'Tower of Babel' Translator Under Development
monopole writes "The BBC is reporting on a bilingual translator under development by Carnegie Mellon University which senses sub-vocalized speech, recognizes it, translates it and then synthesizes the translation. The overall effect would be to dub the speech of the speaker."
The Tower of Babel Translator is small, yellow and leechlike, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Tower of Babel Translator in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Tower of Babel Translator.
If this technology gets good enough, none of us would ever need to learn a second language. That would be a bad thing, right?
chinese people can now speak like poorly dubbed kung-fu movies in real life!
http://en.wikipedia.org/wiki/Subvocalization
g nition
Subvocalization is basically micro-movements of the muscles associated with speech. The Wikipedia article mostly focuses on reading & subvocalization, so I wonder, do you have to be trained to do it consciously?
http://en.wikipedia.org/wiki/Subvocal_speech_reco
This wikipedia article says that recognition is hard.
[Fuck Beta]
o0t!
... and for an encore, he proved that black is white and went and got himself killed on the closest zebra crossing.
we are that much closer to the future.
It's only a matter of time before this thing gets me fired.
Wanna fight ? Bend over, stick your head up your ass, and fight for air.
'Tower of Babel' Translator Under Development, translating fish unavailable for comment
Once this technology gets finalized and then made tiny we can implant them in our ears.
Of course we'd have to avoid any and all Theta radiation or they'd start malfunctioning. I don't know about you guys but when Rom was trying to find the reset button on Nog's translator implant during episode #77 of DS9 it looked pretty painful.
Neat idea, but how can it possibly translate a Subject, Verb, Object language into a Subject Object Verb language, like English to Japanese, immediately? I'm learning some Japanese and it's difficulty partly lies in the mindset required to switch a sentence round and finish with the verb - a really simple example would be something like "It is hot" which becomes "hot is".
Also, how does it distinguish synonyms which have a completely different translation in another language?
Expect to get punched a lot when using this device on your first trip abroad. Especially if the locals you meet aren't using one too.
Once I was a four stone apology. Now I am two separate gorillas.
So let's say this works - which language will we use as a primary one now that it doesn't matter, since everyone can understand everyone else easily?
Anyone who has studied languages knows (not "no"s or "nose") that English absolutely sucks (as in is bad, not as in pulls air into itself), but we use it widely (as in across a large range of people and places, not as in having a large girth) in large part (as in a significant reason, not as in being a big piece of something) due to the primary sources of finance and technology being in English-speaking countries (not literally the countries, but their people).
I like the idea, and see the huge, positive social impact it could have, but I feel sorry for the guy/gal responsible for it to test its ability to translate into/out of English.
the last time i heard of people constructing a Tower of Babel, the whole world got toally pwned and no one could understand each other. well, not much different than it is now is it.
/not religious
I find that alot of my thought process is subvocalized.
I was wondering how hard it would be to translate that into audible words and transmit them at a volume relative to distance from the receiver.
Then you could have a social experiment where a group of people live together for a period of time while equipped with these transceivers.
Don't worry, they've been working on machine translation since the 60s and fully automatic translation still sucks. Speech to text isn't so great either.
Language is complicated!
Any chance it could correct Bush's english? Could help the rest of us understand what's he's trying to say.
"All your base are belong to us!"
http://www.flickr.com/photos/rhys/260069248/
http://www.flickr.com/photos/stasarama/245979951/
It's still a lab prototype of course, but a massively impressive one. I'm very pleased to see articulatory speech recognition (that's the main research area in this particular project, rather than the translation itself) get written up by the BBC.
It would be cool if this technology could be designed into something like a hearing aid. It should probably be just large enough to be inserted into the inner ear canal. If it could interface directly with the auditory nerves that would be cool.. Sounds far off, but many current hearing aids can do this. We could put the microphone so that it's hidden completely. Hearing aids are useful, and nothing to be embarrassed about, but some people are self conscious about them.
It's not so far off to think that it could automatically decode not only language, but difficult expressions.. For example:
Thy micturations are to me
As plurdled gabbleblotchits
On a lurgid bee.
That makes no sense, and is almost painful to hear, but the translation device could effectively render this to the equivalent:
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Translation should be on the recieving end, not from the source.
Simply put- if one person is using this, then everyone in the room needs to speak either his actual language or the language that is coming out of the translater. In a room where there are more than three languages being spoken, it would fail to provide people with a translation.
On the otherhand, if it was on the receiving end (such as the babel fish), then the peron listening would hear everything in his own language and it wouldn't matter what anyone else was speaking.
tedivm
This just pushes the measurements of a persons vocal output down to the muscle level instead of sound levels. There is nothing artificially intelligent about this - they've limited their translation to 100-200 words and those are probably straight-literal translations. So basically all that's new and unique about this device is that it reads muscle impulses. No advance in the state of intelligent translation at all. And that's probably because there is no fundamental understanding of thought. Yet.
Shh.
Soon the developers will start speaking java, perl and cobalt and fortran.
Great new book on Evolution: The Greatest Show on Earth by Richard Dawkins
"Your basis everything belongs to us, it is!"
"The Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation."
I wonder what we'd hear if this was hooked up to a newborn... Well, besides "I just crapped myself!"
If it is using muscular sensors to "detect" sounds then wouldn't it be possible to create one that would allow the mute to speak? One would think that an English to English or Chinese to Chinese translation would allow then to perfect the detection process, and aid any number of people who can't for whatever reason speak but who can mouth words.
I'm sorry, I'm to tired to be witty at the moment so this message will have to do.
I can't believe nobody's posted this yet. This would be *really* useful as a *mono*-lingual translator! Build one of these into every cell phone, and suddenly I don't have to hear your inane conversation just because you happen to be sitting next to me in the plane.
This should be *much* easier to do that the version that actually translates, and it would add nearly as much to quality of life of the user and everyone else in his environs.
Computer translators will never work, unless they can understood the context of the speech 100%...and this is impossible, unless the translator is fed all the knowledge of the speaker.
Translation is not a matter of algorithm, but a matter of data.
Wreck a nice beach? Americans already pretending to do this in Iraq Real-Time Computer-Based Translation in Iraq
What the hell is sub vocalized speech
(he muttered)...
Sig Battery depleted. Reverting to safe mode.
The Tower of Babel Translator, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation.
Well, the problem is that understanding someone is far more than parsing the other's sentences. It's getting to the point where you understand what meaning the other intended to convey. That's here all this machine translation still fails (and probably will fail for a long time to come). Because for that you need a lot of backround knowledge, you actually have to attune yourself to the experiences, the culture of the other. And that is a large part of what is learnt in a foreign language course.
All this automatic translation feigns that you understand the other, but actually your interpretation might be very different from the intended meaning. Sometimes a rough understanding might work, but mostly it you run into problems later. You might discover real referential differences, like you two where talking about wo very different things, but also interpretational differences or social misunderstandings which might result in severe discord.
A good way to test this are jokes, because they are such a condensed way of cultural meaning.
But this works also between varieties of one language, e.g English. Are you really sure an American fully gets what a upper middle class person from India is telling him/her about her feelings or experience, just because both of them have English as their mother tongue?
Understanding the other is an undertaking that costs a lot of effort and machine translation helps very little with that. Appreciating diversity, like appreciating everything else, demands effort and dedication and there is no short cut.
"Hannibal's plans never work right. They just work." Amy/A-Team
I guess they've perfected their translator that relies on actual vocalised speech then...
-Nano.
Clerk: Ahh, matches!
Hungarian: Ya! Ya! Ya! Ya! Do you waaaaant...do you waaaaaant...to come back to my place, bouncy bouncy?
Clerk: Here, I don't think you're using that thing right.
Hungarian: You great
poof. Clerk: That'll be six and six, please.
-William Shatner can be neither created nor destroyed.
"Darmok, the beast at Tinagra"
"Shaka, when the walls fell."
actual Japanese skip their particles all the time. Either way, translation would be somewhat slow, as you would have to wait for a Japanese to finish a sentence before you could start to translate it. In English, you need the verb right away, but in Japanese you are usually given it last. Many short Japanese sentences consist ONLY of a verb, where as the English equivalent would consist of a verb plus pronouns. To translate from Japanese to English, the computer would need to know the subject and/or object being referred to, without it being spoken. In other words, it would need to be able to understand context. This is incredibly challenging.
But, it'll never work. I worked on a translation program for several years back in the 90's and it comes down to this: to translate from one language to another you don't just have to understand the meaning of the words, but their context. And language just isn't logical. You can try and include lots of pre-translated phrases, but the combinations are infinite! In other words, the only way to solve this is to first create a real artificial intelligence... which may never happen.
I have pedestrian system functionality connected automatically translate to Slashdot form you can digest in the moment as I am publishing onto vehicle summer program.
839*929
Could it be used for direct translations into management speak?
"It is a crock of shit, and smells as of a sewer." -> "It promoteth growth, and it is very powerful."
Must be Italian?
Very interesting. Are you referring to Warlpiri and its sign language? I love what you said about "I have to wave my hands and point to convey the same information in English." That reminds me of the opening of Garcia Marquez' One Hundred Years of Solitude, where "the world was so young that many things did not have names, and in order to talk about them you had to point to them."
If tobaccanists get these, all requests to buy cigarrettes will translate as "My hovercraft is full of eels."
What if the Hokey Pokey really is what it's all about?
I helped build the Tower of Babel
So who is writing the translations, after all?
this is like promising sound of futures. the translate will sense make contains great accuracy grammar.
Bury me in mashed potatoes.
Easy enough.
You holf it next to your ear, and it keeps saying "42, 42, 42".
Have you read my journal today?
I am an English Major.
There are a few scary things about this, one we all learn the same language this will drastically affect the number of perspectives in the world.
While you may disagree I have a quote that can help explain one of my English Prof's said "The Most Important word in any language is representation."
Another scary thought is that people won't need to learn any form of common language, if this technology gets sufficiently advanced it could literally allow each person to have their own language which would make it FAR harder for people to relate to each other (Something which is already pretty damn difficult).
I used to be a huge proponent of Esperanto but dealing with literature and seeing how it relates to deep brain centres makes me a little more conservative about blithly changing people's native language.
Actually, it's been my understanding that it wasn't because they were somehow trying to build their way to heaven, but rather because they were going against the edict of God to go forth into the corners of the world and prosper and instead vying to stay in one place. He then frustrated all communications efforts, not just those associated with building the tower, so that people would congregate with like languages and scuttle off to their own corner.
The God of the Bible would feel not threatened in the least, I think, by humans dorking around and trying to build a heavenscraper.
A good way to test this are jokes, because they are such a condensed way of cultural meaning.
Here's another good one: insults/cursewords.
English ones tend to be based around sex; eg. Go fuck yourself. Fuck off you stupid cocksucker, etc...
French ones involve the church and shit; eg. Chrisse de tabarnac osti (a particularly nasty curse phrase... guaranteed to turn heads even amongst rough company, literally translates to "Christ, tabernacle, host") or mange la marde mon osti de chien salle (again, a pretty nasty one... translates to "eat shit you host of a dirty dog"....I've heard it said that you can call a french woman a bitch and she'll hardly bat an eye, but call her a chienne, which is a female dog, ie. a bitch, and she'll fucking go ballistic on you.)
This is another good example of what needs to be overcome. The literal translation of your average swearword/insult from french to english yields a lot of nonsense, most of which isn't offensive at all. If your translator can't even tell when someone is trying to tell you to fuck off before they kill you, then it's probably not worth a salt.
Oh god, that woman is John Romero!
I am a baseball fan
Je suis un ventilateur de base-ball
Ich bin ein Baseballventilator
Sono un ventilatore di baseball
It's a suppository!
Bruce
When this technology was tested using a typical /. post, the output was "In Soviet Russia, hovercraft's eels are full of you."
Farnsworth Sr.: "... and this is my universal translator. Unfortunately so far it only translates into an incomprehensible dead language."
Farnsworth Jr.: "Hello."
Translator: "Bonjour!"
Farnsworth Sr.: "Gibberish!"
http://outcampaign.org/
The Bene Gesserit witch must leave!
Mr. Bond, they have a saying in Chicago: Once is happenstance. Twice is coincidence. The third time is enemy action.
A few samples from Japanese->English:
"Those walls are several feet thick and can hold back millions of gallons of water..." translated to "High columns having much fat toe plus can carry big number aqua litres"
"I'm not feeling very well, do you have some aspirin?" translated to "This day of my health is in negative. In my possession of you are pills?"
"All of your bases are in our possession." translated to "My tank is fight."
And so on.
http://www.tokipona.org/
Advocates of Basic English have claimed the following:
While what they are doing is pretty cool, one has to question the utility of the same. You often see the media get all excited about these ideas, when really they aren't really practical. What's the point in translating just words? What kind of half-assed conversation could you have. The point is, if they stick to claiming that they can translate words, it is fine. However, claiming that this will help one have a bilingual conversation is dishonest. They should just turn around and ask the guys working in Machine Translation at LTI@CMU. A horror story or two from there would be a good reality check. :)