Slashdot Mirror


Wearable Translators

johnwebster writes "Another Sci-Fi utility gets closer to reality: wearable translators." Babelfish, Earth-style, so you too can speak any language fluently: For example: what would you say of translator wearable of language when on a foreign execution? No fumbling for a book of expressions, any cumbersome portable computer. This mobile and light device now placed by ONR is really a flexible device, computer of girdle-model - not larger than a package fanny - making it possible the language of the speaker to be translated in the real time near for the listener. Excellent.

139 comments

  1. The real translation(s): by Anonymous Coward · · Score: 1

    FREEZE MOTHER FUCKER OR I'LL BLOW YOUR FUCKING HEAD OFF!!!

    German:
    Mother is too warm, please interrupt your coital activities, or I'll have to turn up the fan to the point where it will likely destroy the foam cap on your beer.

    French:
    You could have sex with the older lady, though she is frigid and unskilled, but I will give you oral sex if you so choose.

    Spanish:
    Drop the chalupa!

  2. A pipe dream.. by Anonymous Coward · · Score: 2

    I can't believe people could take such a small, speculative story and turn it into a "universal translator" device. The current state of Machine Translation is abysmal, even on large mainframes, and they think they're going to squeeze this down into a wearable device?

    I do have some experience with electronic dictionaries since I am fairly fluent in Japanese. Portable dictionaries are already common, and are useful tools for those who can already speak the language. However, no "digital phrasebook" is going to cut it for those with no language skills. I remember seeing one of these devices demonstrated on TV a long time ago. Someone input the phrase "can you direct me to the taxi stand" and the device spoke it in spanish. And the reply was a stream of incomprehensible rapid-fire spanish that could never be input rapidly enough to capture the meaning. The best you could possibly do is to use the device to teach the foreign lang speaker how to use the device. Then he could use it to translate back into English. Totally unworkable.

  3. Re:"Simple" problems for machine translation by brion · · Score: 2

    For the curious, I recommend a more extensive article on this subject by a former UN translator, including some examples of problem phrases.

    The less curious, of course, are under no obligation to read it.

    --

    Chu vi parolas Vikipedion?

  4. Re:A bit of a quandary... by danny · · Score: 2
    It's actually quite interesting that the fundamentalists get so worked up about evolutionary biology, but rarely if ever attempt to have the biblical Tower of Babel story taught in school language classes, instead of standard historical linguistics.

    Pennock discusses this a little in his book Tower of Babel .

    Danny.

    --
    I have written over 900 book reviews
  5. Yeah I can just see it now... by Malor · · Score: 1

    "Give me a shoe with cheese on it, shove it down my throat, and I'd like to massage your grandmother."

    Apologies to Steve Martin. :-)

  6. Re:Wait until the French hear this by Chris+Hiner · · Score: 1

    Hopefully this device will have an American tourist mode:

    Tourist: Where is the bathroom?
    Translator: WHERE...IS...THE...BATH...ROOOOM???

  7. Re:English is the International Language by Orgasmatron · · Score: 1

    I can't be sure, but I suspect that the data you mentioned probably failed to include Chineese (with roughly a billion speakers) and whatever they speak in India (my apologies, too late to look it up) (with probably a few million more).

    The evidence seems to indicate that English is the most useful and extensible language around, so you can expect to see enormous surges in that column. Can you imagine anyone finishing school in western Europe and not knowing English any more? I can't.

    Side note about sentence structure. Thanks to prepositions and other glue, English is quickly becoming a purely positional language, which means that almost any noun or verb can be converted to a verb or noun with only little modifications, if any. "benchmark" comes to mind here... Also, almost no English speakers have trouble understanding this Yodaism: "Parse this sentence well, do I."

    --
    See that "Preview" button?
  8. Favourite joke by LarsWestergren · · Score: 2
    If someone who speaks three languages is called tri-lingual, someone who speaks two languages is called bi-lingual, what do you call someone who only speaks one language? American. *ta-daa*

    Sorry. My favourite euro-trash joke there (it will probably cost me some karma points). But seriously, when I see people on Slashdot writing something like "whats teh point english is the universal language anyways so why should I learn a foreign language it is stupid" I fear there the joke is too close to the truth...

    Learning a foreign language is opening yourself up to new ways of thinking. How can you claim you truly understand a foreign culture if all you know about it is what *they* choose to tell you about it, in English?

    ************************************************ ** *

    --

    Being bitter is drinking poison and hoping someone else will die

  9. new translation by Barbarian · · Score: 5

    The article, in Eng -> German -> French -> English on babelfish

    One of much of sectors which supports the office of the search for navy, is that of the data processing. The study in this sector covers, the cognitive stages and to perceive neuralen organization, with an accent on the units under development for military operations. P. E.G.: how on a translator wearable if on a transaction from abroad? No Fumbling for sentence a book, not of vast computers of lap-signal. A flexible device, the computer of kind - not more largely as fanny a sentence - is true allowing this mobile and compact unit which is financed now by ONR, that the language of the loudspeaker is translated into narrow Istzeit for the years zuh50rer. Moreover, it to translate, however could not a right word for word include/understand the context, in which a designation or Idiom is used, to influence the translation resulting. It would be able piles of list; p. ex. " cliqueter " is to the soldiers to measure distance, while with civil it be a short clay. By having it the list of soldiers which is piled up on the standard list, the system can fix a suitable translation for the circumstances of the person in charge. The software is currently developed, to translate Korean, bosniaques, Arab, more siamesischer and Chinese of tangerine, as well as the European hauptsaechlichsprachen. A worn translator would not encourage only the soldiers but also of the personnel of airport, it that edge patrouilliert and customs officers, Telefonbediener and tourists, under others.

    1. Re:new translation by MPolo · · Score: 1

      It's interesting to see the gaps in the fish's translation here... The list of language names ends up part in English, part in French, and part in German. But the best is "Mandarin Chinese" = "Chinese of tangerine".

  10. ROTFL by nathanm · · Score: 1

    That's funny! Please mod up.

  11. Re:With my luck... by hummer · · Score: 1

    Obscure?? pffft...

    My hovercraft is of eels!
    you have beautiful thighs!

  12. Wait until the French hear this by Tiamat · · Score: 2

    I can't wait for the French to hear American tourists speaking to them through these things. I have a horrible feeling that the stereotype of the Ugly American will be given new life. I have to say that, in all honesty, I think it is a little rude to try to communicate in this way. Most people would appreciate it if you made an effort to actually learn to use their language. (Of course, there may be legitimate and appropriate uses for the technology, but having a conversation over dinner, or getting directions to the local landmark aren't among them.)

  13. Translation by St.+Vitus · · Score: 1

    what would you say of translator wearable of language when on a foreign execution?

    PARSER ERROR

  14. Famous Last Words by SEWilco · · Score: 1
    a foreign execution?"

    No, thanks, I don't smoke.

  15. Human intelligence is needed for human speech. by TheDullBlade · · Score: 2

    Language strains our mental abilities, even with special hard-wired support. No matter how great the genius, he occasionally has a misunderstanding and asks for something to be rephrased, or misses the mistake and says something stupid. A good portion, perhaps even the majority, of philosophy could be described as arguing over the meanings of words.

    There is simply no possibility for a machine without humanlike intelligence and learning ability to have the capacity for language that would make it remotely comparable to a human interpreter. Even then, there needs to be a base of utility for the proper reinforcement of correct speech, and that's hard to build into self-contained simulations, so we're talking about years of training in serial, probably before you even find out whether the thing can learn to speak at an adult human level.

    I really think that this is an area where people really shouldn't even bother trying... at least in the form of commercial ventures.
    ---

    --
    /.
  16. I got an A using babel - for french by laptop006 · · Score: 1

    'course I went through it and fixed up some of the errors and got rid of shit we wern't meant to know, but that meant I only spent 1/2 an hour on a 5 hour project.
    --
    Laptop006 (RHCE: That means I know what I'm talking about! When talking about linux at least...)

    --
    /* FUCK - The F-word is here so that you can grep for it */
  17. Re:My responses by HerrNewton · · Score: 1

    No... way too obvious, but very well written and thought out. Much better than just posting a link to goat.cx, etc.

    ----

    --

    ----
    Am I the only one who thinks Microsoft is a misnomer? Perhaps Macrosoft would be a better fit?
  18. Re:My responses by HerrNewton · · Score: 2

    Read his profile. He's a troll. Supposedly Amish from Penn. who went to graduate school in Florida. He misses milking his cow. Used to milk her all morning because she enjoyed it. The profile cuts off just as he gets into the thing about the cow.

    Elequoent trolling though.

    ----

    --

    ----
    Am I the only one who thinks Microsoft is a misnomer? Perhaps Macrosoft would be a better fit?
  19. Re:But what about grammar? by kaphka · · Score: 2
    English language has different word order than most other languages.
    This doesn't really address the topic, but... English word order (SVO) is the most common system in human languages, tied with SOV. All of the other possibilities are practically non-existant.
    --

    MSK

  20. Re:VSO, SVO, and SOV by kaphka · · Score: 2
    Klingon is an *actual* language created by Gene Roddenberry, so it's perfectly acceptable to use it as an example.
    Not when we're talking about human languages... meaning languages that are spoken naturally by humans. Klingon isn't a human language for the same reason that HTML, Lisp, and rot13'd English aren't.

    I had a linguistics prof who used to say that he thought that Mark Okrand (who actually created the language, not Gene Roddenberry,) must have been a real genius, to create such a realistic alien language -- "realistic" in the sense that it's completely unlike any language spoken on Earth.
    --

    MSK

  21. Re:A bit of a quandary... by lildogie · · Score: 1

    Do you write for The Onion?

  22. Re:With my luck... by YellowBook · · Score: 1

    I will not buy this tobbaconist, it is scratched.


    --
    The scalloped tatters of the King in Yellow must cover
    Yhtill forever. (R. W. Chambers, the King in Yellow)
    --
    The scalloped tatters of the King in Yellow must cover
    Yhtill forever. (R. W. Chambers, the King in Yellow
  23. With my luck... by Snard · · Score: 4

    ... someone will find a way to hack into my translator, and it will utter the equivalent of:

    "I want to fondle your bum."

    when I try to make a purchase in a shop.

    --
    - Mike
    1. Re:With my luck... by moonsammy · · Score: 1

      When will people learn? When talking amongst geeks, monty python is NEVER an obscure reference. Quoting an obnoxious hit sitcom would be a more obscure reference in the context of a /. post than monty python could ever be.

    2. Re:With my luck... by Johnny+Starrock · · Score: 1

      "Would you please fondle my buttocks?"
      "Would you like to go back to my place, bouncy bouncy!!"
      "I am no longer infected!"
      "My nipples explode with delight!"

      obscure reference, i know. give yourself 2 points if you can name what that's from.

      --

      end communication
  24. "Simple" problems for machine translation by dolanh · · Score: 5

    I used to study linguistics. It is very interesting, but also makes you feel very humble. Human language has far more subtleties than most people credit it with. It is true that if you're a Chomskian, you will tend to see languages as more similar than different (the opposite of most non-academic views). However, even if you do believe in Universal Grammar and all that the idea entails, it has to be said that there are some fundamental difficulties in machine translation. As I'm not in the field, I don't know if they've been solved yet, but I imagine they haven't reconciled the:

    1) Differences in language syntactic structure. How do you reconcile a VSO language with an OSV language and still maintain real-time processing? More specifically, if, in, say, language 1 one would form a sentence like "John buys milk" (Subject-Verb-Object, like English) but in lanuguge two you would say "buys milk John", how do you begin to immediately translate, word for word, when the words are not in the same order? Answer is, you don't. The longer and more clausal the sentence gets, the more or a problem this becomes. This assumes the translator is going to have to decide where to pause so it can rearrange the sentence, parse and translate it. This is fine, except that:

    2) Natural speech doesn't necessarily follow the same rules as written language. So the speaker many not speak in nice, neat, parseable chunks. So the translation machine has to start making some decisions. For the benefit of the doubt, let's say that we're going to pause nicely after each complete sentence to let the translator do its work. You still have the problem of:

    3) Context. A.k.a. the "frame" problem (to some degree, though not exactly). Computers have no context w/ regards to language (they have no actual experiential knowledge of meaning), and thus have no concept of relevance (if you believe in Relevance theory pragmatics). They have no basis upon which to "guess" at word meaning or pull meaning out of inferential utterances -- no basis which to understand sarcasm, humor, hyberbole, or anything your lit professor taught about -- and here's the kicker folks, all of that plays a role in figuring out meaning, which is usually the tiebreaker in any case of:

    4) Ambiguity. Wonder why Babelfish only works half the time? Because idiomatic expressions exist. Because words are ambiguous -- one word can have multiple meanings and multiple words can mean the same thing. One word can have different meanings to different people. (BTW, if you want to explode your head, just *begin* to study semantics).

    This will probably be another "nobody will ever need more than 16k of RAM" quote, but I think we'll have a hell of a time getting machine translation up to human standards until the machine is thinking for itself. Not that i'm arguing it can't be done, it's just not as straightforward as L&H, or IBM, or the Office of Naval Research would have you believe.

    1. Re:"Simple" problems for machine translation by dsplat · · Score: 2

      Yes, as that article points out, there is a great deal of context required to do translation. Translation of larger bodies of text is easier than translation of similar volumes of isolated sentences or phrases. For the anglophone monoglots in the audience, consider the word "Copy" in isolation. It could be a noun, meaning a reproduction, or a verb, meaning to reproduce. What I have done in this simple example is to perform a translation, not from one language to another, but from one word to a synonym in English. Not only are there multiple possible translations, but the meaning itself is ambiguous.

      Yes, as we speak or write at greater length, some of the ambiguity disappears. But think about the fact that no one speaks in complete grammatically correct sentences all the time. We make mistakes, we lose our train of thought, we get interrupted.

      It seems an obvious point, but I will make it anyway, machine translation is unlikely to exceed the best quality of human translation under ideal conditions. Some things are impervious to translation. There is a wonderful article about that problem in this month's issue of Liberty magazine. It starts off discussing the French translation of one of the Harry Potter books, but touches on several other translations. It's worth reading.

      --
      The net will not be what we demand, but what we make it. Build it well.
    2. Re:"Simple" problems for machine translation by SirFlakey · · Score: 2
      I couldn't agree with you more. That was a pretty damn well written analysis of the article, this sort of thing is what I read slashdot for. I'd say,due to the complexity of the problem, we would need a different class of computer (neural?) before we could arrive at a workable solution for a synchronous translation machine. However, in this case a few thing will probably come to aid this device:

      Limited "universe" of usage.
      The phrase translation topics and the use are limited to single languages (two including the "output language" and single areas of use) That should reduce the number of variations on a meaning a device needs to check before it can generate the output.

      "Cross training"
      There would probably be some for of cross training occuring when used frequently. The wearer would adjust to the machine in the same way the machine adjusts to the wearer (Just look at my handwriting after months use of JOT for the palmpilot =))
      L&H have folded, perhaps it was just too difficult? =)


      --

      --
      Jon - TheSpork
  25. Finally! by whm · · Score: 1


    Watching those foreign executions is so drab when you don't speak the language!

  26. Advanced Purchase...? by binner · · Score: 1
    This guy should have bought one before posting on slashdot! This is some nasty english grammar!

    For example: what would you say of translator wearable of language when on a foreigne execution? No fumbling for a book of expressions, any cumbersome portable computer. This mobile and light device now placed by ONR is really a flexible device, computer of girdle-model - not larger than a package fanny - making it possible the language of the speaker to be translated in the real time near for the listener.


    No offence intended...just late night humour!

    -Ben
    --
    Say what you mean, mean what you say! But please know what #$@% you are talking about!
  27. Re:Babel Fish is crummy by BlueUnderwear · · Score: 1

    Not as crummy as you made it. Although it did mistranslate "militaries ties" as "military neckties".

    --
    Say no to software patents.
  28. a what? by bjorky · · Score: 1

    not larger than a package fanny Uhh.. did this go through a babelfish translation from a romance language... or is this a butt in a box? (or a box in a box for those across the Atlantic)

    -----

    --

    "Defenestration" is to throw out of a window; what's a word for throwing 'Windows' out of something?
  29. Or even better/worse... by Fross · · Score: 2

    will it translate l33+?

    maybe arabic leet?

    "ph00l1sH am3r1cAn p1gd0gz! 3y3 sp1t 0n j00r fLaG!!!! nAtAl13 p0rtmAn 1z A h0t cH1x0r i g1v3 j00 3 cAm3lZ f0r h3r!!!!!!"

    /Fross

  30. universal translator by pengarag · · Score: 1

    having recently re-watched first contact, how do you suppose the vulcan's UT translates without /any/ english for comparison?

  31. Is this really wearable? by sh0gun · · Score: 2

    Is this thing really wearable or will I end up looking like a freak with a computer taped to my belt? Some of these wearable devices lack styling. How can you spot a tourist at 50 yards? Just look for the big tanslator on his hip.
    >neotope

    1. Re:Is this really wearable? by deeznutsclan · · Score: 1

      Supposedly slash doesn't supported CODE or PRE.. maybe it is unicode or something? Let's see CODE here filler PRE here ..

      --
      Those who can, do. Those who can't, post on Slashdot about it.
  32. Re:English is the International Language by sketchy · · Score: 1
    Most literate people now speak English, either as a first or second tongue.

    Sorry, this is false.

    -----------------------------------------------

    --

    -----------------------------------------------
    how much bandwidth has been wasted by this sig?

  33. Re:Babel Fish is crummy by horza · · Score: 1
    I tried to use babel fish for a spanish project in my highschool. Big fucking mistake, it turned out to be pure gibberish and I got a big fat F.

    The phrase "serves you right" springs to mind.

    I can see people who are too lazy to learn another language getting into all kinds of sticky situations. CIA agent pulling a gun on a foreign criminal: FREEZE MOTHER FUCKER OR I'LL BLOW YOUR FUCKING HEAD OFF!!! What the foreigner hears: Would you like a new puppy?

    So? If someone points a gun at you and starts screaming at you it doesn't matter what words come out, you get the idea. You can use the same non-verbal clues to help you in conjunction with the translator.

    George Dubya talking with the president of france (he's to stupid to learn another language)

    Sadly many English take an equally arogant and ignorant view

    : I would like to build a STRONG relationship of compassion between our two natIONS. I want to help execute and build military ties with you.

    In the language of diplomacy, even a 100% accurate translation would bear little resemblance to what the speaker actually means.

    Phillip.

  34. Babelfish-like, you say? by Legion303 · · Score: 1
    Running the phrase "Hello. I would like to use your finest restroom, please." through Babelfish a couple of times, I got:

    "Their would like to use good day I restroom more finely please"

    It might be more effective to just speak in your own language and use gestures to try to get your point across.

    -Legion

  35. Re:huh? by Ravagin · · Score: 1

    Yeah, I think so... Looks like the linked-to piece has been run through the babelfish a time or two.

    -J

    --

    Karma: T-rexcellent.

  36. Translation overheard... by catseye_95051 · · Score: 2

    "Please Sir, to be giving me that large expensive computer around your waist, or else I be blowing your head off with my handgun."

  37. Babel Fish is crummy by netrat · · Score: 4

    I tried to use babel fish for a spanish project in my highschool. Big fucking mistake, it turned out to be pure gibberish and I got a big fat F.

    I can see people who are too lazy to learn another language getting into all kinds of sticky situations.
    CIA agent pulling a gun on a foreign criminal: FREEZE MOTHER FUCKER OR I'LL BLOW YOUR FUCKING HEAD OFF!!!
    What the foreigner hears: Would you like a new puppy?

    George Dubya talking with the president of france (he's to stupid to learn another language): I would like to build a STRONG relationship of compassion between our two natIONS. I want to help execute and build military ties with you.

    What the french president hears: I think we are going to take strong military action against the nation of france. And I am going to have you executed.

    Scary stuff.
    ----------------------------------

    1. Re:Babel Fish is crummy by elefantstn · · Score: 1

      Note to netrat: when instulting others' intelligence, spell check your work. (he's to stupid)

      --
      If it ain't broke, you need more software.
    2. Re:Babel Fish is crummy by deeznutsclan · · Score: 1

      Yeah, but then, it's France.

      --
      Those who can, do. Those who can't, post on Slashdot about it.
    3. Re:Babel Fish is crummy by Elendur · · Score: 1

      Dubya doesn't need the help of any translator to mess something up like that.

    4. Re:Babel Fish is crummy by tsna · · Score: 1
      George Dubya talking with the president of france (he's to stupid to learn another language): I would like to build a STRONG relationship of compassion between our two natIONS. I want to help execute and build military ties with you.

      What the french president hears: I think we are going to take strong military action against the nation of france. And I am going to have you executed.

      I would hope that for anything this important they would still invest in paying a human interpretter.

      --
      Have Fun.
  38. Re:For those who were wondering... by Mordred · · Score: 1

    Thanks for the info. Was I the only who got the joke when I first read the topic?

    Some people are so literal :)

    Mordred

  39. I Can Just See It Now... by Cheshire+Cat · · Score: 1

    I know that as soon as I fire up one of these, I'll be saying things like, "My hovercraft is full of eels" and "Would you please fondle my bum."

    --

    Last night I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas I'll never know.
  40. Nothing new by jeti · · Score: 1

    AFAIK some of the troops in Bosnia were
    equipped with similar translators.

  41. Re:heh by RoninM · · Score: 1
    It's a cultural thing. For example:
    I really like anime.

    means, "Busty school girls with big eyes are great. Please have freaky circus sex with me."

    Do you play your video games often?

    means, "Are you enough of a loser to go out with me?"

    See?

    --
    If a corporation is a personhood, is owning stock slavery?
  42. Re:A bit of a quandary... by defaultXIX · · Score: 1

    Damn it all of you, Stop evolving!! your messing with God's Plan!!

  43. Re:the cultural evolution of nor cal by AoT · · Score: 1
    (this is for southern california kids who have just recently gone to college and started to have to associate with people from other (bay-area) parts of california) how many bay-area kids does it take to screw in a lightbulb?

    Hella

    and how long does it take them ...

    days

  44. What would I say? by meckardt · · Score: 2

    ... what would you say of translator wearable of language when on a foreign execution?

    Ummm... well, actually, if I knew I was going to be executed in another country, I probably wouldn't go in the first place... Oh! You mean foriegn excursions.

  45. The question on everyones' minds.. by BillYak · · Score: 2

    Will it translate "geek"?

  46. The Last Starfighter by gregh76 · · Score: 1

    They had these in the movie "The Last Starfighter" in 1984. Good movie, great idea.

  47. Douglas Adams predicted this by yerricde · · Score: 1
    --
    Will I retire or break 10K?
  48. Contact magazine by yerricde · · Score: 1

    I didn't read the whole blurb. I didn't recognize the "Babelfish" variant spelling of "Babel Fish".

    OK, I thought of another one. There were stories in Contact magazine (used to be put out by the same people as Sesame Street magazine) about such a portable device. More to the point, this was an electronic device that operated when the user stuck his or her finger in it.


    Like Tetris? Like drugs? Ever try combining them?
    --
    Will I retire or break 10K?
  49. (OT)Oui. Ja. Board. by yerricde · · Score: 1

    Oui. Ja.

    Christians say no to Ouija boards (or, as they were called in Nintendo Power, "Luigi boards").


    Like Tetris? Like drugs? Ever try combining them?
    --
    Will I retire or break 10K?
  50. VSO, SVO, and SOV by yerricde · · Score: 3

    English is SVO. Spanish, French, and Italian are SVO or SOV depending on whether the object is a noun or pronoun respectively. Japanese is SOV. Irish is VSO. Arabic and Hebrew used be VSO; now AFAIK they're SVO. Klingon is OVS. German is largely IvSOV (I = initial subject or adverb; v = auxiliary verb). Yodaisms are OSV. Lisp and Scheme are largely VSO.
    Like Tetris? Like drugs? Ever try combining them?

    --
    Will I retire or break 10K?
    1. Re:VSO, SVO, and SOV by martyb · · Score: 2

      It's often difficult for two people who speak the same language to express themselves clearly enough to be understood by the other. It takes great care and effort to express something so clearly that there is no possible misunderstanding.

      Two examples in the same language to consider for translation:

      1. Here's an admittedly complex example:
        • In my nearly 20 years' experience in software quality assurance, I've seen all kinds of problems arise in requirements documents, functional specifications, and actual applications where the author was uncertain about what was intended or, though clearly understanding what was intended, was unclear in expressing that intention, and so ended up expressing something that was either undesirable or even impossible; this caused the result to be flawed, at best, or unusable, at worst.
      2. Here's another expression of those concepts:
        • I work in software quality assurance.
        • I have performed this work for nearly 20 years.
        • I have seen problems in requirements.
        • I have seen problems in functional specifications.
        • I have seen problems in actual applications.
        • Authors sometimes do not fully understand their intentions.
        • Authors sometimes do not clearly express their intentions.
        • etc.

      Which of these do you think would be more easily translated by an automatic device?

      Another example, using two languages:

      1. In English:
        • I am hot.
      2. This can be expressed in German as either of:
        • Est ist mir heiss. (It is, to me, very warm.)
        • Ich bin heiss. (I am sexually excited.)
      (According to Babel Fish, I'm really excited :)

      Interaction between the speaker and the translation device

      What I've seen here on /. so far suggests this interaction with the device:

      1. Person 1 says something.
      2. The translator translates what was said.
      3. The translator "speaks" what it translated.

      It makes sense, to me, to have the translator express its difficulty and to ask the speaker to rephrase the statement. There are a wide variety of books and grammar checking tools to help writers detect and correct common mistakes. There are readability tools to assess the grade level of a document based on the length of sentences and the number of syllables in the words. These tools could be used to help recognize the ambiguities, and to have the translation device request help from the speaker.

      Commercial Possiblities:

      Why must the device be self-contained? I'd see great value in having the users employ cell-phone-like devices to communicate with a central translator. (We already use the same concept with X-window where the input and output can be on a machine which could be far from the machine doing the processing.) This approach has many advantages:

      • All of the computing power need not be carried around by the user.
      • Upgrades can be handled centrally.
      • The device becomes much simpler to develop and maintain.
      • Longer battery life is possible.
      • Much more computing power can be used to perform the translation.
      • Larger and more extensive dictionaries can be used.

      NOTE: There's an obvious disadvantage in a military situation where the troops would rather not broadcast their location to the enemy when they are trying to communicate with a local. Hence, the desire for portability. But us common folks are not under such constraints.

    2. Re:VSO, SVO, and SOV by NNKK · · Score: 1

      Klingon is an *actual* language created by Gene Roddenberry, so it's perfectly acceptable to use it as an example.

    3. Re:VSO, SVO, and SOV by NNKK · · Score: 1

      Humans have learned, and have fluently spoken, Klingon, thus it is a perfectly acceptable example.

  51. Hmmm... by ozbird · · Score: 1

    Original text: For example: how about a wearable language translator when on a foreign operation?
    Slashdot translation: For example: what would you say of translator wearable of language when on a foreign execution?

    That's amazing! Now if only they could perfect the Slashdot to English module...

  52. Re:English is the International Language by chrischow · · Score: 1

    yawn, whenever there is a linguistic topic in slashdot someone trots out this bollocks. i see someone tiresome has also done the "if there are mono-lingual they are american" joke too

  53. Re:How about British-US English first? by chrischow · · Score: 1

    u mean its not that? damn... i wonder if i can cancel my order

  54. spirit by phwiffo · · Score: 1

    The machines will embody human qualities, they'll convince us that they're human. And we'll believe them.

    --


    Trolls, it must be cool to be that bored.
  55. And HOW is this gona happen? by Com2Kid · · Score: 1

    Excuse me, but last time I checked, voice reconization at all requires very clear and precise speaking, involving hours of vigious training at a computer. The amount of time it would take to get a sensable translation out of these things could be used to teach the officers using them numorious languages. Not only that, but the officers would then be better, more educated and intelligent people for the training.

    Of course, if you actualy READ the announcement, it just says that they are planning on designing one, not exactly a sure sign of hope.

  56. How about British-US English first? by KNicolson · · Score: 1

    Surely I can't be the only Brit who thought of getting a sex toy delivered mail-order when seeing the phrase package fanny? Here, of course, a fanny is a girl's front bottom, as it were.

  57. English to English doesn't work yet by cyber-vandal · · Score: 2

    not larger than a package fanny

    In England fanny is slang for the vagina. Strange sex toys you yanks have ;-)

    1. Re:English to English doesn't work yet by majestyk2000 · · Score: 1

      "In England fanny is slang for the vagina."

      Is that right? In the US (as I'm sure you're aware), fanny is slang for buttocks/ass/whatever. Why the hell would you call a pussy a fanny?

  58. the cultural evolution of nor cal by STREMF · · Score: 1

    (this is for southern california kids who have just recently gone to college and started to have to associate with people from other (bay-area) parts of california)

    how many bay-area kids does it take to screw in a lightbulb?

  59. from same article.. by PopeAlien · · Score: 1

    "Moreover, it wouldn't just translate word-for-word, but would be able to understand the context in which a term or idiom is used to influence the resulting translation.

    It would be capable of dictionary stacking; for example, a "click" to the military is a measurement of distance, whereas to civilians it is a short sound. By having the military dictionary stacked on top of the standard dictionary, the system will be able to generate an appropriate translation for the wearer's circumstances."


    So hopefully this means no problem with those compensations.. Theoretically you could just stack a 'slang' dictionary or a 'doublespeak' dictionary and be prepared for any occasion.. You just best hope that the people programming the dictionaries aren't messing around with the translations..

    'My hovercraft is full of eels.'

    1. Re:from same article.. by EvilJord · · Score: 1

      People always talk about 'stacking' this and that when I read these posts. Sorry if I'm not updated on my theoretical and leading-edge technology (First registered day on slashdot, heheh) but the english language has, er, for lack of a better term, TONS OF WORDS. How big would one english dictionary be? OK, even if it's not that big, now you have to add in the whatever-language parallel. Got it? now add tenses(The only foreign language I speak is spanish, but I know that they use verb endings much more than we do.) Then come dictionaries that we can 'stack' for slang, you may need another dictionary for a strong regional accent, doublespeak... I can't think of anything else to add. Anyway, imagine the sheer size of the memory, speed of the processor, etc. that you'd need. And they make it wearable? This one's gonna cost the army a fortune, and methinks (european slang too!) it would cost a LOT more than a tour guide or translator for the average business tripper. --Jordan ....As a sort of post-note, anyone notice that we as a whole don't enunciate as much as would be preferred?

      --
      Sleep is what happens when you're on the floor dragging yourself to the coffeemaker and you stop to rest...
  60. I apologize for the lack of intellect, but... by Infinitism · · Score: 1

    At my sleep deprived state, "petaflop" really seems more like a cooking technique than a gauging of processes. I think anything that involves this word will be forever lost in convolution.

  61. Re:Machine translation is fast food by Vincefool · · Score: 1
    First, be careful not to confuse interpretation (spoken, real-time) with translation (text-based and delayed).

    Most people commenting on machine translation take either of two extreme stances. My wife is a translator and we often have lively discussions on the subject. Some say it is the best thing since sliced bread because it will break down language barriers all over the world and help people communicate and put an end to wars and all that stuff. Others insist that it is impossible because it produces utter nonesense and is unreliable - "Look it made a mistake! This is so baaaaaaaad!".

    I believe there are different levels of translation quality, each very well suited to different applications. Just like restaurants.

    a) The ultimate where everything is perfect. This is where the text is handled by a professionnal and experienced translator with extensive knowledge of the field and reviewed by other professionnals of the field in the target language. You want this for contracts involving large sums of money, for written agreements between countries, for operating manuals of life-critical systems and the like. This could be assimilated to the best restaurants in the country, the five stars ones you find in posh travel guides. This is unfortunately what most people think about (and expect) when they hear the word "translation".

    b) Normal, cost-efficient, human-made everyday translation. This is where the language is correct and there are no obvious mistakes for the casual reader. It often contains misinterpretations and missed jokes but the meaning usually gets through. This is what you get with translated news, instruction manuals of cheap, foreign made VCRs and internal specifications for international projects. You could liken this to the nice little family restaurant a few streets away. Nothing too fancy but it's better than what you would make yourself.

    c) Machine translation where you can see the obvious mistakes and the language is often improper. But if it is not high end litterature, some of the meaning gets through. This is like most fast food. You can do better yourself but it's fast, cheap and convenient.

    Machine translation opens a whole new market of "understanding" foreign texts. Although the result is almost never suitable for publication, it allows many people to have cheap and fast access to information they would never have used otherwise. And sometimes to spot pieces that are worth translating with a higher level of quality.

    Machine translation will not bring perfect free translation to the masses and it will not put translators out of business. Just like McDonald's did not bring top gastronomy to your average shopping center and it did not put good restaurants out of business.

    We should not expect perfect results form machine translation. It should instead be recognized as a very usefull addition to the tools at our disposal with it's own cost/efficiency ratio.

  62. Re:English is the International Language by laxian · · Score: 1
    If you want to meet people the likes of which you've probably never met before ... learn their language.

    If you want any interesting travel experiences ... learn a different language

    -Christian Most literate people now speak English, either as a first or second tongue. The Internet has of course aided in the spread of English. Thus, this gadget would be of limited utility. If you want to communicate with someone, use English.

    --

    our written thoughts are gifts to our future selves

  63. Re:Practicalities by laxian · · Score: 2
    First of all ... the person you are replying to was most likely making a little joke. Translations with babelfish can be quite humorous ... in fact, I believe there are many pages out there that have translations of humorous and possibly even offensive (mis)translations.

    Second ... I really disagree with your assertion that the US looks down on people for speaking poorly more than ANY other "industrialized" country in the world. Don't you seem so worldly?

    France (notably Parisians) has a terrible reputation for being snobby and uncivil towards those who do not speak French properly ... even towards those that have tried for years to learn their language.

    Look at it this way ... English with an accent sounds cool. If I hear a woman speaking with a Spanish or French or German or justaboutanyother accent ... I think it's sexy. I don't think I'm alone there. My entire family is Argentine ... and they speak with funny accents ... people like it! However, when we go over there, and the natives hear how my family members' accents have changed, or how off my accent is, they laugh and make jokes and DEFINITELY notice. Now, as for those who aren't Argentine trying to speak the language ... it sounds ugly ... and tons of people think so. It's almost as if Spanish only sounds good if a native speaks it ... with no real accent ... again, I do not believe I'm alone here ... especially among the natives.

    This device is likely to rock. I'd love to be able to get along better in any non-English speaking place ... it'd also be nice to hear what people were saying about you, too. Also, I'm sure that there'd be tons and tons of mildly humorous webpages and late night talk show host skits with slightly messed up translations when it makes it to market.

    One more thing, want good chances to get hard looks in just about any other country besides the US? Talk like a loud American. Yes, just the accent brings about bad looks and conversations about lousy US foreign policy. Go tell them those folks they're xenophobic and prejudiced and lighten while you're at it you damn hippy.

    -Christian

    --

    our written thoughts are gifts to our future selves

  64. stuff by ucsckevin · · Score: 1

    To admit that English is a unviersal language or a lingua franca is not arrogance, but recognition of fact. There were previous so called universal languages (French, Mandarin, Latin, Greek). it's not "american" arrogance to say this. What language unites India? English. What language is used at Dutch universities? English. and so on. You could say chinese is the mother tounge of more people,but the word "chinese" is too vague. More people speak english as a second tounge than any other. Most people can speak a basic level of it. that doesn't mean that learning a second language isn't important (i'm studied mandarin for almost 4 years). language translators are booooring sydney, boooring.

    1. Re:stuff by erikkemperman · · Score: 1

      Actually it wouldn't surprise me if turned out that more people speaking Chinese, or Spanish, than English, if you added 'em all up. It's just that Americans arrogantly refuse to learn how to communicate in other languages, so they think everybody speaks English (and bastardized English, too!). I have heard an American redneck ignorant fuck call a busdriver in Guatemala (where they speak Spanish and practically nobody has money for education) "arrogant" and "stupid" for not speaking English. I mean come on....

      And BTW, I study at a Dutch university - all lectures are in dutch and foreign students are expected to learn dutch too - so that part of your post was bull as well.

      regards, EK

      --

      --
      Gosh, thanks. That must be why the other ships call me Meatfucker -- GCU Grey Area (Eccentric)
  65. Re:My responses by Crypthanatopsis · · Score: 1
    Are you trolling or just trying to be funny?

    Any response will certainly help out the moderators.

    --

    -Crypthanatopsis

  66. Re:My responses by Crypthanatopsis · · Score: 1
    Pretty high UID, too. I'm impressed by people who create a new account just to troll one discussion.

    I personally didn't think the trolling was that good though. It was too obvious. Better luck next time, rk!

    --

    -Crypthanatopsis

  67. Re:Klingons love excellent device by bcrowell · · Score: 1

    As I was washing the dishes just now, it occurred to me that maybe the idea of including a physical threat in the joke was not such a great idea. I mean, I hope it was obvious that the whole thing was a joke, but there are a lot of crazy people out there in the world, and although it may be obvious that I'm not really a klingon, it may not be obvious that I'm more or less sane, and not at all inclined to violence. Sorry, Michael.
    The Assayer - free-information book reviews

  68. Klingons love excellent device by bcrowell · · Score: 5
    K'plah!

    Reading and posting on Slashdot am I from Klingon homeworld through wearable universal translator device, operating with optional subspace radio module and speech-too-text and text-too-speech technology. Device excellent is it, but a day very good two die had better it bee for Michael, because has he insulted are honor through him saying that was this device invented by humans.


    The Assayer - free-information book reviews

    1. Re:Klingons love excellent device by deeznutsclan · · Score: 1

      So, just have him talk to timmy.

      --
      Those who can, do. Those who can't, post on Slashdot about it.
    2. Re:Klingons love excellent device by Radish03 · · Score: 2

      That reminded me of this. Not the greatest, but kinda neat.

    3. Re:Klingons love excellent device by Voltaire99 · · Score: 1

      K'splaaaaht!

      Sound of Klingon-speaking Trekkie dropped from bridge, head first.

      - k'splt -

      Klingon phrasebook following.

  69. Re:My responses by caffeinated_bunsen · · Score: 1
    >a Web-site with an image of what appears to be
    >a man who just gave birth.

    Strangely enough, don't see any goatse.cx links in the comments for this article yet. But I'm sure the local trolls will fix that real soon.

    >I do not believe I will be returning to this Web-site.

    Oh, if only it were true...

    --

    Bugrit! Millenium hand and shrimp!
  70. Re:A bit of a quandary... by caffeinated_bunsen · · Score: 1

    Yes. Da. Si. Oui. Ja. Damn straight.

    --

    Bugrit! Millenium hand and shrimp!
  71. But it only does half the job by Corty · · Score: 2
    The translator is unfortunately only translating the verbal language of the speaker. Hence the wearer would have to be able to 'speak' the cutural body language of the listener in order really communicate effectively. Otherwise up to half of the meaning in the conversation could be lost in the differing body languages and hand gestures.

    --
    mv /home/corty/sig.file /dev/null
  72. Re:English is the International Language by GlassUser · · Score: 1
    Correct. As I understand, Spanish is the most popular of all first and second languages, per capita.

    It's followed, not very closely at all, by English, then I think it's one of the asian languages. I read this a few years ago, so it may not be completely accurate, but there was such a disparity between spanish and english that I can't imagine is meeting that fast.

  73. well.. by vectus · · Score: 1

    I seriously wonder how this thing would translate a rap song... or any slang for that matter..

    The fact of the matter is that most people won't want to spend thousands of dollars to tell people that their "cheese is a watch" or other jibberish..

    1. Re:well.. by Radish03 · · Score: 1

      Since it's only supposed to be used by trained military personel, that shouldn't be a problem. If it's brought into civilian life, I would assume that it would be customizable so that you could program in slang and other words. (Possibly with the help of an online database of translations or something.) Or maybe you could download upgrade packs that would have various word translations, such as slang and whatnot, programmed into them.

  74. Speech recognition by Fruny · · Score: 1

    Just think about the speech recognition problems: if YOU cannot understand what is said, how can your computer ? Much less translate.
    One advantage I can see of the translator being wearable is to carry it out. While it may be useful in a business environment - though people there are supposed to be educated enough to speak foreign languages (ok, well maybe not), it could not do anything for you out in the street, where they have to deal with mangled words and thick accents.
    Kind of defeat the purpose. Kind of defeat the purpose.

  75. Translation? by robt · · Score: 1
    In what language did "johnwebster" write this article?

    Did The Fish render this translation?

  76. Re:English is the International Language by deeznutsclan · · Score: 1

    However, most literate English speakers speak English.

    --
    Those who can, do. Those who can't, post on Slashdot about it.
  77. Hmm by deeznutsclan · · Score: 1

    Maybe I'm just sheltered, but I do not know what a 'yid' is. Please elaborate. Also, for everyone that is going to tell me something like 'look in the mirror', I will laugh for you in advance: . Ok, thanks.

    --
    Those who can, do. Those who can't, post on Slashdot about it.
    1. Re:Hmm by deeznutsclan · · Score: 1

      That's lame. Thanks for the explanation.

      --
      Those who can, do. Those who can't, post on Slashdot about it.
  78. Re:oh shut up by deeznutsclan · · Score: 1

    Sounds like a pretty cool guy.. the gaylord part, I can deal with, but the scientology/metallica thing, I don't know about...

    --
    Those who can, do. Those who can't, post on Slashdot about it.
  79. Re:A bit of a quandary... by deeznutsclan · · Score: 1

    I hope for your sake you don't actually [try to] use *.cise.ufl.edu for anything.

    --
    Those who can, do. Those who can't, post on Slashdot about it.
  80. heh by X-Dopple · · Score: 2

    But it's still imperfect. Example conversation. Japanese and English

    american:"HI I LIKE AH-NAH-MEE MUCH"

    japanese:"AH-NAH-MEE IS VERY GREAT IN JAPAN"

    american:"DO YOU PLAY YOUR VIDEO OF GAMES WELL"

    japanese: "YES. A WINNER IS ME AT FANTASY FINAL 7 NOT LONG."

    american: "ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US"

    etc. etc

    Yes, I wouldn't try asking a date out in a foreign language with this thing

  81. English - French - English by myosin · · Score: 3

    The johnwebster writes a " other Sci-Fi utility obtains more close to reality: translators wearable." Babelfish, Ground-model, thus you also can usually speak any language: For example: what would you say of the translator wearable language when on a foreign execution? No fumbling for a book of the expressions, any cumbersome portable computer. This device of mobile and light now placed by ONR is really a flexible device, computer of the gird-model - either large that a module fanny - making to him possible the language of the loudspeaker to be translated in the real time near for the listener.

    Oh yeah - this is gonna work out real good.

    -----
    "Almost isn't good enough - but it's almost good enough."

    --

    -----
    "Almost isn't good enough - but it's almost good enough."
    -Me
  82. My Hovercraft is Full of Eels. by NeuroManson · · Score: 1

    Would you like to come back to my place? Bouncy bouncy! My nipples explode with delight!

    --
    Just because you can mod me down, doesn't mean you're right. Shoes for industry!
  83. Gringo Spanish... by JediCeleste · · Score: 1

    Does he? I'm *learning* Spanish, through school, and I acknowledge as such... I'm not fluent or anything, but I can hold a pretty good conversation and read Barrapunto.com and so forth :) What astounds me is the number of people, in high school and older, who claim that for knowing a few phrasebook sentences ("Cómo están?" and "Creo que educación tiene la mejor importancia" I suppose would be Dubya's favorites), they KNOW Spanish. I wouldn't be surprised if, among his hypothetical collection of political-science and remedial English books, there lurks a tourist's Spanish phrasebook :)

  84. May be viable after all... by JediCeleste · · Score: 1

    It's a point well-taken that machine translation is imperfect; it's no substitute for careful third-party translation, let alone an implicit understanding of both languages. However, for tourist/business usage, especially for Romance languages, it can't be THAT bad. I like the stackable-dictionary idea, but that's for another post. Many people have replied to the topic with MP's Hungarian Tourist in a Tobacconist's Shop skit. Still more have hypermutated text through 4 or 5 different languages on AV Babelfish. Hilarity ensues. But the above examples aren't that realistic; if in a Spanish hotel trying to translate your English for the receptionist, you are not, for example, going to run your speech through French and German first. She might look at you with that knowing smile specially reserved for turistas, but the Spanish will probably be intelligible, if not too grammatical, viz.: "I would like a double room, please" will probably parse through your belt-pack Babelfish as "Quiero un cuarto doble, por favor" although it SHOULD be "Por favor, quisiera un cuarto con doble ocupancia." However, the poor receptionist will certainly notice that you are asking for a room, pick up the word "doble", and derive that you're a monolingual American who wants a double-occupancy room and is at least TRYING to get the point across. English speakers can parse Yodaisms or Shakespeare - even broken English - without too much trouble. Instruction booklets of foreign-made electronics, for example, can use incredibly bad English, but one can follow it regardless. How are native speakers of other languages any different? If you're just trying to get by, a belt-borne Babelfish may not be THAT terrible of an option. That said, I'd still advocate learning a bit of the language itself. Would that all were so motivated.

  85. It sounds good but... by TJamieson · · Score: 1

    ...I don't know that this'll still ever replace the real thing. No matter how good machine translation gets, it's still going to be off. I work for a company that does translation stuff, besides babelfish, we're one of the other 3 in the world with machine translation engines. By and large they're still incredibly inaccurate - in terms of documents they have great use because the individual can interpret the translation, but to carry on a conversation through this style translation can be very tricky, simply because so many things can be interpreted so many ways, which may not be noticed by the fluent speaker (imagine having a conversation about one topic but the translation ends up making it a different yet still valid conversation to the fluent person. what's the point? as far as each person knows you've had two separate conversations)

    --
    For the last time, PIN Number and ATM Machine are redundancies!
  86. Testing by ironman8250 · · Score: 1

    Hmm, add a lisp interpreter, elisa, and could you test a pair of these by having them coverse with eachother, each using different languages... man that would be wierd.

  87. huh? by zephc · · Score: 1

    what would you say of translator wearable of language when on a foreign execution?

    whaa? sounds like this was the victim of babelfish... or was that the point? :P

    ------

    --
    "I would say that 99 per cent of what my father has written about his own life is false." - L. Ron Hubbard Jr.
  88. Beta tester by HongPong · · Score: 1
    what would you say of translator wearable of language when on a foreign execution?

    Sounds like this dude's the first beta tester.

    This sentence reminds me of... executions... translators... that one scene in a Star Trek movie where Kirk and McCoy are on trial with the Klingons.

  89. Forget this Fanny Pack Nonsense by imadork · · Score: 1

    I want a translator woven into my clothing.

    There's University-level research going on in this area right now, and it could actually be here in time for us to be able to use it!

  90. evry support tech will have one by libreazul · · Score: 2

    that way they will finally understand the terms "thingy","dohickey"and "watchamacallit"

  91. Actually a big improvement by RandomPeon · · Score: 2

    This is probably a big improvement over how normal tactical units communicate with locals. Right now, hand signals, emphatic yelling, etc. are the tool of choice for dealing with the language barrier between soldiers and civillians/prisoners. Even the ability to generate simple imperative or declarative statements on the spot would be quite helpful, "Go over there" or "You must leave your house. We have requested indirect fire near here."

    Assuming this application, the best thing a designer could do would be to add a way to specify that a statement is imperative, since imperative statements would probably be the most common. In English, for example, a simple imperative statement is distinguished from a declarative statement only by context. In romance languages there is generally another verb for imperative uses so the translation is ambigious unless some contextual information by the English user.

  92. not larger than a package fanny?!? by Blymie · · Score: 1



    What the hell is a package fanny?! Is this a polite way of saying "turd" in some weird country?!

  93. Re:About time! by Blymie · · Score: 1

    Its the goatsex.cx sicko! Beware!

  94. Re:About time! - Goastsex.cx sicko! by Blymie · · Score: 1

    !!!!!!!!

  95. Re:But what about grammar? by tsna · · Score: 1
    Hmm.. I could just imagine the impact on diplomacy, or negotiations ...

    I would hope that for anything this important they would still invest in paying a human interpretter.

    --
    Have Fun.
  96. Technology and magic by CrystalFalcon · · Score: 1

    "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."

    Consider that there are still people alive who were born at the time the invention of the telephone, and people who remember when the first cinema opened in their town in the late 18th century, early 19th. Picture explaining to these, when they were teens, that there would be lightweight carry-around devices that would not only put you in instant communication with anybody on the planet, but also (like taking it for granted) translated your communication for you if you spoke different languages.

    I wonder what an example today of the same degree of magic, that we will still see in our lifetime, would be like?

  97. My Hovercraft by ShinerMan · · Score: 1

    is full of eels!

    --

    mmmmmmm Shiner Bock
  98. Excellent indeed. by TheBongo · · Score: 1

    No need learning all those messy languages, global domination is possible now that I can say "Touch thy penis" in all the languages of the world! Ah, Buttman would be proud.

  99. But what of the cost? by ishrat · · Score: 1

    The pricing I think could make all the difference.
    If it is too costly a tourist would hardly consider buying it.
    All the same it could prove very helpful to business people who have to do business in foreign lands. Here where the east meets the west in their own language.
    But in countris like India even businessmen may not consider buying this equipment if it turns out cheaper to employ a person who has learnt the language.
    Talking of India, this equipment, if cheap could be a lot of help to the countrymen within their own country where every few hundred KMs brings you face to face with a new language.

    --

    There's always sufficient, but not always at the right place nor for the right folks.

  100. Re:A bit of a quandary... by shinji1911 · · Score: 1

    who modded this flamebait? Moderators who don't get jokes need to lose mod privs.

  101. Re:A bit of a quandary... by shinji1911 · · Score: 1

    Yes people, this is a troll. Or rather a joke. Dear god, why doees noone understand humor anymore?!?

  102. Starfighter by wetdogjp · · Score: 1

    Someone watched "The Last Starfighter" one too many times. It would seem the idea came straight from the classic space film, where our hero was completely lost, meandering through a sea of various space creatures until someone pinned the translator on him. Instantly, he could be understood by everyone. It was amusing that everyone's lips moved along with the translated words they were speaking.

    -WetDog
    "I didn't say it was your fault. I said I was going to blame it on you."

    1. Re:Starfighter by Graspee_Leemoor · · Score: 1

      Yeah, the Universal Translators in Star Trek handle the lip-synch too- they must project a holographic image onto people's lips as it translates...

      Even better is how UTs in Star Trek manage to cunningly leave key words and phrases in the original language, (esp. with Klingon) for dramatic effect. I mean when you listen to a klingon opera, how do you specify if you want it translating or not? Do they have a language selection menu like on DVDs????

  103. It would be interesting... by Mr.+Bubbles712 · · Score: 1

    to see how long untill they are banned in schools(I really could have used on in classes), but what about noise filtering, location of Microphone, (I'm assuming right now that everything is brought in by a radio of some type), actual dictionary, and storage. Also is it something that might make it's way into civilian life. And how about other 'slang' than military. We all know what 'WTF' means, but will these things? Side note: I saw one in about 1995, and it was as cool as I thought it would be. And it only had a vocabulary of 10,000 word in English and Spanish. I tried to have it say "I can't do that Dave." in spanish with that really cool voice. But it didn't know what 'Dave' was.

    --
    Alas, poor clippy, I loath him so.
  104. Re:Translation Screw-ups by jaavaaguru · · Score: 1
    Nice one! I like that :-)

    In the UK, "Nova" cars were manufactured by Vauxhall, which was/is owned by the US firm GM (General Motors). A few years ago (perhaps 5) the rest of Europe had a car that looked identical, but was called the "Corsa". Now it's a new shape and called the "Corsa" everywhere. I guess that mistake you pointed out was the reason for the name change.

  105. Translation Screw-ups by jaavaaguru · · Score: 2
    Translation Screw-Ups
    1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish where it was read as "Suffer from diarrhea."
    2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
    3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."
    4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.
    5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
    6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
    7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
    8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
    9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."
    10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you." Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

    Maybe someone'll think twice before using this translator :-)
  106. Monty Python lives!! by virtualdev · · Score: 1

    "My hovercraft is full of eels" "If I told you you had a beautiful body, would you hold it against me?" and of course: "My nipples explode with delight!" --vxd

  107. Re:Practicalities by Happy_Camper_SD · · Score: 1

    If you are in California or New York etc. you'll blend right in. I've lived all over the US and if you talk funny, most people just wouldn't be able to understand you. The US is large enough to have several strong regional accents. Sometimes it difficult to understand people from our own country. "xenophobia", ha! give me a break. PS: I have enslaved a goldfish but he doesn't seem to mind.

  108. do you really? by Xeo2 · · Score: 1

    do you really wanna know what people are actually saying to/about you? honestly?

    --
    ___ alwaysBETA.com - Hey, you've got nothing better to do.
  109. But what about grammar? by Archanagor · · Score: 2

    Reading the article, a thought just popped into my head ...

    English language has different word order than most other languages.

    Do they plan to compensate for this? Or will it just wind up sounding like a web page run through every language in babelfish?

    Hmm.. I could just imagine the impact on diplomacy, or negotiations ...

    ---

  110. Hooray! by tlipcon · · Score: 1

    "Now we can speak all the languages! And all are going to understand to us, right? This it was translated by Babelfish. He is so correct, no? I am certain that this he is English perfect (same that what a native one would speak)"

    We can all talk like this now, and foreigners can have even more reasons to laugh at Americans.


    --

    --


    --
    - It ain't easy, being green.
  111. merde! by poo203 · · Score: 1

    Je serai baisé

  112. Practicalities by scottmartinnet · · Score: 1

    I think that if you were to walk around a foreign city with a wearable computer that output a computerized voice with the grammatical capability of the Altavista Babelfish, you'd soon be beaten within an inch of your life.

    1. Re:Practicalities by scottmartinnet · · Score: 1

      Hey, I was just trying to be funny. As for myself, I would go with the fumbling phrase-book style manual translation rather than look like a complete clueless American. In summary, I wouldn't be against the beating.

    2. Re:Practicalities by pet-owningISslavery · · Score: 1

      No, this would be far more likely to happen in the United States. Nowhere are people who speak the language poorly looked down on more than in the US, and in no other industrialized nation is there nearly so much violent crime.

      Your post is totally uninformed, off-base, and prejudiced. I suggest that you take a good, long while to think about your xenophobia before posting such hateful material again.

  113. For those who were wondering... by scottmartinnet · · Score: 2

    The text in the article is a section of the press release translated from English to French and back from French to English with the Fish.

  114. My responses by rk+simms · · Score: 2
    I am not going to dignify the responses my original comment has provoked with responses to the messages, instead I will write a message here.

    I have to admit, I am a bit disturbed by the lack of morals of the people posting on this site. I have already clicked on one link and been taken to a Web-site with an image of what appears to be a man who just gave birth. And the responses to my message were simply offensive. One person simply berated with a stream of insults engineered to offend me, while another substituted the letter 'X' for Christ about 3 dozen times -- I do not believe I will be returning to this Web-site. I do promise, however, to pray for you all.
    ---

    --
    "I'll spot you a NAND gate, and this guy here,..."
  115. A bit of a quandary... by rk+simms · · Score: 3
    This seems to me to be a bit disturbing. Why should anyone voluntarily attach an electronic device to their bodies, only to undo the work of God?

    Our Divine Father split up the languages for a reason -- To punish us for our sins. That this article mocks this event ("Bab*lfish") in such a heretical manner makes me ill.

    We as a race should not be trying to undo the work of God -- there is already enough sin in the world, this surely can only cause more!

    While I am, much contrary to my parents' views, in favor of the use of sciences to better the human condition, I am strongly opposed to defacing our divine-inspired bodies for the sole purpose of standing at God's feet and mocking Him in such a disgustingly perverse manner.

    I shall pray tonight for the sins of the creators of the clearly Sat*nically inspired device.
    ---

    --
    "I'll spot you a NAND gate, and this guy here,..."