley · · Score: 2

      DING DING DING!!! Give the man a cigar.

    7. Re:Slashdot over the edge. by poot_rootbeer · · Score: 1

      slashdot shows its extremism

      What extremism? I'm browsing at +3, and the comments favoring the publisher outnumber the comments favoring the translators by about two to one...

    8. Re:Slashdot over the edge. by pongo000 · · Score: 1

      With this article--this blatant advertisement for illegal activity (or activity with clear illegal intent - if you disagree, you fool nobody)--slashdot shows its extremism.

      Or maybe it's simply a high level of immaturity on the part of /. editors. And I use the term "editor" loosely: There's not an awful lot of editing that occurs (duplicate articles, misspellings, and grammatical errors consistently elude these so-called "editors"). They continue to remain on VA's gravy train due solely to the massive numbers of hits generated by the site. Let's face it: Most people who visit /. regularly do so not to read the editors' inane comments and snipes, but to take part in the frenzied feeding of the /. community.

      Taco and friends supply the chum; we provide the feeding frenzy. And that is what keeps the /. editors in the money. Our continued participation ensures the continued survival of /.

      It's tough to break the /. jones.

    9. Re:Slashdot over the edge. by geekee · · Score: 1

      But the original post labels the case as censorship, which shows how far out in left field the /. editors are.

      --
      Vote for Pedro
    10. Re:Slashdot over the edge. by pilkul · · Score: 1
      You are right, I conflated those two. I think that if a law has no ethical basis, then it cannot be unethical to break it.

      So you're saying that even if IP has no ethical basis in itself, just the fact that a government decided to make it into a law gives it moral strength? What if the US government decided to, say, outlaw eating hamburgers (for health reasons, presumably)? Or how about if it was taken over by an islamic contigent and decreed that women must always cover their faces? Would that make eating hamburgers, or uncovered women's faces, wrong in your eyes?

      To me, this seems to suggest a dangerous devotion and trust in your government. If your government enacts laws that are wrong, there is no reason why you should follow them. Indeed I think that slashdot is in the right by constantly pointing out the laws' silliness and trying to keep them in check.

    11. Re:Slashdot over the edge. by josh+crawley · · Score: 1

      From what I've heard, slashdot has engaged in saber-rattling in the past with respect to http://alterslash.org, "The Unofficial Slashdot digest". At the very least, Malda would rather see it gone; I believe someone asked about it once in an IRC interview and he was very short about it. As a matter of fact, alterslash used to have a number of other features, which were probably disabled to various "anti-trolling" measures put into place on Slashdot. God forbid they should acknowledge or cooperate with a site that actually adds a dime worth of value to the Slashdot experience!

      I think VA/OSDN/Slashdot would have to have some grapefruit-sized balls to try to pimp-slap anyone for appropriating "copyrighted" content. The only thing they actually create in terms of content are the pithy editorial sound bites and the occasional Slashback/Quickies. Somebody remember I said that when VA runs out of cash and decides to get sue-happy.

      Perish the thought that there's anything hypocritical or biased about Slashdot staff! They remind me of the National Enquirer or the Sun; they'll let you know on the front page about the startling new evidence that the apocalypse is nigh, and on the inside back page there's ads for blessed power crystals and holy napkins to protect you from it!

  18. Wanted: English to Chinese translator by yehim1 · · Score: 1

    Chinese is, after english the most spoken language, with 1.2 billion in mainland China alone. Chinese is also used in Hong Kong, Taiwan ROC, and countless international chinese worldwide!!

    Rowling could sure make a couple of billion more if she releases a chinese edition.

    Now, I'm just thinking how witches, wizards and Harry Potter magic would fit with the chinese culture. But well, if the rest of the world is reading it, then the Chinese would follow!

    After all, who would watch Titanic many times without understanding a word in the dialogue?

    1. Re:Wanted: English to Chinese translator by mikeophile · · Score: 4, Funny

      Oh God, I wish I could have made it through watching Titanic without understanding the dialogue.

    2. Re:Wanted: English to Chinese translator by mumblestheclown · · Score: 1
      Unfortunately, China's blatant disregard for intellectual property law means that fewer and fewer companies are willing to enter that potential huge market. the 'couple of billion more' for rowing or the publishers you posit will likely never materialize in china even though they WILL (or have) published there. rather, the vast bulk of chinese profits will go to organized criminals.

      While disregard for IPR is widespread in much of the world, china is a particularly notorious case. This is not because of the sheer volume of violation (though it is enormous). Rather, it is because it carries a distinct xenophobic current. It's OK to pirate western works and sell them at near the marginal cost of duplicaton - but similar piracy of indigenous works is more often frowned upon! WHile this observation is hardly absolute, I saw this consistently enough in my two years in china to say that it's fairly accurate. (and disgusting).

    3. Re:Wanted: English to Chinese translator by Anonymous Coward · · Score: 0
      Rowling could sure make a couple of billion more if she releases a chinese edition.
      Heh, your math is off. A couple billion? Ok, say 10% of Chinese people are interested enough to buy this book (which I doubt, but I'm overestimating). Then to make a couple billion dollars it would have to be sold for $20 per copy. The per capita GDP of China is $4600, so as a fraction of a person's salary, this is equivalent to $150 in the US. Now, I don't know about you, but I don't think 10% of the US population would pay $150. Plus don't forget that you can buy bootlegged VCDs for very cheap in China.
    4. Re:Wanted: English to Chinese translator by birder · · Score: 1

      You also don't figure the profits based on a one time hit. Books sales such as these will continue for decades.

    5. Re:Wanted: English to Chinese translator by Moridineas · · Score: 1

      A correction--Chinese is the language spoken from BIRTH by the most people, but it is definitely not the world's most spoken language--that would be English.

      Not to mention the different Chinese "dialects" (though the very usage of the word dialect is wrong because they aren't dialects but entirely differnet languages that use the same writing system) and the non-Mandarin/Cantonese languages in China, Uyghur, Mongolian, Korean, Tibetan, etc etc etc. So 1.2 billion is an overestimation.

      Your point is well taken though--it's big market ;) Too bad it's also one of the most piracy filled markets in the world.

    6. Re:Wanted: English to Chinese translator by jeremyp · · Score: 4, Funny

      Chinese is the language spoken from BIRTH by the most people

      Wow! When my nephew was born, he couldn't speak any languages at all. He's already two, and he's only just getting the hang of English. How come Chinese babies are all so brainy?

      --
      All I want is a secure system where it's easy to do anything I want. Is that too much to ask ~~ Randall Munroe
    7. Re:Wanted: English to Chinese translator by Moridineas · · Score: 1

      Haha, funny pedantic comment ^^

      If you would really like for me to clarifly I will do so:

      "Chinese is the language most taught, from birth, as the child's first language"

      happy? ;)

    8. Re:Wanted: English to Chinese translator by PhilHibbs · · Score: 1
      Not to mention the different Chinese "dialects" (though the very usage of the word dialect is wrong because they aren't dialects but entirely differnet languages that use the same writing system)
      There are two writing systems, traditional Chinese and simplified Chinese. Simplified Chinese is used in mainland China, traditional is used in Hong Kong and the New Territories. Basically, the symbol has a meaning, although that symbol is pronounced very differently in different regions. Most Mandarin Chinese can write Simplified and read both, but southerners can mostly only read Traditional. So, if it were translated into Traditional Chinese, nearly all Chinese could read it.
    9. Re:Wanted: English to Chinese translator by Moridineas · · Score: 1

      Right--what I was getting at is that I believe (I don't speak any Chinese language, so I can't vouch for this firsthand) is that Mandarin and say Cantonese are completely different languages, yet their writing system is mutually intelligible. Like how 1,2,3 means the same thing in French, German, English, etc. (or at least it USED to be this way--the Communist govt did simplify the script so that most PRC people today can only read simplified (at least the younger generations)

    10. Re:Wanted: English to Chinese translator by PhilHibbs · · Score: 1

      My brother's wife, who lived in China until about 3 years ago, is in her twenties, and she can read traditional Chinese fairly well. She doesn't think this is unusual for young Chinese. She can't write it, though.

    11. Re:Wanted: English to Chinese translator by Tsu+Dho+Nimh · · Score: 1
      There is already a official Harry Potter translation in Chinese of at least the first two books. It was issued on pale green paper to discourage the book pirates.

      Chinese folk culture has a long history of wizardry, magic and such so it was not a problem. It was reportedly translated to use elements that would be familiar to Chinese children. That's one of the hard parts about translating - you have to be not only bilingual but bicultural.

    12. Re:Wanted: English to Chinese translator by Anonymous Coward · · Score: 0

      Damn, no only can the kids speak at birth but they can teach too? And they teach in multiple languages? I had no idea

    13. Re:Wanted: English to Chinese translator by ashitaka · · Score: 1

      Ah, this reminds me of a great ad for a language school from some years back.

      Picture of a cute little 4-year-old Japanese girl in a Kimono with the line: "She can speak Japanese, why can't you?"

      --
      If you don't want to repeat the past, stop living in it.
    14. Re:Wanted: English to Chinese translator by Sri+Lumpa · · Score: 1

      "Ah, this reminds me of a great ad for a language school from some years back."

      I would be interested in seeing it, I am always saying that French* is easy to learn, even a baby can do it.

      *replace by langage of choice.

      --
      "The obvious mathematical breakthrough would be development of an easy way to factor large prime numbers." Bill Gates,
  19. Same day release dates by mr.henry · · Score: 4, Insightful
    I hope this doesn't come off as too 'Jon Katzy,' but the internet has made irrelevant this common practice of premiering something in one country and delaying it's release (often for marketing purposes) in other countries. For example, 28 Days Later was released in the UK on Nov 1, 2002, but they waited until June 27, 2003 before the US release. The DVD-R of this title has literally been floating around the internet for months. Who wants to wait?

    The Harry Potter publishers were naive to think this wouldn't happen.

    1. Re:Same day release dates by Jarlsberg · · Score: 1
      Same thing with Terminator 3. It's in US theaters now, but in Norway it's not going to premiere until 8.8. F* that.

      (And yes, I've seen it now.)

    2. Re:Same day release dates by Hittite+Creosote · · Score: 1

      28 Days Later is a bad example. They weren't going to sit on a Danny Boyle film aimed at the UK market (that's why it's low budget) while they waited to get a US distributor.

    3. Re:Same day release dates by pyrros · · Score: 3, Informative

      >The Harry Potter publishers were naive to think this wouldn't happen.

      It's not the same thing. As far as I know, Harry Potter came out on the same day worldwide. It's just that the translated versions won't be out for a while, which is quite reasonable since translating 700+ pages is not something you can do over a weekend.

      They could sit on the english version and wait until the translations were ready, but this creates another problem: waiting for _everyone_ to finish is going to take a ridiculously (sp?) long time (so everyone has to wait), and if you don't wait for everyone you're more or less back to square one: people in smaller markets have to wait for the translation and will not be happy about it. Also, where do you draw the line between popular and not-so-popular languages?

      Also, for Harry Potter in particular there were going to be A LOT of people who would not be happy to learn that the (already late) book will take another 5 months to print while it's being translated. And, as another poster has observed, the odds of a story leak would skyrocket.

      Traslating a book is not the same as a movie or localising a game. With a movie, there is a LOT less content to work on and the standrards are way lower so it only takes about a week, if that. Either waiting for a week to release the movie, or releasing it a week late in other countries is no big deal. Besides, since most movies have a lot of special effects, you could probably do the special effects and the translation at the same time. Theb problem lies mostly in distribution and marketing.

      Video games are even easier since any game that's worth the effort of translating will go through weeks of betas and QA before it goes gold. Having said that, most companies are happy to spend 6 months making a PAL conversion even with no tranlating involved, so I must be missing something ;-)

    4. Re:Same day release dates by fruey · · Score: 1
      Traslating a book is not the same as a movie or localising a game. With a movie, there is a LOT less content to work on and the standrards are way lower so it only takes about a week,

      If you think you can do this, set up a company and do it. You might be able to translate most of the dialogue in a week, but that's not the half of it. You might even be able to get a foreign version out within a week of release date, if you pre-translate the script, modify bits of it for adlib or changes, and get it running in parallel with post production, but it sounds so wrong what you said.

      --
      Conversion Rate Optimisation French / English consultant
    5. Re:Same day release dates by mpe · · Score: 1

      I hope this doesn't come off as too 'Jon Katzy,' but the internet has made irrelevant this common practice of premiering something in one country and delaying it's release (often for marketing purposes) in other countries.

      Yet this is still done with movies.

      For example, 28 Days Later was released in the UK on Nov 1, 2002, but they waited until June 27, 2003 before the US release.

      The only unusual thing here is the US not getting to see it first. Whereas "The Hulk" does not open in the UK until the 18th of July.

      The DVD-R of this title has literally been floating around the internet for months. Who wants to wait?

      Review copies are sent out before the film "opens". It wouldn't suprise me if regular DVD's are also done at the same time.

      The Harry Potter publishers were naive to think this wouldn't happen.

      There were no advance copies of OotP to anyone, including reviewers and official translators. The book was available to everyone at the same time (mostly exactly the same book, with the exception of the US who got a somewhat modified version). What's intersting is that that these fans appear to have done the job of translating in a very short period of time. Maybe instead of threatening legal action the publishers of translated versions should be offering these enthusiasts jobs when books 6 and 7 become available.

    6. Re:Same day release dates by hughk · · Score: 1
      With a movie, there is a LOT less content to work on and the standrards are way lower so it only takes about a week, if that.
      Which explains the rather poor quality of many script translations. In any case, I understand that script translations are not particularly well paid (about the same as a business report) and the translator doesn't really get a chance to learn the backstory which directly influences how a translation should proceed.

      In one of the better examples "let's split this joint" was translated as "let's go somewhere and smoke some marijuana". A bit sad considering the character saying this was a very straight policeman.

      --
      See my journal, I write things there
    7. Re:Same day release dates by krouic · · Score: 1
      > It's not the same thing. As far as I know, Harry Potter came out on the same day worldwide. It's just that the translated versions won't be out for a while, which is quite reasonable since translating 700+ pages is not something you can do over a weekend.


      This "just" means that billions of people will have to wait several months so that the few hundred millions of english reading people get the plot at the same time.

      I figure the book was already finished being written months ago, but it publication was delayed to get enough copies printed for a worldwide release. This time could have been used to translate it in other languages.

      Unfortunately, the risk of leaks was considered more important than having billions of readers not having to wait several additional months. To me, this is an even larger leak towards those non english reader....
    8. Re:Same day release dates by mpe · · Score: 1

      Traslating a book is not the same as a movie or localising a game. With a movie, there is a LOT less content to work on

      So much so that when a novel is written from a movie additional content is added and when a movie is adapted from a book content is deleted.

      and the standrards are way lower so it only takes about a week, if that.

      Yet people can end up having to wait months to see a movie. Even where no translation is done. (People in Britain and Australia are expected to understand US "culture" and various Americanisms.)

    9. Re:Same day release dates by poot_rootbeer · · Score: 1

      The DVD-R of this title has literally been floating around the internet for months. ...literally?

      Who wants to wait?

      If a book has to be translated into every language it will ever be released in before it is released anywhere, then EVERYONE will wait.

      There could be several reasons "28 Days Later" came out 238 days later. I think it's rather foolish of you to assume that it was just for "marketing purposes".

    10. Re:Same day release dates by pyrros · · Score: 1

      I think you missunderstood me. I didnt'n mean that movie translations _could_ be hurried so they only take a week. I meant they _are_ hurried and they only take a week. The reason for the delay is distribution and marketing. (Think US to UK, no translation invlolved and the UK get most US movies around the same time as most of europe)

      Also note I didn't say "you could do a goog translation in a week" I said you could do a crap one. And sadly, most are crap.

      Before anyone asks "why don't you do a good one?", a lot of people can't tell a crap translation from a good one, or they are not upset about it, so there's no demand for good movie translations. Besides, around here the translation is handled by the distribution company whose "translation department" consists of some english literature students on minimum wage.

    11. Re:Same day release dates by fruey · · Score: 1

      Fair point. The quality of translation in most movies I have seen in French from the English is terrible... but sometimes, the actor who dubs the French is a better actor than the original, especially in the case of wooden action heroes, so sometimes films actually work better, even poorly translated (only if the original is poor)

      --
      Conversion Rate Optimisation French / English consultant
  20. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by msgmonkey · · Score: 4, Interesting

    Yes I read that part, I guess it depends on the language. English being Germanic should n't be too much of a problem I guess.

    The problem I'm thinking of is more subtle in that if you imagine converting the english version into an audio book even a persons voice and their inflections effect the mood.

    So if you have different people just reading out the english, although word-for-word accurate would end up not being much fun to listen too.

    The person doing the second-pass will probably have to do quite a bit of editing. What might be more useful would be of they had more than one translation of that section, the would choose one which "gelled" the most and required the least editing.

  21. The two Potters -- Harry vs. Frederica by Jonathan · · Score: 1

    She's just jealous because when you say "Potter", more people think "Harry Potter" rather than "Frederica Potter" :-)

    Hey -- there could be a crossover -- maybe Frederica could marry Harry! Certainly he'd be better than the losers like Nigel Reiver that Frederica normally goes out with...

  22. All to predicable, the publishers are at fault. by chrestomanci · · Score: 2, Insightful

    I am surprised they let this happen

    The thing is, exactly the same thing happened last time, when Book four was published.

    At the time, (August 2000 BTW), some German fans started a distributed translation effort, as reported at the time in the Register

    I would have thought, that the publishers would have learnt their lesson, and made sure that translations into the other languages where Harry Potter has a large fan base would be released on the same day as the english version, or failing that, not more than a month later.

    Considering the huge volume of pre-orders that there where for book 5 in english, I think it was unreasonable to expect German fans to wait 3 months for the official translation, or Czech fans to wait 8.

    Obviously some fans can read the book in english, but considering that the book is aimed at children, many will not, Instead they will ask their parents to read the book and give them the plot highlights. Is it not surprising that some of those adults are organising themselves to translate the book.

    I am not condoning the what is happening, it is still a copyright violation, but it was entirely predictable, and IMHO, the publishers only have themselves to blame.

    1. Re:All to predicable, the publishers are at fault. by archbish99 · · Score: 1

      As I understand it, it stems from paranoia about copies getting out too early -- supposedly, the translators get the English copy no earlier than the English-speaking fans do. They then scramble to do the translation. That seems rather silly, to me -- the English audiobook came out at the same time as the text copy, so obviously the narrator has had his copy for some time. Translators should be treated the same.

    2. Re:All to predicable, the publishers are at fault. by Zathrus · · Score: 2, Informative

      I would have thought, that the publishers would have learnt their lesson, and made sure that translations into the other languages where Harry Potter has a large fan base would be released on the same day as the english version, or failing that, not more than a month later.

      Doing a top quality translation of a 700+ page novel takes more than a month. Even to a language relatively close to English such as German (and while I can't speak German, I did take several German classes in high school... they're sufficiently different to cause massive headaches).

      Prior to it's distribution the 5th book was only read by 5 people, one of which was J.K. Rowling herself. They wanted to keep a tight lid on the contents, and they succeeded pretty well -- only in the couple days before release were any books leaked from the distribution chain. If you farm the book out for translations a month or so beforehand (if that's even possible, given how close some authors cut the delivery dates for publishing) then you may as well forget it -- you'll have full copies of the book wandering around within days of releasing it for translation.

      That said, I'm rather surprised at how long the lead times are for the translated works... if the publishers are that concerned, then much more than 3 months is unacceptable. If it's a really difficult translation (say to an Oriental tongue or Basque) then 6 months may be understandable... but translating to Czech takes nearly 8 months? Please!

    3. Re:All to predicable, the publishers are at fault. by mpe · · Score: 1

      I am not condoning the what is happening, it is still a copyright violation, but it was entirely predictable, and IMHO, the publishers only have themselves to blame.

      If the publishers were smart they'd offer these people the job of doing the translation. Which would probably cost far less than reaching for the lawyers in the first place.

    4. Re:All to predicable, the publishers are at fault. by mpe · · Score: 1

      Doing a top quality translation of a 700+ page novel takes more than a month.

      If you have one person doing it in serial. How long would it take with a translator per chapter?

    5. Re:All to predicable, the publishers are at fault. by li99sh79 · · Score: 1

      If the publishers were smart they'd offer these people the job of doing the translation. Which would probably cost far less than reaching for the lawyers in the first place.

      Yes, because a group of amatuers are always guarenteed of producing a better, more cohesive product than a single linguistic professional.

      -sam
      --
      I was just here, where did I go?
    6. Re:All to predicable, the publishers are at fault. by Zathrus · · Score: 1

      Since you then have to go back over the entire work, with a single person, to ensure consistancy between chapters (particularly for word choice, idiosynchracies, and word plays) -- still over a month. In fact, it's questionable that you'd save much time at all.

  23. A private website? by John+Harrison · · Score: 3, Insightful

    What is a private website? One with now external links to it? An intranet? While the auther seems to be implying that since it was "private" nobody should care, wasn't it on the "public" internet?

    1. Re:A private website? by John+Harrison · · Score: 1

      What is "now external links"? Should be "no external links". Next time I will hit preview. But not this time.

    2. Re:A private website? by Queuetue · · Score: 1

      Nor that time either, apparently.

    3. Re:A private website? by John+Harrison · · Score: 1

      It was supposed to be funny. Maybe it wasn't. Note that I mentioned I would not hit preview for it. Since this is the "next" post, I will hit preview for this one.

  24. Re:German? by Anonymous Coward · · Score: 0

    You may not believe it, but there are actually whole countries that make their people not only learn German but even force them to speak it 24 hrs a day! Oh, the humanity!

    (On a completely unrelated note: Take a look at the favicon on the Austria link above. :-) )

  25. Could someone translate the webpage? by Ben+Jackson · · Score: 5, Funny

    I don't speak navy-blue text on grainy, dark background image.

  26. Nature Abhors A Vacuum by ThreeDayMonk · · Score: 3, Insightful

    Nature abhors a vacuum...and apparently, so do geeks.

    Although copyright law will definitely come down on the publishers' side, I assume that these translators aren't doing all this hard work in order to thumb their nose at the rights holders. If there was already a definitive German/Czech/Crotobaltoslavonian translation available, then this activity would be unnecessary. However, as far as the official translators go, well, if they can't keep up with amateurs working for free, then they probably ought to be trying harder or reevaluating their processes. If you leave a vacuum, expect someone else to fill it.

    --
    If your comment title says 'Re: Foo', I'm not likely to read it.
    1. Re:Nature Abhors A Vacuum by Microlith · · Score: 1

      Like I tell the twits who whine about the legit companies that translate and release anime, it takes time to do what the legit companies do.

      Why is this?

      It's because they play by the rules and ensure that those who are to be paid get paid, and that the product is done right.

      Companies that have to pay for the rights to do stuff, and have a lot more to risk from horrible mistakes, cannot compete with those who can do it for free.

      Grow up and have some patience. What you want is coming, it just takes time. Fucking impatient whiners.

  27. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by guran · · Score: 4, Interesting
    Yeah, but even so, the "second pass" would probably take almost as long as a complete translation, if they want a consistent language.

    It is an interesting project though, copyright issues aside. Wonder how good/quick a distributed translation would be?



    Side note: Many professionals already use machine translation for a first step, but then there is the slow and careful process of crafting the book in a new language, adapting it to a local mindset, making it more than just a translation.

    One typical example of the hard work of a translator is, of course, Tolkiens works.

    Should the translator treat middle earth and the shire as *our* earth and england, or as a fantasy world?

    In the first case, you want to keep references to english customs, manners and names. Otherwise you might want to adapt the characters and places to your local culture.

    Now, Harry Potter is explicitly in england, so this is not such a problem, but you still want to check your cultural bearings.

    A description of a typically normal (muggle) meal for example might be considered exotic (or gross) by a muslim, hindu or jew. Which is better: to adapt their menu so that the passage wont steal attention from the story, or keep it?

    --

    All opinions are my own - until criticized

  28. the Chinese would follow? by lingqi · · Score: 1
    erm. they wanted it so bad they wrote their own instead...

    Heck, there was a slashdot story about this earlier...

    It would be greatly amusing if the government got the idea of writing a harry potter book or two for "inspiring young kids toward great things." (i mean, JR Rowling has no power of copyright in china if the government don't give a shit about it) - like "Harry Potter discovers communism" or "Harry Potter vs. capitalistic pigs" or "Harry Potter and the red dragon Mao" something.

    well, besides those, I eagerly await the harry-potter themed pornography that will soon surface around the world. I mean, making good stories with elaborate word-play into adult film of purely "uhh" and "ahh" and "ooo" and maybe "ouch" is a kind of translation, right?

    --

    My life in the land of the rising sun.

    1. Re:the Chinese would follow? by ZzzzSleep · · Score: 1
      Quoth Lingqi:
      well, besides those, I eagerly await the harry-potter themed pornography that will soon surface around the world.
      You mean like this?
    2. Re:the Chinese would follow? by bfree · · Score: 1
      I eagerly await the harry-potter themed pornography that will soon surface around the world
      Hairy Pooper?
      --

      Never underestimate the dark side of the Source

  29. Do you know how impossible that would be? by WIAKywbfatw · · Score: 4, Interesting

    First of all, let me just say that I've never seen the fascination with HArry Potter. I've read more than my fair share of fantasy novels, some when I was a kid, some in my twenties, but I've never rated the Harry Potter novels to be even in the same league as, say, either the Chronicles of Narnia, the Middle Earth novels, the Dune series or even the Shannara books. Don't ask me why, I just can't seem to find the magic (pun intended) that others do in JK Rowling's creations.

    Having said that, I'm not blind to how big a phenomenon Harry Potter has become. JK Rowling herself has said that she's surprised that the plot of this latest book wasn't leaked before its launch, even though the story was a closely guarded secret. Less than a dozen people had read the book before it went into production and the printing lines and distribution centres were closely guarded too to stop any copies of the book getting out before the official launch.

    How many copies and how big an exercise are we talking about?

    Well, the new book, Harry Potter and the Order of the Pheonix, sold 1.7 million copies in Britain alone in its first week. The next best-selling hardback novel that week sold 6,500 copies. That isn't a small margin, it's a gulf.

    Multiply that several times to come up with the number that were actually printed - 6.8 million for the original print run and 1.7 million for the second according to several sources. That's a lot of books. In fact, it's the biggest print run in history.

    Now, if you had simultaneous launches in several languages then you'd have to have translations sorted beforehand (and worry even more about plot leakages), and have an even bigger print run to cope with all those foreign language versions.

    Three words for you: never gonna happen.

    --

    "Accept that some days you are the pigeon, and some days you are the statue." - David Brent, Wernham Hogg
    1. Re:Do you know how impossible that would be? by Hadlock · · Score: 1

      if i had points, i'd mod you up as insightful and informative. thanks for the input :)

      --
      moox. for a new generation.
    2. Re:Do you know how impossible that would be? by orim · · Score: 1

      Just read the second Potter. Yuck. The first one had some appeal because the characters weren't all one-dimensional, the book was fairly imaginative, etc...
      But the second one! Come on! Rowling just pooped in that well :)
      Characters are either black or white, the plot is almost identical to the first book (problem->Harry figures it out almost solo-big ending sequence)... and there is never really a sense of fear for the characters. You just *know* it will all be OK.

      Potter books are popular for the same reason Teletubbies are: put some green grass down, some cuddly animals, some weird stuff, and make it all snuggly soft. (did that just make sense?)

      Completely off topic, but had to get it off my chest :)

      --
      "If you could only see what I've seen with your eyes..." - Roy Batty
    3. Re:Do you know how impossible that would be? by cygnusx · · Score: 1

      Of course HP is simplistic -- they were never intended to be anything other than children's fiction. If you don't like it, don't read it!

      I read the Potter series mainly to see what the fuss was about. Since I had low expectations, I didn't mind them very much. While *obviously* not in the same league as Tolkien or Philip K Dick, they are much *less* simplistic than some other children's books, and certainly more fun than the books I had as a child (barring Roald Dahl).

      Btw, if you can, read book 3 -- ".. the Prisoner of Azkaban". It's much better than book 2. And AOLTW has roped in Alfonso Cuaron (Y tu mama tambien) to direct it, and I'm expecting a much better movie as a result.

  30. note the "fair" part by DrSkwid · · Score: 3, Interesting

    it's not "the right to use" it's "the right to fair use"

    photocopying your favourite picture from a book to put on the wall is fair use

    lithographing your favourite picture from a book to put on the cover of your book, isn't.

    The reason there are no actual methodlogies described or proscribed is that "good" laws are worded such that it is left to a judge to interpret what is fair and what is not.

    The aim is to avoid laws laws that say "you can use pictures from a book to decorate your domicile but not your published works" or "all electronics devices should have copy protection built in" because these tend to cause more trouble in the long run as cricumstances change.

    For instance, in my county Nottingham, England, it is the law that every male of age must engage in weekly archery practice on pain of a fine. A law used by my friend who is a longbow enthusiast. (Some people get a bit cagey when you're out on the common with your longbow, shooting at trees).

    --
    There are places where the networks are not touching,and there are places where they are-Boeing's Lori Gunter
    1. Re:note the "fair" part by Anonymous Coward · · Score: 0

      Surely Nottingham is a town. Nottinghamshire (Notts) is the county.

  31. They've already replaced the old one by Hittite+Creosote · · Score: 1
    Unsurprisingly, JK Rowling and her publishers are way, way ahead of you on this.

    The People's Publishing House have been selling Chinese translations of the Harry Potter books since 2000. News story here. The Chinese translation of The Order of the Phoenix will be out in October - 29-year-old Ma Aixin is doing the translation, as the old translators were making the language too elegant and stiff.

  32. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by LiquidCoooled · · Score: 1

    By the time the editor has read 10 different versions of each section, he couldv made the minor modifications and be onto the next section.

    --
    liqbase :: faster than paper
  33. Good way to short-circuit the delay, BUT..... by archbish99 · · Score: 5, Informative
    I'm told we'll have the French edition in a couple months -- supposedly, the translator can translate a maximum of 10 pages per day. So if everyone is putting in a total of a half-day's work, they'll certainly manage to finish a lot faster.

    They might be missing something, though -- in French, at least, they don't do a straight translation. Rowling makes so many word-plays that a word-for-word translation wouldn't be nearly as enjoyable. The French translator is allowed the liberty of rearranging the games to work out properly in French. My absolute favorite is the Sorting Hat, translated to Le Choixpeau (sounds like "the hat," but words mean "choose-skin."). Also, Tom Riddle became Tom Elvis Jedusor, where Jedusor looks like "game of chance" or "game of spells" and the full name rearranges to Je Suis Voldemort. The houses of Poudlard become Gryffondor, Serpentard, Serdaigle, et Poufsouffle. In the collective translation, I'm sure we'll see some creative input on the word-plays -- but can they be consistent? I somewhat doubt it.

    One thing the translators may be seeking to avoid is the over-(ab)use of this translator's power. A friend who had read the English version first threw her copy of Coupe de Feu across the room after one chapter toward the end. The translator had "corrected" something that Mme. Rowling wrote and reportedly has said in interviews that she wrote it intentionally. One surmises the twist may play a role in future books, though it hasn't thus far in Order of the Phoenix.

    1. Re:Good way to short-circuit the delay, BUT..... by fruey · · Score: 1
      I'm sure we'll see some creative input on the word-plays -- but can they be consistent? I somewhat doubt it.

      That's why they'll be using the Potter specific dictionary, I expect...

      --
      Conversion Rate Optimisation French / English consultant
    2. Re:Good way to short-circuit the delay, BUT..... by stud9920 · · Score: 1

      That's why I really didn't want to read a translated version : it makes the plot incoherent. Can someone explain me where in Britain I could find a public school named "Poudlard" or "Zweinstein" ? it doesn't end there : where in London can I find "Le chaudron baveur" ? How many fat boys from suburban London would be called "Dirk Duffeling" ?

    3. Re:Good way to short-circuit the delay, BUT..... by archbish99 · · Score: 1

      True, one must be willing to accept that you're reading in a different language. At the same time, how many fantasy books take liberties with the language? They're setting the story world in the tongue of the author's choice, complete with accidental cultural references -- unless you're willing to eternally restrict yourself to your own culture, or learn and use another tongue, a story will almost never coincide with its language. Translating a British story set in English to another language is just a little more obvious about the same thing. I agree, you do mess some things up -- and I'm insatiably curious how the French version of The Matrix Reloaded will deal with the references to and dialogue in French. But really, you're suspending your disbelief about the power of a wand -- can you do that, and yet be incapable of suspending your disbelief about English versus another language?

    4. Re:Good way to short-circuit the delay, BUT..... by stud9920 · · Score: 1
      and I'm insatiably curious how the French version of The Matrix Reloaded will deal with the references to and dialogue in French
      in The people vs Larry Flynt, the following dialog took place
      Flynt :Vous parlez francais ?
      Judge :Je parle francais bien mieux que vous
      Flynt :EMBRASSEZ MON DERRIERE !
      Obviously that dialog made no sense in the dubbed version and therefore the whole text was transposed to italian
    5. Re:Good way to short-circuit the delay, BUT..... by archbish99 · · Score: 1

      A better way to deal with it than The Bourne Identity used -- one character, attempting to gather info from a Parisian newspaper declares, "My French sucks -- I can't read this very well." In the dubbed version, she complains that the newspaper gives few details. A minor detail change, but still....

  34. Fair use??? by lyonsden · · Score: 3, Interesting

    Would it be considered legal to download a translation if they had already purchased the english version?

    We use that reasoning all the time when we 'translate' from our CD's to MP3 or OGG?

    1. Re:Fair use??? by PhilHibbs · · Score: 1

      No, copyright law still precludes this. A publisher has bought the rights to sell the translation, and you're taking their market away.

    2. Re:Fair use??? by Anonymous Coward · · Score: 0

      And of course, they've got a divine right to a profit-making market, even if it makes no economic sense for there to be a market, when environmental changes mean that translations are freely avialable by volunteer effort.

      Hey, I'm manufacturing 02 by H20 electrolysis! The free availability of 02 in air is a threat to my market! I DEMAND the government uphold my right to restrict the supply of air to you, the consumer!

      The government-granted monopoly of copyright is a nauseating perversion of free-market capitalism. Copyright must go.

    3. Re:Fair use??? by banal+avenger · · Score: 1

      Would it be considered legal to download a translation if they had already purchased the english version?

      We use that reasoning all the time when we 'translate' from our CD's to MP3 or OGG?


      In my opinion, I'd say no, you don't have a license to a book you didn't buy. You own the English version, but the English version is not the Czech version. See above.

      As for the CD to MP3/OGG (I'll assume it was a question from the question mark at the end :-), I'll write up this comparison:

      Human Hours invested in "translating" CD to MP3: 0
      Human Hours invested in translating Harry Potter to German: >1000

      I think that about sums up the answer to that question. You might have a right to read the Google translation.

  35. This is an useless effort. by Anonymous Coward · · Score: 0

    They should instead translate the book:

    Hairy Troller and the order of Goatse

    by The WIPO Troll

    Much better plot and more action

  36. Or... all fans wait longer by Taurine · · Score: 0, Redundant

    The only way around this would be to hold up the release of the next book, everywhere, until all translations have been made. Will these German an Czech fans be happier with that plan?

  37. Hermione, student, dead at 14 by more+fool+you · · Score: 0, Offtopic
    I just heard some sad news on talk radio - trainee witch Hermione was found dead in Hogwarts this morning. There weren't any more details. I'm sure everyone in the Harry Potter community will miss her - even if you didn't enjoy her work, there's no denying her contributions to making the author very rich. Truly a Muggle icon.

    your troll generator is sexist

    1. Re:Hermione, student, dead at 14 by Anonymous Coward · · Score: 0

      Hermione does not die. If you have not read the book, don't make accusations without getting the facts first.

    2. Re:Hermione, student, dead at 14 by stud9920 · · Score: 1
      your troll generator is sexist
      Sorry ladies. Problem solved.
  38. Eine Gespoiler fur die Deutche by stud9920 · · Score: 0, Troll

    Hermione gedeies. Harry gefingert Ginny. Die Schlanghause gewins die Hauskupf aber die Goldfogelhause gewins die Kwidietschkupfe. Herr Schnaps und Harry gebekommen gute Freunde. Siegfried Schwartz gebekommt Hauptmeister.

    1. Re:Eine Gespoiler fur die Deutche by stud9920 · · Score: 0, Offtopic

      I didnt read the book yet actually. It seems it is cvxzsvzcxivzcxrvcxizcvxucvzxsvzcxbzvcxlvzcxazvcxcz vcxkzcvx who dies anyway (remove VZCXs).

      How did you know I am from Belgium ?

    2. Re:Eine Gespoiler fur die Deutche by stud9920 · · Score: 1

      The slashcode maintainer should really implement spoiler tags.

  39. Oblig. Monty Python Reference by thePfhitz · · Score: 0, Offtopic

    A lawsuit from Albatros? D'you get wafers with it?

  40. The Czech publisher... by supersam · · Score: 1

    ... seems to be in the employ of the Ministry of Magic!!

  41. Re:THIS IS WRONG ! TRINITY DIES ! by Anonymous Coward · · Score: 0

    Yer but I want to know which ones dawson?

  42. Re:Paperback by Anonymous Coward · · Score: 0

    Hermione does not die. Sorry to burst yer bubble...

  43. That's okay.... by LittleGuy · · Score: 4, Funny

    I'll wait until they translate it into the original Klingon.

    --
    Mod Karma -1: I sed bad wurds. If I cep my mouf shut, I wud be at riyses.
  44. Sure she does.... by Doppleganger · · Score: 1

    The rumor I heard was that she was so heartbroken when Stephen King died that she locked herself into her room without any food, and just wasted away.

    Horrible tragedy, really.

  45. Re:No, she doesn't. Everyone knows it's Ron. by Anonymous Coward · · Score: 0

    hehehe, good one. You must have read the book!

  46. Favicon? by Anonymous Coward · · Score: 0

    You are talking about the one that doen't work in Galeon (and probably Mozilla)?

  47. Remember 1984 ? by da5idnetlimit.com · · Score: 1

    I think they had a game were you had to put a popular title or sentence, feed it through 4-5 university translation service and recognize it after it had been garbled beyond measure...

    --
    It takes 40+ muscles to frown, but only four to extend your arm and bitchslap the motherfucker
    1. Re:Remember 1984 ? by undertoad · · Score: 1

      I think you're thinking of The Galactic Pot-Healer, by Phillip K. Dick.

  48. Holy Mother by Anonymous Coward · · Score: 0

    It would be something for your wife instead of whoring around and sucking black cocks dry.

  49. Open Source Literature? by oldwarrior · · Score: 0

    It's not Open Source Literature - at least not yet!

    --
    If it were done when 'tis done, then t'were well it were done quickly... MacBeth
  50. Maybe the problem is even further up... by da5idnetlimit.com · · Score: 1

    Look under the Dumbledore description :
    "Hobbies: Kammermusik, Bowling"

    Kammermusik I can understand, but Dumbledore playing BOWLING ?!?

    --
    It takes 40+ muscles to frown, but only four to extend your arm and bitchslap the motherfucker
    1. Re:Maybe the problem is even further up... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Might be English green bowling or even the little-known crown bowling (if Dumbledore's a Northerner) or French boules rather than american ten-pin bowling.

      boules + green bowling are very similar. Crown bowling is like green bowling, but the green is hilly, making the game a little more fun.

    2. Re:Maybe the problem is even further up... by Rogerborg · · Score: 1

      This is Germany. They probably meant boweling. "Ya, Hermione, essen Sie meine Scheiße!"

      --
      If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
    3. Re:Maybe the problem is even further up... by TheFlyingGoat · · Score: 1

      Actually, in the books (Philosopher/Sorcerer's Stone I believe), it specifically says that bowling is a hobby of Dumbledore. This is revealed when Harry reads the back of the trading card that comes with his chocolate frog. So, it would be bowling in whatever sense Brits use that term. :) JK Rowling has gone to great lengths to show a quite humorous side to Dumbledore.

      --
      You have enemies? Good. That means you've stood up for something, sometime in your life. --Winston Churchill
  51. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by Anonymous Coward · · Score: 0

    I wanted to translate Tolkien into my language - it hasn't been done yet - and I wrote to local publishers but not one was interested enough to give me a reply.

    Of course the solicitors who own the Tolkien estate require quite a bit of money for the rights, and there isn't going to be any profit if any when publishing it in my language (we have very little sales here).

    I'm sad, because nobody is going to read Tolkien in my language.

  52. Re:Ode to Pop Ice by Anonymous Coward · · Score: 0

    That is not from Harry Potter. And this also is not from Harry Potter (though it could be...).

  53. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by Anonymous Coward · · Score: 0

    Now, Harry Potter is explicitly in england, so this is not such a problem, but you still want to check your cultural bearings.

    Yet another ignorant person equating the United Kingdom with England.

  54. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by Anonymous Coward · · Score: 0

    Perhaps I should write a parody of it in my language and relevant to my country!

  55. In the futile hope of bringing facts into this by Rogerborg · · Score: 4, Informative

    BERNE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF LITERARY AND ARTISTIC WORKS (Paris Text 1971)
    Article 8
    Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.

    You want to argue fair use protection? Fine, it's arguably fair use to make a translation of parts of the work for your own or strictly limited academic use. Making a full translation of the whole work with the explicit intent to distribute it, while the rights owner is trying to sell her own version, is blatant violation. Mealy mouthed lawyerese that each individual translator is protected by fair use is dissembling of the most pedantic kind. The intent to violate is clear.

    Discuss.

    --
    If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
  56. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by Anonymous Coward · · Score: 0

    So you are saying that Harry Potter is not set in england, and is instead set in scotland/england/nothern ireland? That irritating little brat sure does get around.

  57. Re:Nature Abhors A Vacuum--oh, please by Anonymous Coward · · Score: 0
    And if you break the law, expect someone to prosecute you for doing so.

    No matter what field you're talking about, there will always be perceived vacuums, whether it's a lack of a translation for a particular language, or a version of software with a given feature. Accepting this "vacuum defense" is no different than endorsing anarchy.

  58. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by guran · · Score: 1

    Last time I checked, London was indeed well inside the borders of England.

    --

    All opinions are my own - until criticized

  59. Harry Potter in German, not Czech by Reinhard · · Score: 3, Informative

    If I remember correctly, the main difference is that the german translation is only available to the translators and not available to everybody. The same thing was done with HP 4.

    1. Re:Harry Potter in German, not Czech by 200_success · · Score: 1

      From their front page, roughly translated:

      How does it work?

      Each person who works with us chooses part of a chapter (about 5 pages) and mails its translation back to the Harry-auf-Deutsch community 1-4 weeks later. If the translation is fine, then we'll mail you the successive translations from other members as they come in, as a thank-you.

      The project is absolutely non-commercial and shall above all be for fun.

      If you proceed to their download page, you'll see a bunch of samples. It says you should register to get more.

  60. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by kwench · · Score: 1

    Sure, everybody has its own style to write a text. And then there are some problems with translating names (of persons and things). Should I translate "dementor" as "Dementor" or rather as "Geistsauger"? Do I need to translate the patronus charm? These were some of the questions that I was asking me when I did the translation of my five pages. (I didn't know about this HP-dictionary.)
    And it's only now I recognized, how many english words for "zittern" exist: quiver, tremble, shake, ...
    You englishmen do this quite a lot, don't you? ;-)

  61. The Hulk by thejackol · · Score: 1

    Honestly, I don't understand why Harry Potter is always compared to the Hulk. The Hulk is crap from graphics to story-line. It's unnecessarily overrated.

  62. interesting side effects by mblase · · Score: 1

    You own the copyright on the translation (unless otherwise agreed to in the contract for the translation),

    This has some interesting effects when you're dealing with older works. If a piece of literature is originally in a foreign language but old enough to be copyright-free, the translations may recent enough to be copyrighted. So, for example, the original works of Goethe are free to distribute, but any translations done within the last few decades are not. (Although, in his case, several translations are also old enough to redistribute.)

  63. I remember these kids... by Simon+Brooke · · Score: 1

    from when I was judging ThinkQuest 2001. They were really, really bright. Needless to say they won a platinum award. Their contest entry is here.

    --
    I'm old enough to remember when discussions on Slashdot were well informed.
  64. guess who dies!!!!!!! by the_2nd_coming · · Score: 0, Offtopic

    Its.....Its.....Im not gonna tell you....but Dumbldore fights Voldemort (shiver) kool scean...when transfered to movie, I bet it rivals the yoda fight scean from SWE2....but it will be better cause the story is much better :-)

    --



    I am the Alpha and the Omega-3
  65. Wait a bit. by Vitus+Wagner · · Score: 1

    IP rights don't last forever. Someday in the future
    Tolkien works would go into the public domain
    and anybody would be able to publish them on
    any language. I think that should happen in 2023.

    BTW, I don't think that it is royalty problem.
    It looks much more like underestemated sales problem.

    1. Re:Wait a bit. by Anonymous Coward · · Score: 0

      I doubt the world will last that long, the way it's going.

      I think I'll translate something else for fun, something in the public domain or something whose author explicitly says 'translation is ALLOWED!'.

  66. It's the publisher's fault by Anonymous Coward · · Score: 0

    This annoys the hell out of me. The consumers are working out of their own free time to fulfill a demand, something that the copyright holders ARE TOO LAZY TO DO.

    They want their tidy profits, yet make no decent efforts to get the product out on time. The public is reacting to Harry Potter's own massive advertising campaign, and the German/Czech readers have to wait so much for the copyright holders to take their sweet time (and the official translator probably gets paid shit as well), that they take work into their own hands and redistribute it FOR FREE. They just want the product and would pay for it. This illegal distribution is the local publisher's own fault.

    Screw them -- they deserve it. And for attacking their own fan base for greed, I hope their profits are minimal. I'll applaud the mass distribution of this unofficial translation up until the day the greedy publisher asholes have some real product to offer.

  67. +5 on the spot by CaptainZapp · · Score: 1
    It is possible for somebody, in translating a book, to add or change material substantially.

    This is precisely the point of what would be wrong in addition to being not very consistent after everey 5th page with a community based translation.

    I read both, English and German. The new HP obviosuly in English and I can say that 1-4 (which I read in German) are very, very accurately translated.

    An accurate translation is certainly not a literal translation of a text, but rather a rewrite of the material in a different language by retaining the rhythm (the jazz beat, if you will) of the book and it's very hard to do, even if you're fairly fluent in both languages. While some translations of books are just awe aspiring others suck shit in a big way.

    Kiddies, take a hint and wait or even better: If you have a grasp of English get a dictionary and work through the original version of the book. You get a free and very efficient English lesson kicked in in addition of the ability to spoil it for all your German only speaking friends.

    --
    ich bin der musikant

    mit taschenrechner in der hand

    kraftwerk

    1. Re:+5 on the spot by usotsuki · · Score: 1

      Translation is an art, yes. But I do have do disagree that a translation need be a rewrite...I don't think that would be a translation at all.

      I start with a literal translation, then rework it into the style I want, but without changing any more than I have to.

      I translated a section of "Le petit Nicolas" into English from French this way and it was very convincing.

      -uso.

      --
      Dreams, dreams, don't doubt dreams, dreaming children's dreaming dreams. Sailor Moon SS
    2. Re: +5 on the spot by Talking+Goat · · Score: 1
      This is precisely the point of what would be wrong in addition to being not very consistent after everey 5th page with a community based translation.
      I just wonder how specific the dictionary is... I don't trust my layman's translating of German (took French, wtf was I thinking!!!), so I'm not gleaning enough info from the above mentioned link.

      I agree with you; I would think that for a community-based translation to work without suffering the disparity that you mention, you would need much more than a simple dictionary; you would need a rather extensive guide explaining themes and tone found in the various sections of the book. I haven't read any Harry Potter, but I've read enough to know that a simple change in vocabulary (even word order) can dramatically change the author's intended tone.

      Let's say that in a scene, our hero Harry is in a particularly sticky situation. He has encountered some enemy early on in the book with whom he will certainly be having a showdown towards the end of the story. The author intend to have Harry seem, yes, certainly scared, yet nervous about betraying that fact to his enemy, and the author uses the word "a cold chill ran down Harry's back, and his clenched fists almost betrayed his near loss of composure". But then, you get a 13-year-old German would-be translator you transposes the phrase to read "a tremble shook down Harry's back to his clenched fists, betraying his loss of composure". oops, there goes the autoer's inteded tone,... Hell, there goes the path of the plot; the enemy knows Harry's scared, as opposed to what the author meant to happen in that scene.

      Now, to us these two English phrases are quite different, but the loss of a couple of words and vocabularic mix-up during translation results in a significantly different sentence, and could easily happen with a amature translation. Couple that with the fact that the translator changes every five pages? I'd hate to be the one trying to trudge through that book...

      I'm sure the dictionary gives translations for the school's names or other proper nouns, as well as other terms for casting spells and whatnot, but how specific can an online translation dictionary for Harry Potter be, really? Certainly not specific enough to avoid the obvious problems that would arise from this sort of communal translation, IMO. As big a fan of online collaboration, leave it to the pros on this one; you're better off kiddos.
      --

      + G to tha Izzo, A to tha Tizee, Talking Giz-oat, Ya'll Bettah Feel Me... +
    3. Re: +5 on the spot by Hognoxious · · Score: 1
      I would think that for a community-based translation to work without suffering the disparity that you mention, you would need much more than a simple dictionary; [...] I've read enough to know that a simple change in vocabulary (even word order) can dramatically change the author's intended tone. [...] Now, to us these two English phrases are quite different, but the loss of a couple of words and vocabularic mix-up during translation results in a significantly different sentence [...] Couple that with the fact that the translator changes every five pages? I'd hate to be the one trying to trudge through that book...
      All of which could be said about the Bible. Blessed are the cheesemakers, and all that.

      Seriously, the issues you raise are valid, but there are ways round them - peer reviews, have more than one person do every section, have an overall style-master to make it hang together. As I understand it, that's what they did with the King James Bible, although that was a bit before my time.

      --
      Confucius say, "Find worm in apple - bad. Find half a worm - worse."
  68. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by DataCannibal · · Score: 2, Insightful

    Yes I read that part, I guess it depends on the language. English being Germanic should n't be too much of a problem I guess

    Then like most guesswork you'd be wrong. For example a german poet might refer to a "tree". Now the meanings associated with trees in German culture are very different from those in British English culture. In German you would have associations with Germanic Mythology, the old folk tales collected by the Brothers Grimm, the modern german environmental movement. In english you'd probably think of things like Robin Hood and men in tights, "Hearts of Oak" and the british navy and various modern prejudices against anyone who cares about the environment (tree hugger). So that to a german or english speaker the word tree conjures up very different images. Thats why with even related languages (though German and English aren't as close as you probably think they are) it takes a skilled translator of literature to bring across what the original author possibly intended. You need to be well versed in the "culture" of both languages to translate effectively,

    cheers and tschuess

    Phil

    --
    No but, yeah but, no but...
  69. Parody to Potter? It is prohibited too... by Vitus+Wagner · · Score: 1

    There already was a trial in Holland, when
    Russian author of parody to Harry Potter
    (there are two series of parody to Harry Potter
    written in Russia now) attempted to publish
    Holland translation of his book. And he lost.

    But I know other authors which do not object
    against fan translations. For instanse L.M.Bujold
    greatly appreciates her fans and doesn't ask them
    to remove their translations (much better than
    officially published ones) from their sites.

    Problem is that Harry Potter is not a literature.
    It is mass-media industry and most of its value
    is done from marketing hype, not from quality of a
    book.

    Of course, Rowling does object free ride on her
    costly advertising campaign and even free publications. Authors which value their works
    more than their money do not.

  70. The problem with that editorial slant... by Rogerborg · · Score: 1
    Töpfer Harry auf das Deutsch,
    nicht tschechisches bekanntgegeben durch Rogerborb auf Tue Juli 08, 10:30 morgens

    von der Fremdschlüsselabteilung.
    Die amtliche Übersetzung des Töpfers Harry und des Auftrages des Phoenix in Deutschen wird festgelegt, um Regale an November 8 zu schlagen. Aber am auf-Deutschaufstellungsort Harry (ist hier Englisch Googles), ist eine Gemeinschaft entstanden, um eine verteilte Übersetzung durchzuführen. Jeder Freiwilliger arbeitet auf fünf Seiten, mit dem Hilfsmittel eines Töpfer-spezifischen Wörterbuches, und nach dem Drehen in eine deutsche Version, liest Arbeiten über die Prosa zum Sicherstellen es glatt. In einer ohne Bezugbemühung einige Schoolboys, die eine tschechische Übersetzung taten und bekanntgegeben ihm zu einem privaten website von Albatros geklagt worden sind, der tschechische Verlag, der die amtliche Übersetzung heraus im Februar hat. Aussehen wie Harry zerquetscht mehr als das Hulk.

    OH- und bitte geben nicht Räuber bekannt, es ist noch zu früh:),

    (C) 2003 Rogerborg. You may distribute or sell this content without restriction. Oh yeah? Well fuck Slashdot. Fuck them up their stupid asses. Who gives a shit about who created the content? I translated it, so I own it now. Yeah.

    Get the point? By your smug mealy mouthed editorial slant shall we judge you.

    --
    If you were blocking sigs, you wouldn't have to read this.
  71. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by Anonymous Coward · · Score: 0

    The largest issue is that making a good fluent translation requires an experienced highly trained professional. You don't become a translator just by learning a foreign language, you need to have native-level fluency in the source language to understand all the nuances of the work, and then you need to be a skilled writer so that you can express the same nuances in the target language. An amateur translation might tell you the plot, but it will not give you the same experience that a high-quality translation would.

  72. Douglas Hofstadter wrote a book about translation by Anonymous Coward · · Score: 0

    Douglas Hofstadter's "Le Ton Beau de Marot" talks, among other things, about the translation of "Godel, Escher, Bach: an eternal golden braid" into various languages, and some of the problems the translators ran up against. It's actually quite amazing that it was possible to translate this book _at all_.

    Harry Potter is probably considerably easier. (I haven't read it, hence the "probably") After reading Le Ton Beau de Marot, you can't help but have a lot of respect for good translators.

  73. Distributed translation sounds impossible by aziraphale · · Score: 3, Interesting

    In Harry Potter, you've got such a range of made-up terms, words which are invented by the author, some of which need to be given translations, that you can't expect individual translators working on five-page sections to be able to maintain any kind of consistency.

    For example, in Order of the Phoenix, Rowling invents a plant with a latin-sounding name, Mimbulus mimbletonia. What should this be rendered as in German? In English, it has resonance with words like 'mumble', uses the common English surname/town suffix '-ton', and it even refers back to to the Rime of the Ancient Mariner's use of the word 'mimble'. Different translators will approach the task of selecting a German equivalent differently. Some will leave it as is, others will try to select a different latin name that conjures similar imagery in a German mind.

    Then you have Rowling's love of writing vocal tics, speech impediments, and dialect (hagrid's speech, for example), which basically requires her to have the character's voice in her head as she transcribes how he speaks. A hundred different German translators can't be expected to have the same 'hagrid's voice' in their mind as they imagine him speaking German, so you'll effectively find his accent changing from page to page as different translators render his speech.

    I really can't see this effort producing a half-decent translation job.

    1. Re:Distributed translation sounds impossible by burns210 · · Score: 1

      " In Harry Potter, you've got such a range of made-up terms, words which are invented by the author, some of which need to be given translations, that you can't expect individual translators working on five-page sections to be able to maintain any kind of consistency." Yes, that is very true, but from the post " Every volunteer works on five pages, with the aid of a Potter-specific dictionary..." so the translators will have a central repository for translating those funny words the author uses. Hope that helps. :)

    2. Re:Distributed translation sounds impossible by aziraphale · · Score: 1

      Did you visit the linked dictionary? I appreciate that it was in German, but... it's limited, to say the least, and based only on previous HP books.

      I was particularly concerned with the terminology encountered in the course of translating this book - they need a mechanism for agreeing and standardising translations of such terms across every block of the book, and I saw no reference to such a mechanism.

  74. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by msgmonkey · · Score: 1

    I think there may have been a problem in the translation :) By "I guess" in this context I meant "I'm not too sure". Regardless I was really just talking about the language mechanics and converting sentance for sentance which may not be possible in some languages. Your points on cultural aspects are of course correct.

  75. Czech publisher's statement by dougiegyro · · Score: 5, Informative

    The Czech publisher Albatros posted the following comment on its website (http://www.albatros.cz/article.php?sid=528) and I've taken the liberty to translate it, and hope I won't get dinged as well: > Before you run amok and start cursing Albatros please read this! First of all: It would have been enough if the translators informed us of their intent, and we would have come to an agreement similar to that reached between Harry Potter's German publishers and its "unofficial translators." They were smarter and more fair, and went directly to the publisher first. In our opinion, Harry Potter can, in our opinion, exist in unofficial translations on the web, but of course Albatros is bound by a contract with Mrs. Rowling and cannot support such activities - even if it wanted to. We must act according to the law and report the theft of copyright that occurred. These (web) pages (with the translation) were not redirected by Albatros, but out of incomprehensible revenge on the authors of the illegal translation. We are sorry that they did not have the courage to contact us, and we continue to refuse to pursue the case. If readers would rather look forward to the illegal translation instead of the book, we will respect their decision. Further complaints can be addressed directly to Mrs. Rowling. This entire misunderstanding occurred thanks to her. Albatros

  76. It's still censorship, even if you approve by cabalamat2 · · Score: 1

    Could jamie please explain why this is censorship?

    It is censorship when agents of the state (whether or not prompted by a private entity, such as a copyright holder) use force or threats of force to stop someone publishing or distributing any information.

    Note that it is censorship whether you approve of it or not.

    As to the substancial point, of whether it should be legal to make unauthorised derived works, personally I feel that if copyright law's purpose is to encoursage the creation of works, then it should allow the creation of derived works that the copyright holder doesn't want to do themself; this would include translations that the copyright holder doesn't want to do - but the copyright holder would get the first chance to do translations.

    What the hell gives you the right to translate a book (for which the local editor has paid a pretty high price) and distributing it without caring for royalties and profit loss for all parties involved?

    If you think the law should be about protecting the wealth of corporations, this is a sensible attitude. On the other hand, if the law should be about protecting the rights of people, it isn't.

    1. Re:It's still censorship, even if you approve by AdEbh · · Score: 1

      It is censorship when agents of the state (whether or not prompted by a private entity, such as a copyright holder) use force or threats of force to stop someone publishing or distributing any information.

      By your definition then the following example would be censorship:

      You write a love letter to you beloved. At some point another party gains access to this letter that you have written and for some reason (such as they too are smitten by you beloved, but the why is not really important, for you left it out of your definition) begins to distribute copies of you letter to people on the street. You then ask to police to stop this person continuing to do so.

      Note that it is censorship whether you approve of it or not.

      No, it is not censorship. Censorship requires three parties. The creator, the audience and the censor. You can't even argue that it self-censorship as that is only the special case of where the creator acts on behalf of the censor.

      If you think the law should be about protecting the wealth of corporations, this is a sensible attitude. On the other hand, if the law should be about protecting the rights of people, it isn't.

      Copyright law is there to protect the rights of the creator. This is done to benefit the people, as a creator that is not guaranteed some reward from the fruits of their labor will no longer exert the effort to create. Thus all would lose.

      Granted that copyright law has been extended beyond this original intent it is still there. Furthermore it is on this original intent that this particular case has happened.

  77. "aus" by boy_afraid · · Score: 1

    Some people are saying that an English to Germanic transaction would not be too difficult, but try to translate "aus" and you will be thrown for a loop. There is not direct translation for "aus", but a social translation is available. As in all languages, you cannot do direct word for word, but the societal linguistical equivalent.

  78. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by Anonymous Coward · · Score: 0

    Except Hogwarts for example is in Scotland. The books are set in the Great Britain at a minimum,
    if not the United Kingdom.

  79. Staggered release by pommiekiwifruit · · Score: 1

    And I heard that in the case of 28 days later, you can start playing the DVD on one day, and the movie will start the next day, after aeons of Fox advertisements that cannot be forwarded. This is to try to ensure that no-one buys the official DVD.

  80. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by Anonymous Coward · · Score: 0

    Yes I am, because the vast majority of the five books takes place at Hogwarts. Any self respecting fan of HP knows that Hogwarts is in Scotland not England. You can prove this from the text of the books. As such Harry Potter is set on the island of Great Britain, which is part of a country known as the United Kingdom.

    Ignorant people constantly equate England with Great Britain and the United Kingdom.

  81. Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! by dr_eaerth · · Score: 2, Interesting

    Copyright things like these always have two questions.

    The first is "Is it illegal?" You bet. Copyright protects Harry Potter and translating it without permission violates both US and their countries' laws. It's as illegal as every fansub.

    The second is "Is it wrong?" Well, my answer has two parts. The first part is "Hell." The second part is "No." Of course you must take what I'm going to say with a grain of salt, but amateurs, people with a love of the story, beating professionals, people who do the work for money, doesn't mean that the amateurs are evil people simply because no money has changed hands.

    Czechs beating the professionals by eight months is EMBARRASSING. One might ask is if it's right to sue someone for embarrassing you. Illegal as the translations might be, Jamie's comment, which many here are taking issue with, is on the money.

    Of course, the real reason I made this post was for the subject line. 10 geek points to anyone who can identify it w/o Google.

  82. SIRIUS BLACK DIES IN BOOK FIVE by Anonymous Coward · · Score: 0

    How you like dat, you Potter freaks?

  83. Ah, you're a buggy-whip manufacturer then by Anonymous Coward · · Score: 0

    It's easy to generate outrage when it's your ox being gored, isn't it?

    If all these people bought an English-language copy, what's wrong with them translating it to their language of choice and redistributing it amongst other people who also bought English-language copies.

    Sounds like "fair use" to me. "I'll lose sales!" is NOT a valid response. The government has no requirement to protect business models - especially flawed ones.

  84. At least the Hulk can fight back by sharkey · · Score: 1
    Looks like Harry is crushing more than the Hulk.

    15 year old girls are easier to crush.

    --

    --
    "Outlook not so good." That magic 8-ball knows everything! I'll ask about Exchange Server next.
  85. Spoiler warning by sharkey · · Score: 1
    Looks like Harry is crushing more than the Hulk.... Oh, and please don't post spoilers, it's still too early

    It's the rage that triggers Bruce's tranformations.

    --

    --
    "Outlook not so good." That magic 8-ball knows everything! I'll ask about Exchange Server next.
  86. It's not about money. by RatBastard · · Score: 1

    Why do people always use the "but she's/Lars'/Elvis'/etc rich!" argument? It's not about money. It's about artistic control. It's about making sure that the translated work is as close to the original as possible. It's about having her work, which she has spent more than fifteen years creating so far, not get diluted by others trying to jump on the gravy train.

    --
    Boobies never hurt anyone. - Sherry Glaser.
    1. Re:It's not about money. by Breakfast+Pants · · Score: 1

      "It's not about money." , then later "It's about having her work... not get diluted by others trying to jump on the gravy train.
      " Do you even know what the saying "jump on the gravy train" means?

      --

      --

      WHO ATE MY BREAKFAST PANTS?
  87. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by DataCannibal · · Score: 1

    Let me guess. You're american :-) or at least someone who uses "I guess" in an American-English cultural context.

    Even the mechanics are a bit of a problem. German grammar is quite different to English. It's true that Anglo-Saxon was a Germanic language, a branch of Old High German (I think but I'm not 100% sure) but it's changed so much over the years with various Viking languages and Norman French (which was a mix of old French and some other Viking languages) that there's not much relationship between them nowadays. Inflection and the Conjunctive case have all but disappeared from modern English and who nowadays knows when to use who and when to use whom.

    All of this means that any non-human translation is going to be nowhere nears as good as a human for quite a while yet (IMO)
    cheers
    Phil

    --
    No but, yeah but, no but...
  88. The best part so far: by Dr.+Kinbote · · Score: 3, Funny

    Harry steckte seinen Zauberstab rasch in seine Hose zurück und versuchte möglichst unschuldig dreinzublicken.

  89. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by orim · · Score: 1

    "English being Germanic shouldn't be too much of a problem"

    Ha!

    German sentence structure is *completely* different from English. German heavily favor passive constructions, in addition to sticking their verbs at the very end of the sentence. There are a zillion other differences, but trust me... this is not a trivial task.

    --
    "If you could only see what I've seen with your eyes..." - Roy Batty
  90. Redundant by FurryFeet · · Score: 2, Funny

    ...or even the Shannara books.

    You had already mentioned Middle Earth.

  91. Sorry, the schoolboys are guilty of INFRINGEMENT. by Svartalf · · Score: 1

    Did they happen to have a license from the Knowling or the publisher for producing and distributing a Czech version of the new Harry Potter book?

    No.

    The Czech publisher, Albatros, does- and has a legal right to sue them for infringement.

    The German translation effort will run afoul the same situation at some point.

    --
    I am not merely a "consumer" or a "taxpayer". I am a Citizen of the State of Texas
  92. Do you want it done fast, or done right? by Hittite+Creosote · · Score: 1
    Czechs beating the professionals by eight months is EMBARRASSING.

    I could translate it into Czech in a week - but it would be damn near incomprehensible.

    The point is not to bash out a version in the minimum amount of time possible, but to do it correctly, and well. The more dialects, wordplay, puns, etc. that a book contains, the harder it is to do it to a professional standard.

  93. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by Anonymous Coward · · Score: 1, Interesting

    I have read the first three Harry Potter books in English and Spanish and my opinion over the translation is mixed. Although I can't give you an example off the top of my head, I do recall that there were some parts where the translator had completely missed the mark. To talk about "preserving Rowling" in a translation is a bit misleading as I generally find translators don't understand the context or connotations of many english phrases.

    Having said that, somebody told me that the Polish translation of some of Terry Pratchett's Discworld books are actually funnier that the english originals.

    Worst translation every tho is Asterix (from French to Spanish). Depending on which volume you read, the dog (and some of the other characters) have different names.

  94. I want the Swedish Chef version! nt by nxs212 · · Score: 2, Funny


    nt

  95. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by muzthe42nd · · Score: 1

    Actually, it never mentions in the books where hogwarts is, it's kept a secret. Just because it's filmed in scotland, doesn't mean it is set there.

    --
    Pfft - Sorry, what?
  96. Oldie but Goodie... by z0rprim3 · · Score: 1

    In A.D. 2003
    War was beginning.
    Schoolboy1: What happen ?
    Schoolboy2: Somebody set up us the lawsuit
    Schoolboy3: We get signal
    Schoolboy1: What !
    Schoolboy3: Main screen turn on
    Schoolboy1: It's You !!
    Albatros: How are you gentlemen !!
    Albatros: All your translation are belong to us
    Albatros: You are on the way to pay us big time
    Schoolboy1: What you say !!
    Albatros: You have no chance to survive make your time
    Albatros: HA HA HA HA ....
    Schoolboy1: Take off every 'lator'
    Schoolboy1: You know what you doing
    Schoolboy1: Move 'lator'
    Schoolboy1: For great justice

  97. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by GregWebb · · Score: 1

    Half the cast have different names, entirely sensibly, because the names are pseudo-latin puns in their own right.

    Obleix
    Dogmatix
    Getafix
    Cacofonix

    just to name the first 4 that spring to mind - all puns that would be lost if you kept the names.

    I have to say, though, having read French and English editions back-to-back I found the English significantly funnier. OK, my French isn't great so I'm going to miss some of the jokes but I wasn't impressed overall.

    --

    Greg

    (Inside a nuclear plant)
    Aaaarrrggh! Run! The canary has mutated!

  98. Sue them, but don't think about them and future by paja · · Score: 1

    Oh my, go and sue these 13 years old kids who are keen to share something. They need a special lesson, that publishing *anything* on the Internet will lead them to jail. I can understand, that for someone educated in England is easy to say something about waiting for a few months, when they do not know English. BTW my English is very basic, can You describe what does 'money translating' mean?

    Wait until You will have kids and they will do this and many other things, like sharing files, getting movies. Would You sue Your own children? Try to imagine some more intelligent model - like: o. k. - here is Your unofficial translation, put it on our server and we will open it to anybody who places order for the expected book.

    Until these stupid media distributing companies accept the new media and learn how to live with Internet, there will always be something called mess, but it is created by these companies - by the lack of flexibility and fear from lowering margins.

  99. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by Anonymous Coward · · Score: 0

    My point was more that the same character had different names in differnt volumes of the same language. All my spanish Asterix books are at home, but I know that between "Obelix and Co" and "Asterix and Caesar's Gift" The bard, The dog and The druid all change names.

  100. Why not do something useful? by Anonymous Coward · · Score: 0

    Why not do something useful and translate five pages of the LDP?

  101. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by Anonymous Coward · · Score: 0

    Should the translator treat middle earth and the shire as *our* earth and england, or as a fantasy world?

    In the first case, you want to keep references to english customs, manners and names. Otherwise you might want to adapt the characters and places to your local culture.


    It already has been translated - frex "Merry" isn't really named "Meriadoc", the name was chosen so his English nickname would have the same connotation as his real nickname.

    (Yes, I read the appendices, however if I were a real LotR geek, I'd know his real name & which language it's in)

  102. Re:Inconsistancy in tone/style between translators by Zarquon · · Score: 1

    Well, I think the flying car might have difficulty following it through the chunnel or something. I think it's fairly well implied it's on the same physical island, probably hidden by magic. Now whether it's in scotland, england, wales, or whatever, who knows.

    --
    "'Tis great confidence in a friend to tell him your faults, greater to tell him his." --Poor Richard's Almanac
  103. Python by Anonymous Coward · · Score: 0

    Do you waaaaaant to come back to my place - bouncey, bouncey!

  104. Mod me -1 Redundant, or even Flamebait, but... by Robotech_Master · · Score: 1

    ...I have to say that this is surely one of the dumbest examples of a dumb Slashdot discussion I have ever seen. It would be nice if Slashdot's editors could at least pretend they're trying to be unbiased. I mean, seriously--putting a story about publishers defending their rights against blatant copyright violation under the heading of "censorship"? Who are they trying to kid, here?

    Because that is definitely what this is. Putting any unauthorized non-parody derivative work on the web is every bit!as much a violation of copyright as putting the Harry Potter ebooks on Kazaa. Frankly, I'm surprised that the German translators are doing this publicly, given that, as prior Slashdot stories have shown, apparently in Germany anybody or his dog can sue for copyright violation on behalf of a copyright owner without needing the owner's approval or even knowledge beforehand.

    --
    Editor Emeritus and Senior Writer, TeleRead.org
  105. PL translation by Anonymous Coward · · Score: 0

    There is also a Polish translation available ovet the internet. And to be honest, it was the first one to start. There are ten full chapters already there, there's a forum to discuss the translation and a chat link, on which somehow there are always few people.