Engrish LOTR: The Two Towers Captions
Cyclometh writes "Someone has put together a set of screengrabs from an Asian bootleg of LOTR:TTT, which are totally hysterical. The subtitles are apparently the genuine article, which definitely should bring the phrase caveat emptor to mind for anyone who buys bootleg DVDs. For a definition of Engrish, see here (apparently it's a no-smorking zone.)"
Some people have waaaay to much free time on their hands....hmmm like me....
I flipped through the first three pages before giving up. Can someone point me to the hysterical ones?
Worst story ever.
"too long I wanted my sister"
Hehehe... sorry. I know, but still. That picture, with that caption, looking so serious, just cracks me up.
heh.
Hehe. Sorry.
Heh.
But the text doesn't seem to be a real subtitle. It's too large to be a standard DVD caption text. Futhermore, I can understand that funny mistakes occur when you translate e.g. Japanese into English, but when transcribing English? You'd have to be a complete moron...
Or am I just not getting the humour?
http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_caption s/00-20/two-towers-07.jpg
Yes, no root for you!
Eventually somebody's going to make reference to this little diddy..
IT'S YOU !!
I love engrish...I work at a computer shop and just about all the manuals for motherboards are in engrish.....even the installation cd's give error messages in engrish...."please insert by yourself the correct windows OS"...That is an actual message from an Amptron motherboard driver installation!
Figures.
Read it here.
This picture I found funny, Who knew Golem had Root priveleges to begin with.
-- Any comments seen here are not mine, but a mixture of alchohol and lack of sleep.
Hyakugojyuuichi!!
Best caption: "my name smeedle"
*nix.org -- View, Save, and Print PDF Versions of the Articles
Reply or e-mail; don't vaguely moderate. Ex-O'Reilly/MIT employee, now a full-time Google employee.
At least they look good. It could be worse though. I remember seeing a bootleg of The Matrix which had a watermark. This watermark would turn into a birdlike object and fly around the screen.
You get what you pay for.
"Dead you may not kill them".... ah synergy
how someone with a bad Chinese/American accent pronounced "English".
Hmm wasn't the movie shown with an english audio track in all locals, with subtitles appropriate to areas where english was not the dominant/offical language? This kind of reminds me of the joke of what Chinese film titles for Hollywood movies where. The titles gave away key plot points. Many newspapers all over the world and websites reported those as fact too.
So the question is, are subtitles required? If they aren't that's about the only way I can believe these.
In The Third Age 3018
....
War was beginning.
Gandalf: What happen ?
Aragorn: Somebody set up us the bomb.
Legolas: We get signal.
Gandalf: What !
Aragorn: Palinteer turn on.
Gandalf: It's You !!
Saruman: How are you gentlemen !!
Saruman: All your Helm's Deep are belong to us.
Saruman: You are on the way to destruction.
Gandalf: What you say !!
Saruman: You have no chance to survive make your time.
Saruman: HA HA HA HA
Gandalf: Take off every 'orc' !!
Gandalf: You know what you doing.
Gandalf: Move 'orc'.
Gandalf: For great justice.
Cloud City Digital: DVD Production at its cheapest/finest
Now it's going to be a whole year of "You should make fun" and "we are not oaks we are hobiks."
Arrrrghhh!
Romana: "How did you know?" Doctor Who: "Ah, well, knowing is easy. Everyone does THAT ad nauseum. I just sort of hope"
http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_caption s/00-20/two-towers-11.jpg
I wish they'd vary my mall content too.
Bring your pussy face to my ass!
Slashdot doesn't validate [w3.org]. Taco: Comply with W3C specs!
Why should he comply with W3C specs when it's easier to just block referrals from w3.org?
The subtitles are too big.
If it's an asian video why aren't the subtitles in Japanese or Chinese?
The mistakes are just *too* conveniently embarrassing; "bring your pussy face to my ass", yeah right.
Real bad subtitles (and yes, I've seen many) are just corny; "Your kung fu is just kid stuff!"
If you don't want to repeat the past, stop living in it.
The Video section, particularly. I love the TechTV blooper, and the helocrash is entertaining. Poor helicopter, it never stood a chance. I hate to see a waste of a perfectly good machine.
Every cloud has a silver lining (except for the mushroom shaped ones, which have a lining of Iridium & Strontium 90)
Comment removed based on user account deletion
The first one to say "All your precious are belong to us" gets a smack!
Dead you may not kill them
With lines like this, they could have just reused Yoda's CGI character instead of creating Gollum's.
BTW, Here's a great review of LoTR 2.
oh god
Bring your pussy face to my ass
rofl
Dear FFFFFFUUUUCCCKKKKK,
Like can really be hard sometimes. That's why we invented Windows XP. Kick back with a glass of Windows XP, and you'll discover why freshness requires product activation!
Windows XP, the flavor of authentication, without all the late fees. Now available in rum or salmon pink.
-Dr. Fuck
"bring your pussy face to my ass"
and the one picture of golom with the caption
"Made of love" are the best
Well here's a classic:o ns/80-100/two-towers-06.jpg)
"Bring your pussy face to my ass" (http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_capti
Oh and by the way, the Japanese language doesn't (natively) have an 'l' sound, so when people say sounds with 'l's, they substitute it with one of the ra set (ra ri ru re ro), and so I'm betting that's how "Engrish" was born.
Mmmmmmm... ignorance..
This one is all over the place and this copy has no sound. Find one with sound and you'll get the full picture:
The guy crashing the copter is the new owner.
He is just learning to fly.
He has not yet been certifed on this aircraft.
Put together the above and what you see is inevitable.
No, flying rotary wing aircraft is NOT easy.
If you don't want to repeat the past, stop living in it.
Obviously a hoax.
1) "Hobbit" is translated either as "baby ghost" or "barefoot ghost"
2) "the Shire" is translated as "Baby Ghost Prefect"
3) "orc" is translated by a Korean slang term used in WWII as a pejorative for Japanese soldiers
4) when the hobbits bathe in the house at Crickhollow, the translator added a scene involving a bathtub farting contest (won by Sam)
5)another addition by the translator has Sam expressing regret that his long quest will keep him out of Rosie's bed for many months
6) in this version, when Frodo puts on the Ring at Weathertop, he shoots lightning bolts out of it to chase away the Nazgul; there is no Morgul-knife and no wounding
7)the Balrog is simply referred to as "the enemy of God"
8) best of all, Frodo and Gollum battle Sauron face to face in the Chamber of Fire, with Frodo pushing the other two into the Cracks of Doom when Sauron is being distracted by the crazed Smeagol. The Ring then passes to Aragorn, who as King can weild it for good, and one of the things he does with it is make "fruitful the wombs of barren women."
I told my bro-in-law to try and get that copy translated fully; it could be funnier than "Bored of the Rings."
http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_caption s/80-100.htm
"Bring your pussy face to my ass"
What is this some kind of Lord Of The Rings porno?
In case anyone hasn't posted it already; there's an entire website devoted to the engrish "language".
engrish get now for you!
Slashdot comments can be accurate, highly modded, or posted quickly. Pick two.
At the risk of /.ing myself, I'll say that I have a really excellent bootleg of the Two Towers on my computer:
/.ers, bring it on...high traffic hasn't crashed my dual-1.25 GHz Power Mac G4 yet, and it won't do it this time!
ftp://louise.dhs.org/Movies/Two%20Towers.mpg
It's ripped from four VCDs I got from a friend of a friend, originally ripped from the DVD given to the people who review movies for the Oscars.
Okay,
I found the meaning of life the other day, but I had write-only access.
I'm sure I would make tons of mistakes if someone asked me to transcribe some spoken Chinese in a movie to make subtitles. As for re-subbing it in English, well I know lots of Chinese films will still have Chinese subtitles for speakers of different dialects.
The problem is probably caused by not being able to spell very well, in combination not having much experience listening to English speakers.
autopr0n is like, down and stuff.
As always, the young hero has just had his ass kick by the bad guy that just killed his family. The hero is back at the wise teacher's home and he wants to go straight back out (before getting the usual 1/2 movie training period required to thump the bad guy), but the teacher gives him a 3 minute speech. There are NO subtitles during this speech, none for 3 minutes. Then at the end a single word: NO!
I've also rented the same movie with some what different sub-titles. The sub-titles can make a huge diference in the movie.
Anarchists never rule
I once bought a cheap-o butane lighter that had a warning label that read: "Keep out' of place where child'rens' hand can re'ach" The seeming randomness of the apostrophes throughout the warning was the real clincher. Then again, that was back when I was in college. Everything was more funny in those days !~)
Really it was just an innocent question :|
Sigh
This almost looks like someone ran the movie through a voice-to-text program to get the subtitles.
Can someone explain how a film with English dialogue can have English subtitles?
Or how a 16:9 widescreen-format movie can require subtitles in the body of the movie instead of BELOW it?
I think it's a hoax.
-----
PGP Key ID 0xCB8FF658
Comment removed based on user account deletion
Gandalf: Move 'ring'.
Gandalf: For great justice.
Sharuman will be using his puppet
Sharuman to destroy the people of Rohan
'release him or i will cut you off root' ...
is this like 'all your base are belong...'?
Look at the font in photoshop. Zoom in. The letters are perfect, when you account for their jpg'ness. Obviously added AFTER the shots.
Mod down people who tell people how to mod in their sigs
>The first half of the movie has the most screengrabs, as there is more action than talking later on, and the subtitle writers eventually started getting the name of the characters right.
Or in other words, he got bored of making them up and thought that he'd already gotten enough material for a good hoax. I'm sure he'll enjoy the extra popularity his site is getting thanks to a post on Slashdot.
Do you really expect that a subtitler could possibly make a mistake like "mr beens" and "Brings your pussy face to my ass"?
it's a fake. notice the edges of the font used for the "subtitles." First, it's antialiased and it would be a very rare subtitling program that antialised text against the background (most subtitling program draw the text into a blank frame buffer and basically blit it onto the background, so there couldn't possible be any antialiasing). Most damaging of all, there aren't any compression artifacts around the text!
All your frog food are belong to Frodo
You aren't free to do anything, until you've lost everything.
The Secret Diaries are *much* funnier.
"Day Four:
Stuck on mountain with Hobbits. Boromir really annoying.
Not King yet.
Day Six:
Orcs killed: none. Disappointing. Stubble update: I look rugged and manly. Yes!
Keep wanting to drop-kick Gimli. Holding myself back.
Still not King.
Besides laughing myself unconscious reading Engrish.com, I was reminded of how frustrated I was as a kid playing the original Metal Gear, but being unable to get past the first stupid guard. He kept saying "I feel asleep", after which I would make a break for it and get caught. Little did I know, he meant to say, "I fell asleep". I was supposed to run past him before he said it. Stupid Engrish. All your base are belong to us, indeed.
Boom Shanka
It's hard to take you seriously when you can't tell the difference between the submitter's comments and an editor's comments.
Peter Jackson definitely needs to bring this guy on board for part three.
Particularly if you were using your lighter for the same thing I was.
DVDs can have multiple language subtitles. And, many Asians use Hollywood movie DVDs' English subtitles to improve their English listening skills (it really does help a lot in language learning to read the original language text while listening to the movie).
;-)
Of course, this particular TTT DVD probably won't be too suitable for this particular purpose.
There's 10 types of people in this world, those who understand binary and those who don't.
I have only read the Hobbit, and the 1st book so far, facts:
...
The LoTR TRI = SCI fi fact kinda/maybe.
Example: Vat grown Orcs, now if you follow clone war theory, you may understand how important it is to watch the Hobbit.
To those who have read the Simmmmerilian or how ever it is spelled, hats off to you.
Point blank I grew up with worries of War and Peace real time, and when in these days, any "nation" state cares to bet against a Hobbit, well yeah the we may have issues.
ULTRA GIGA class E = ?
Sig out. Back to work for me, gota air drop 7 sam more eyes....
Yes it does seem silly that it would have english subtitles for an english film in a foreign country, but if this is real... it's probably an english to some asian language back to english, which may produce a very very strange sub.
What you have to understand (at least in the language i can speak) is that compound words are the norm. There are words, then there are words made of many words (traditional example being white people... which in chinese is essentially white devil or white ghost, as a direct translation). So you can see where this is going... when you have only single syllable words, you gotta use multiple words sometimes to either mimic a word in another language, or to make new words, and it is this type of word making that will screw up translations.
So if the translator just did a direct english-asian language-english translation... it will be ugly indeed.
Well, while this is not completely related to LOTR, it certainly will speak volumes about asian bootleg DVDs.
Being a completely obsessed Lupin III freak... I decided that if the TV series had been running in Japan (TV series, OAVs, commercials, etc.) for over 30 years, and the US still hadn't aired any of it, that it would never arrive on US shores (which it has now, but I digress). SO, I broke down and bought a DVD set of the first TV series on eBay. It was horrible. Picture and audio quality were both fine (digital copies from the Japanese release, which was well over $300 I might add), but the subtitles were horrendous. The Engrish subtitles needed English subtitles to paraphrase what the afforementioned Engrish subtitles were trying to convey.
I have now learned my lesson though, I should have just settled for 15th generation fansubs on VHS (at least the subtitles would have been intelligible). Actually, does anybody know if the old fansub clubs have migrated to DVD now that DVD(+/-)R/RW have arrived?
C. Griffin
"Can I keep his head for a souvenir?" --Max from Sam 'N Max Freelance Police
Or this FotR parody.
Why would anyone engrave "Elbereth"?
Japanese does't have an "r" sound either. The actual sound being said is unlike both the english r and the l, as they do not draw any distinction between the two sounds, much like the Chinese with p/b and t/d.
Who is gremmem and why does Cyclometh hate him so much?
[o]_O
Is it just me, or does Smeagol look just a trifle Yodish?
Great.... More Smeabrews, just what Hollywood needs.
He really does look like an evil Yoda.... In one caption, he even says, "dead you may not kill them."
Bizarre.
The Democratic Party: We've been pussies since 1968!
There are hundreds of millions of people in the world who can write passable English. Many of them are poor (India might have more English speakers than any other country in the world), many would be willing to review English text for a low wage and flunk the bits that are incomprehensible. There are American / British / etc people who have been forced into early retirement and would work at this for very little money.
So why do the Japanese (especially) inflict incomprehensible product manuals on the world? When they could get them checked for maybe $1 per page for an entire product line?
I like that his name is Hog.
"Okay, /.ers, bring it on...high traffic hasn't crashed my dual-1.25 GHz Power Mac G4 yet, and it won't do it this time!"
Ummm...sir? Did you know your computers on fire?
You must be from bumfuck texas, you inbred SOB
"Dancing is the vertical expression of a horizontal desire" --Robert Frost
Sounds like how you would threaten an evil sysadmin:
RELEASE HIM OR I SHALL CUT YOU OFF ROOT!
I guess Gollum was a Unix sysadmin back in the day. Which would explain why he's a shruken, miserable little creature who hates sunlight.
"Backups are for wimps. Real men upload their data to an FTP site and have everyone else mirror it." -- Linus Torvalds
In the scene where Gandalf is about to fall, after fighting with the Balrog, what the hell DOES he say?
I guess "Run you fools" would be what I would expect, but it sure does *sound* a lot closer to "Follow you fools", or "frodo you fools".
I have probably listened to that part like 15 times and I still don't know what that first word is. Anyone have an idea?
I don't complain when I butcher my friends' languages and they point at me and laugh. It's funny. Laugh along. If you lighten up, the world is a much more pleasant experience.
If this is what they did to LOTR, I'd like to see them translate "The Osbournes".
The REAL translation of LOTR. In russia one guy has translated LOTR1 into russian... Well, he hasn't actually TRANSLATED it, he wrote another script, but close enough to the original (sometimes :) ) And I haven't had this much fun watching a movie ever! I've been laughing from the first second till the last! :)
Maybe I'm just not a big fun of this kind of movies, but it was owesome! Much better, than the original one
May Peace Prevail On Earth
I find captions invaluable when watching movies with thick Irish or Scottish accents. They are still english, no?
A while back when I was in college, I had an assignment having to do with the movie Rob Roy. Captioning saved my butt.
There is alo a difference between closed captioning and subtitling. I believe those were subtitles, not CC. CC is handled by your TV's CC decoder, subtitles do not require CC decoder.
... you're surpised an article like this didn't come from the all-your-base department.
Michael, you're slipping!
The humour is in the fact that these LOTR captions are a parody of the All Your Base Are Belong To Us video game cartoons which make fun of how bad Japanese to English translations sometimes are.
this idiot is exactly what natural selection is for. why we try to protect these people from themselves is beyond me. sometimes nature just does what it has to.
Anyway, most people can still watch without caption. Where to get the DVD?
I am currently residing in South Korea and when they show American movies here they use Korean voice overs and english subtitles. So the voices and speech is Korean and the subtitles are Engrish. Most of the time the translation is horrible. As a matter of fact most English translations in Korea are very bad.
[n8.r0n] http://petesweb.spymac.net/
I'm Arogon son of Alfred
My name is Smeedle
Gibley lower your axe
Gandolf foogray that was my name
Shadol fax is the lord of all horses
If I go Filden dies
You must lead people to the Humsdeed
I bring word of Elfron of Riven Death
And the one that caputures the spirit best:
Toast me! I say you got to toast me!
If programs would be read like poetry, most programmers would be Vogons.
Too many errors.... the whole time I was thinking ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US.
The producers put in a lot of money so they want japs to be able to watch it too.
I've seen a fair share of bootleg DVDs and the subtitles are always aweful. Usually its just a lack of proofreading, but if there's an accent involved (especially something thick and heavily European) then all bets are off. "Bring your pretty face to my axe" is actually pretty close, if you consider that the sound during battles can be overwhelming. And by the 2-hour mark, the transcriber probably lost what little grasp he had of the plot to begin with.
Also, as another commenter pointed out, the guy didn't have a way to do screengrabs from a DVD so he took stills from the XviD screener floating around Kazaa. The text was added by hand but faithfully transcribed from his TV screen.
FYI, subtitles on DVDs are just a 16-color bitmap overlay. They can be as big or as small as you want, with graphics or text, on top or on the bottom or in the middle of the screen.
First off it has the credits from an entirely different movie on it somehow, which you sometimes see when using the next and previous scene buttons.
It even has the subtitles from one, if not more, entirely different movies, in funny Engrish themselves made funnier by the fact that Gimli is talking about DNA or Elrond is interrogating Arwen on the Union Warship.
Tim
Omnia vestra castrorum habetur nobis.
This one on this page does have sound... I just downloaded it and listened to it just fine.
On a related note, can anyone tell me how to get Pure-FTPd to support transfers of files larger than 2 gigs?
You can't unless you rebuild with support for large file systems, and even then you might have issues as I think the FTP protocol itself uses 32-bit signed values to indicate offsets. (I could be wrong, it's been over 15 years since I had to look at the specs.)
Far easier to just "cut" the file into smaller chunks.
Assuming, of course, that you still have a system after the network admins notice your usage spike and determine it's from serving up illegal content.
I do not fail; I succeed at finding out what does not work.
I just got the Schindler's List DVD (a movie which is not out on DVD officially) from a seller in Ebay. The subtitles are english, thai, cantonese, japanese, and something else. Sometimes, when i didn't understand the dialogue, I turned on the subtitles to read what the character said. The subtitles were in Engrish.
The way i figure it, the makers of the dvd transalted the english dialogue into their native tongue, then translated their native tongue back to engrish. Many times in this dvd, what the subtitle says is NOT what the character is saying.
Just my $0.02.
Governments are not necessary.
Hmm,
it amazes mee to see *that* many replies with stuff like "it's so bad, this can't be a real dvd", or "why does an english film have english subtitles".
It's a *bootleg*. Probably a chinese spoken copy, subtitled by *the bootleggers* (not the moviemakers!) probably to sell more of it. This is probably also why the subtitles are bigger than they normally would be.
I think most 'mistakes' come from listening to the original, hearing the words but not understanding them correctly.
Been practising your Engrish, have you? You seem to have mastered it! :)
Any one will do. In California, where I live, the most common foreign language is Spanish, so I have been working very hard on learning this language.
It is very easy to make some nasty errors in Spanish. For example, a common dialog (in both English and Spanish) can go like this:
"How are you at programming"
"I am good."
Now, if someone says "I am good" in Spanish wrong, it sounds like "I am good at having sex". Another error, which can be nasty, is that the following dialog in Puerto Rican Spanish:
"Where is the teacher?"
"She just left. You may catch her if you hurry."
Sounds like this in Mexican Spanish:
"Where is the teacher?"
"She just left. You may fuck her if you hurry."
Just the other night, I was talking to a bilingual girl born in the US, and she made this particular error (in Spanish):
"So, are you going to cum home soon?"
these errors even get past proofreading. The label on the Memorex CD-R blanks says this in Spanish:
"Guarentee of goods and services for one anus"
The point being, that learning a foreign language is, to put it mildly, very very difficult, and you can and will make extremely humourous errors learning it. Native speakers will find you most amusing at times. You will find yourself talking and suddenly having to stop because you do not have a word for the concept you wish to express.
Learning a foreign language is, all in all, great fun, especially when you find people who will tolerate your errors in their language, and who can intuitively speak the languag ein a form you can understand. Great way to meet girls too, because females are more likely to enjoy talking to people struggling with a language.
- Sam
The secret to enjoying Slashdot is to realize that it should not be taken too seriously.
I've seen several Chinese DVDs. One kind are just dupes of the original DVD, so they have all the original features and subtitles. For bootlegs, such as "The TT", the bootleggers have to make their own subtitles. Like the originals, they usually have several choices, such as Chinese, Malaysian, Korean, Japanese. You might also get an alternate dubbed soundtrack in Chinese. Of course the text of the cover is just random cut and paste, sometimes from the website, sometimes of a completely different movie.
I bought a batch of Disney cartoons on VCD published, presumably legally, in Taiwan. They have really bad English susbtitles. That was more annoying as you can't turn them off as you can on a DVD.
(I wrote most of this up for the LOTR:TTT fake pirate DVD thread, but had problems posting. I meated it out to be on topic)
Movie Piracy, a quick primer.
There exist two distribution networks for movies. One is the classical movie theater => dvd/vhs => pay-per-view => premium cable => network model, where movies first go to bigger markets and eventually (or not) trickle down to the smaller, foreign markets. The other is a underground model that taps at each of these sources and offers world wide distribution within a week.
As a movie is produced, it goes through a couple basic steps: planning, filming, post production. One of the things studios use to view movies before they are completed is called a 'work reel'. It's a beta-version, if you will, of the movie, that studios show execs and backers before finishing the final copy. Pirate work reels are pretty rare, altough I recall 'Jay and Silent Bob' came out as a work reel.
When the movie is completed, a few things happen: studios organize early screenings for critics - this is where 'cams' (pirate copies recorded on a DV camera off the screen) sometimes come from. A lot of movie theaters have to get the prints in at least a day or two before the premiere (just in case), a lot of them will have screenings for cinema staff at that time. Or the staff will just watch a movie while no one is looking.
Most movie critics don't really want to be bothered to go to a cinema 5-10 times a week (or however many movies come out) so the studio sends them screeners. Screeners are usually VHS tapes, and the movies almost always have 'THIS MOVIE IS PROPERTY OF STUDIO XXX'. This is the source of a *lot* of movies, especially now that a lot of studios are releasing DVDs as screeners, knowing that a lot of reviewers prefer DVDs, hoping that it might get them a better rating.
Even if all these holes have been plugged, and security was tight enough that no copies were leaked out till opening day, you still have opening day. As soon as the movie hits nationwide distribution you will have a pirate copy. Wether it's a kid in the audience with a camera or an employee who stays late and make a telesync (camera on tripod set at screen, sound pumped directly - via cable - from the sound system) a copy will get out.
DVD's that come out early are usually leaked by magazine staff, or other reviewers, that get them in early. They can also be stolen out of a warehouse by staff there, whatever, there's a 100 different ways to get that DVD before it's offical release date.
A lot of the 'professional' pirates pirate for money. These aren't kids ripping MP3s, this isn't my friend making divxes from his DVDs so he can keep them online to watch at any time. As soon as the DV (usually, a cam is the first thing to come out) is made, it's passed on to someone who converts it to VCD and ftps it to Asia where it is translated, subbed and produced. I wouldn't be surprised if the turnaround on a VCD is under 36 hours. And the screeners and cams that warez-scene groups release? They get 'em off the streets in Asia.
Everyone here gets paid, from the guy with the DV camera, through the CD production plants, the vendor on the street and the corrupt cop who gets a little extra for not bugging the vendor. It's business, it's easy money. The supply chain is there, it's an industry. You can close down all the street vendors, go after all the factories. They'll do what multinational corporations do - move across borders, find new routes. The cost of destroying these operations far exceedes additional profits they will generate. Nobody in Asia's going to be paying $20-30 for a DVD 2 years after the movie was released in the states and no ammount of copy protection is going to stop it.
A major problem with this model is that quality suffers, as location is to real estate, speed is to piracy. The bigger the production, the more pressure pirates are to get the movie out. I've seen all sorts of crazy stuff, these subtitles aren't actually that bad (you can turn them off). Pirates sell cams on DVDs, voice-over translations on dubbed movies (movie dubbed to german and voice over in russian), 'home made' voice overs (is that a kettle whistle in the background?), mislabled movies (classic), movies on VHS recorded over other movies, etc.
The studios are in some kind of magical dreamland, thinking that they can force everyone to tap to their tune. They can't, it's not going to happen. Asia's market - 2.5-3 BILLION people - is huge compared to the US - 300 mln. Russia and eastern europe - where people are starting to afford the equipment and media - area always at least a few weeks behind. The premiere of LOTR:TTT in Warsaw was yesterday, only *six* weeks after the 'world wide premiere'. In that time, at least 3/4 of the die hard LOTR fans I know got the DVD screener (or divx made from it) and already saw it.
There needs to be a new distribution model, just like in the music industry. Studios want control? Fine, they'll always be able to control the theaters (too much money) but I can't imagine a model in which they will destroy piracy. Hell, the only reason pirate DVDs are making the rounds so early these days is because of the studio's greed, sucking up to reviewers and Academy members is a business decission. I think most people watch movies because it's convinient, especially the DVD/VHS crowd. Protection of this kind of content will only come about with restrictions that will reduce convinience, and it'll make less people watch movies. It's a no win situation, the studios should quit their bullshit politics and make movies people will want to see, movies that'll make people want to get out of the house and go to the movies, instead of most of what's comming out now.
http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_caption s/80-100/two-towers-04.jpg reminds me of "you're my heart, you're my soul", should anybody know that.
A monkey is doing the real work for me.
"no I have to do sam"
n s/60-80/two-towers-09.jpg
too funny
http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_captio
So why do the Japanese (especially) inflict incomprehensible product manuals on the world? When they could get them checked for maybe $1 per page for an entire product line?
WHY do all american movies feature russians with such heavy accent saying something that real russian won't ever say because it's SO unnatural while there are hundreds of thousands russians in U.S.? Why they can't hire some native speakers for secondary roles or at least ONE consultant?
Aragorn: Enough blood has been spilt on his account.
The only part of the movie that really bugged the hell out of me. Why the heck did they let that bugger go? Even if he didn't want to kill him, he could have at least jailed the guy until after the troubles. First time I saw that I wanted to yell out "You idiots, now where do you think he's going to go?"
No one realised that all these screen grabs are all a parody on a theme?
There isn't such a bad bootleg Asian version going around. Although now these grabs have been done I expect someone will enter comic captions to the version that is available.
Martin Piper
Owner - ReplicaNet and RNLobby
People might not have noticed, but there are the correct captions under every picture.
It's just that the text is black. And on a black background.
The naughty words might easily be explained...
Wanna guess which other kind of movies the 'translator' might have worked on? Your english might be curious if you learn it from porn movies.
Now, this wasn't some bootleg copy or fan-made subtitles. These were the actual subtitles in the cinema.
Also, my first viewing of the movie was a special showing organized by the local rpg shop. Between the abysmal traslation, the lame dwarf jokes and some over the top scenes (legolas mounting l33t style and skating down the ladder) you had a bunch of rpg/tolkien geeks laughing and yelling every five minutes. I pitty the non-rpg people that found their way into that showing.
There is sound! At the end when the other guys run towards the wreck you hear the following:
"He was told not to fly that thing."
- "Has he been checked out on that thing?"
"No, I don't think so, not at all"
If construction was anything like programming, an incorrectly fitted lock would bring down the entire building...
...and I will be modded down for this:
"Bring your pussy face to my ass"
Honestly, anyone who can get a job writing subtitles on the movies can't be THAT lacking in their understanding of English. Someone is laughing their ass off somewhere...
CAn'T CompreHend SARcaSm?
Strange how difficult it apparently is, to hire someone who knows that the hell he's doing. No proof reading? Have they no shame?
I don't post to Slashdot often, so I want to ask a question. I notice a lot of posts seem to indicate an almost scene-by-scene knowledge of Lord of the Rings films, with awkwerd names spelled out, etc.
Now I know a very small percentage of people have a photographic memory, but simply not the number that justifies the proportion of (apparently) perfectly described storylines. So, I have a question: do people on this forum have a book or film copy to hand when they type all this stuff out, or have they just watched/read the story dozens of times?
Thanks.
The bootleg of TTT I saw the other night was 'For the consideration of members of the Academy of Motion Pictures: Not for public release.'
Pretty good quality too, although I *think* there were discrepancies between the English words and the Chinese characters. I don't read Chinese very well, but I did see few errors in what I could read.
Mind you, for 6 Yuan, it was damn good.
dave
On the first part where you see Gandalf about to fall and it says "Follow you fools," I'm not really surprised that they screwed it up. I can barely tell what he's saying when I watch the American version. I had to buy the DVD and turn on subcaptions to learn it should actually be "Fly you fools."
sharp fax machines | panasonic fax machines | sharp toner | fax machines At the bottom of the page are a bunch of links that are hidden from view...any ideas??? http://www.sharp-fax-machines.com/
No. But chicks dig karma so he's got more pussy just lying around than you've got beer in the fridge.
That means people were PAID for this and EVERYONE who sees the movie in our country watches it like this.
--- Frantisek Fuka (Yes, that's my real name and you have no idea how it's pronounced)
The official movie translations in other languages are horrible.
In Greece (most Greeks speak english very well) the subtitling was hilarious.
E.g.
Gandalf and others go to save the king. When the guard ask for their weapons, he says to Gandalf:
"Your staff"
And Gandalf replies: "you would take an old man staff" (sort of)
The translation mistaken staff with stuff. And stuff is "pragmata" in greek.
Gondor and Mordor were translated both as Mordor,
Sauron and Saruman as Sauron.
The bootleg copies that are circulating in Greece have a far better translation than that of the official movie. (Except a hilarious mistake, when Legolas says to Aragorn "You are late." it's translated "You are retarded").
I saw an Attack of the Clones bootleg.
Jango: I'm just a simple man trying to make my way into the University.
Huh?
my favorite is still "bring your pussy face to my ass", about halfway through the screenshots.
The bottle, the smell....the Breck is back.
...an entirely different set of subtitles on a copy DVD of MIB II. It is routine to see errant subtitles....these people are non-native English speakers. Why should bad subtitles bother anyone? I look forward to them as a bonus :) No one pretends copy DVD's are perfect...heck, original DVD's have their own set of issues, starting with being coded to one region. Don't get me started.
My guy in Beijing gives me a money back guarantee....on pirated DVD's...now that's funny.
"Fire advise google"
Stop worrying about the risks of nuclear power and start worrying about the risks of not using nuclear power.
... sources tell me that bootleg DVDs go for ~USD 2.50 a pop in the streets (and malls) of Hongkong. For the price of a happy meal for brand new, just-in-theaters movies (Chicago, The Recruit, etc) I'd take my chances.
This of course bodes well for that company that's bringing the self-desctructable DVDs to market... if you would risk $3/disk for a bootleg that may not contain a viewable version of the movie, why not pay say $4 for a one-time use disk of the real thing?
...Check out the little repile that flies onto the man in the black suit. http://home.online.no/~gremmem/vid/reptile-attack. wmv
That's funnier!
Yeah, and those fucking americans never went to the moon. :-P
Some people...
Even I who don't watch many rips know that subtitles are customizable both in size and font.
Even I who don't watch many rips know that they often support more than one language.
I have a friend who's parents just got back from a vacation in China and brought back dozens of bootleg dvds. One of those dvds was the TTT one, he's been talking about it for a week or so now.. bah, i need to watch it myself too, the caps are just too funny. Anyways, yeah, it's definetly the real thing.
You don't graduate high school without 2 years of a foreign language.
That may be a requirement in your Utah high school, but it's certainly not a requirement at the federal do-what-we-say-or-we-take-away-the-highway-money level in the United States.
Will I retire or break 10K?
"Sharuman will be using his puppet Sharuman to destroy the people of Rohan" To tell you the truth, while watching the movie, I was a little confused too. I mean, the wizards names, Sauron and Saruman, are somewhat silimar and were often mumbled. Try it, mumble both of them and tell me which is which.
I wonder if anyone would have read this post but I can tell you what's going on with these subtitles.
:)
The guy has actually gotten a copy of pirated LoTR II. I actually have simliar one of LoTR I. Honestly I didn't realize it was a pirated copy(someone else bought it for me) - it was so well-made that it has all the feature you could find in an original one - features, screenplays, musics and 5.1 sound system.
Even the subtitles are perfect - EXCEPT a fatal mistake in the subtitles - they used 'Hobbies' instead of 'Hobbits'. That's something that wouldn't go wrong if it's being published by the original publisher.
Then I asked and found out that this is actually a remake version in China. The 'pirates' actually got a perfect copy of LoTR but without the subtitles - not even the English one. They've to remake them all over. However, the quality of the movie is so high that you cannot tell the difference.
This is definitely not a shoddy 'tape-copy' pirated version. Someone has their way to get a DVD-grade quality copy and remake them.
However, the copy I've has very good English subtitles except they made some mistakes on specific terms like 'Hobbits'. That LoTR II version is totally hysteric I must say.
check out the eyes of that blogger! Yow!
What is your bidding? My preciousss....
...somebody takes each of these lines of Engrish and makes them into a fortune cookie file?
...someone writes a shell script which randomly sticks the sentences together with random bits of punctuation to make a crappy 'Lord of the Rings dialogue generator'?
...someone writes a Perl script which connects to random IRC channels and starts conversations with people, spouting random sentences of it?
...someone makes a program which uses the Engrish subtitles to create pseudorandom data for an entropy pool?
...someone grep's the subtitles against random bits of source code and publishes their findings on their website?
Note to M1-ers: a curt but otherwise insightful message is not "Flamebait" or "Troll".
"Correct" dubbing would have cross-referenced the translated lines with the official book translations (at least some of which JRRT "validated").
Any re-translation (for subtitles) could then borrow heavily from the books - a simple cut and paste. (It would also avoid the stupid dwarf jokes.)
It's a small world and it smells funny; I'd buy another if it wasn't for the money; Take back what I paid (SoM)
What would be really awesome if this is the real deal, is if someone would make the subtitles into a subtitle file for divx. Anybody know if this has been done already? Even if it's just a hoax, it'd be hilarious if someone did that.
I haven't actually read through the entire list of replies, but my dad did buy a Chinese version of LOTR:TTT off the streets of NY and it was in English and had English and Chinese subtitles. One good reason was that the audio (and video) quality was poor. Unfortunately, the English subtitles were for a different movie. So, I think we all know by now to not to buy imports, right?
I couldn't stop laughing when I saw the reptile clip.
Chinese bootleggers and fantasy geeks have something in common: we both like writing "what if" fanfics!
I've never seen such an ugly Linux network admin.t _caption s/00-20/two-towers-07.jpg
http://home.online.no/~gremmem/engrish_tt
Mike
Even I who don't watch many rips know that subtitles are customizable both in size and font.
Yep. Subtitle frames are actually four color run length limited encoded image files, so nearly any font that can be rendered to a picture file is possible, and can be placed anywhere on the screen.
One color is for transparent key, so you can see the picture under the subtitle picture. Usually there's a border on the font - for readability - have you ever tried to read white subs on a picture with lots of white? That leaves two text colors on the screen at a time, and some companies assign a color per person speaking so it is easier to trak who is saying what, so lines from two people can be seen on the screen at a time.
I too think that this site could very well be legit.
All your base are belong to us!
Manipulate the moderator system! Mod someone as "overrated" today.
The subject says it all:
i on s/80-100/two-towers-06.jpg
'Bring Your Pussy Face to My Ass'
http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_capt
"Within every Engrish subtitle there is yet a grain of truth..."
- Bill
Correct Caption> Gollum: Give it to us raw and wiggling.
Translation > Gollum: i am ooh i made so much
or does it make more sense in a before-and-after context?
For the most part however, they weren't that funny. A couple of gems ("pussy face to my ass" etc) there, sure, but that don't mean mistaking "toss" for "toast" or "Sméagol" for "Smeedle" is anything to get worked up about.
Am I right in thinking our standards for humor are slipping? I'd expect Fark to make this kind of hoohah, not
Get thee to a comedy club!
<B>note to self:</B> <I>post as html</I>
Mod that moron down too, 20 kids have posted the same line already. Cut the crap, assholes!
The correct text is available under each screengrab. It's quite possible to misstranslate "Bring your pretty face to my axe." into bring your pussy face to my ass.
Never try to explain computers to a layman. It's easier to explain
sex to a virgin.
-- Robert Heinlein
(Note, however, that virgins tend to know a lot about computers.)
- this post brought to you by the Automated Last Post Generator...