Slashdot Mirror


Engrish LOTR: The Two Towers Captions

Cyclometh writes "Someone has put together a set of screengrabs from an Asian bootleg of LOTR:TTT, which are totally hysterical. The subtitles are apparently the genuine article, which definitely should bring the phrase caveat emptor to mind for anyone who buys bootleg DVDs. For a definition of Engrish, see here (apparently it's a no-smorking zone.)"

310 comments

  1. Time by Anonymous Coward · · Score: 0

    Some people have waaaay to much free time on their hands....hmmm like me....

    1. Re:Time by Joey7F · · Score: 1

      shouldn't that be "hmmm rike me..."?

      I know, I know troll, flamebait etc.

      --Joey

  2. Hysterical? by seanadams.com · · Score: 0, Flamebait

    I flipped through the first three pages before giving up. Can someone point me to the hysterical ones?

    Worst story ever.

    1. Re:Hysterical? by BlindBoy · · Score: 1

      http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_caption s/80-100.htm Scroll to the last one...:-)

    2. Re:Hysterical? by Daleks · · Score: 2, Insightful

      I flipped through the first three pages before giving up. Can someone point me to the hysterical ones?

      "how he will take me he is still big for it" (see picture).
      X-rated.
      "Toast me".
      "I say you got to toast me!".

      I thought these were the best, aside from the already mentioned one about someone wanting their sister.

    3. Re:Hysterical? by Ponty · · Score: 1

      Good lord, you're right. That was the hilarious one.

    4. Re:Hysterical? by geekoid · · Score: 2, Funny

      don't forget A href="http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_c aptions/20-40.htm">My name Smeedle" which is damn funny with that picture.

      --
      The Kruger Dunning explains most post on /. http://en.wikipedia.org/wiki/Dunning%E2%80%93Kruger_effect
  3. Hehehe by MattCohn.com · · Score: 3, Funny

    "too long I wanted my sister"

    Hehehe... sorry. I know, but still. That picture, with that caption, looking so serious, just cracks me up.

    heh.

    Hehe. Sorry.

    Heh.

    1. Re:hehehe by objekt404 · · Score: 1

      I guess a lesser version is Gigabyte's 'Mianboard DMI tool'...

      --
      "Good, bad, I'm the guy with the gun."
    2. Re:hehehe by jejones · · Score: 5, Funny

      The best Engrish in a manual I've seen was for an ABIT Socket 7 motherboard manual. I don't have it at hand, so I can't point to the precise one, but it is pre-super Socket 7. In the section on installing RAM, it says "All you have to do is insert RAM, without help from God. Isn't it wonderful?"

    3. Re:hehehe by spdycml · · Score: 1

      I like that one....makes work more enjoyable when you can read crap like that!

    4. Re:hehehe by abahta · · Score: 1
      The best Engrish in a manual that comes to mind is from an Abit manual as well. I have the sentence memorized, but it is on page 83 of this: ftp://ftp.mathematik.uni-marburg.de/pub/mirror/abi t/manual/english/kt7a-raid.pdf

      For detail RAID introduce and concept, you can found it on our WEB site "Technological Terms", or you can search the concerning information on internet. We do not description it on this manual.

      The motherboard is a couple of years old now, you'd think they would have at least revised the PDF by now...but they didn't.
    5. Re:hehehe by Anonymous Coward · · Score: 0

      If you think that's bad, VIA's chipset drivers require you to check the "uninstall" box in the installation menu to remove them.

    6. Re:hehehe by Anonymous Coward · · Score: 2, Funny

      "Do not dangle the mouse by its cable or throw the mouse at co-workers." -- From a manual for an SGI computer.

    7. Re:hehehe by PetWolverine · · Score: 2, Funny

      Do not dangle the mouse by its cable or throw the mouse at co-workers.

      You're not supposed to do that? I do that all the time, thought it was perfectly normal!

      --
      I found the meaning of life the other day, but I had write-only access.
    8. Re:Hehehe by pyros · · Score: 5, Funny

      your sister?! Bring your pussy face to my ass.

    9. Re:hehehe by pyros · · Score: 2, Funny

      Not totally related, but still a funny message. I was working on some program for school and the compiler told me the "Constructor is private and has no friends." I was so dumbfounded by such an easy to read message, it took a minute to figure out what it meant.

    10. Re:Hehehe by Anonymous Coward · · Score: 0

      I got a couple of pirated movies in Thailand, for example Zoolander. It's a fun movie but what I laughed most at was the subtitles. They where almost never right. :)

      In ocean 11 there is a girl named Tess, they titled her "Test" through the movie.

      "Hello Test, how are you doing?"

    11. Re:hehehe by ces · · Score: 1

      That's not engrish, that's just SGI's odd sense of humor.

      --
      Happy Fun Ball is for external use only.
    12. Re:hehehe by Afrosheen · · Score: 2, Insightful

      Considering that, at the time, the transition to pc100 was just beginning, I don't doubt that line at all.

      Anyone who's had to install ram on old-school p200's and lower knows what I'm talking about. That ram was a real pain in the ass (and fingers) to get into the slots properly. Add to that the fact that there was usually at least one IDE cable in your way, possibly more, and it WAS an act of God to install ram prior to pc66/100 slots.

    13. Re:hehehe by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny
      "Only my friends are allowed to touch my member."

      - my C++ instructor.

      He's Indian btw, and so am I.

    14. Re:hehehe by dburr · · Score: 3, Informative

      That wouuld be the Abit AX5, a Socket 7-based ATX mobo based on the Intel 430TX chipset. I used to have one of these - in fact it was my first server and has performed faithfully until only very recently (may it rest in peace...). The first time I read the manual I nearly fell out of my chair laughing so hard, and my then-roommate literally jumped 10 feet in the air at my sudden outburst.

      The manual can be found here, for your viewing pleasure: http://fae.abit.com.tw/eng/download/dlmanual.php?n ame=APTX5&file=aptx5e.pdf.

      Oh, and the exact quote is: "You just need to insert the modules, without the help of God. Isn't it great?"

      --
      Yomigaeru Aiyan Geek!!!
    15. Re:hehehe by PhB95 · · Score: 1

      In other languages it is even more frequent, probably 'cause less people learned them. I once bought a set of imperial-size nut keys. It had a sticker translated in french saying "jeu de clés à Couilles" instead of "Jeu de clés à Douilles". Maybe this was not a simple typo, in french nuts can be translated as "écrou", but also (slang) as "couille", so I ended up with a toolset for working on... Bollocks!
      By the way I love to buy computer components and read the french explanations: I often get a fair amount of laughing. Then, i read the english instruction to get usable info about the thing.

      --
      One of those Europeans...
    16. Re:hehehe by MadFarmAnimalz · · Score: 1

      Like everything else online, there's a engrish gallewy here

      --
      Blearf. Blearf, I say.
    17. Re:hehehe by Anonymous Coward · · Score: 0

      I doubt your roommate literally jumper 10 feet into the air. You can either exaggerate, or say "literally", but you can't do both.

    18. Re:hehehe by benjj · · Score: 1

      Courtesy of my friend Graham's blog: Data forever keeping: no grow mouldy!.

    19. Re:hehehe by Ms+Demeanour · · Score: 1
      Not totally related, but still a funny message. I was working on some program for school and the compiler told me the "Constructor is private and has no friends."

      That's not funny; that's sad. Constructor must have some friends. Maybe it just doesn't know who they are yet.

    20. Re:hehehe by Thrakkerzog · · Score: 2, Funny

      Where my dad worked, they were looking into getting some stamping machinery from a chinese production facility.

      So, their American counterpart sent a salesman over.. and he was describing the machinery, showing them the manual. He got to the point where everyone noticed something funny in the manual; This piece of machinery had a "hydraulic sheep". The salesman explained that they meant "hydraulic ram"..

      They went with someone else. :-)

    21. Re:hehehe by Anonymous Coward · · Score: 0

      Wouldn't it make more sense if it said, "Constructor is private and class has no friends"?

  4. Maybe I'm not getting this... by nordicfrost · · Score: 5, Interesting

    But the text doesn't seem to be a real subtitle. It's too large to be a standard DVD caption text. Futhermore, I can understand that funny mistakes occur when you translate e.g. Japanese into English, but when transcribing English? You'd have to be a complete moron...

    Or am I just not getting the humour?

    1. Re:Maybe I'm not getting this... by Anonymous Coward · · Score: 0

      I agree. I smell caca.

    2. Re:Maybe I'm not getting this... by Anonymous Coward · · Score: 0
      But the text doesn't seem to be a real subtitle. It's too large to be a standard DVD caption text.

      I hope it is, otherwise this guy has way too much time on his hands. Wait...Nevermind.

    3. Re:Maybe I'm not getting this... by Anonymous Coward · · Score: 3, Informative

      There is no such thing as a standard "DVD caption text" size. The text is just a subpicture (yes, a picture) that gets overlaid on the movie. Max size 52 kB per picture. 16 colors.

      Ever wondered where you found that white rabbit in the Matrix on your keyboard? :)

    4. Re:Maybe I'm not getting this... by Daengbo · · Score: 4, Insightful

      Well, I live in Thailand and get these all the time. I often watch the English subtitles with my girlfriend so that she can learn some, but often we end up tourning them off because they hurt more htan help. From Monsters, Inc. (which I grabbed randomly to get some examples), the first scene confuses Mr. Bile with Mr. Byrl, Phlegm with film, "the largest mistake" with "the big mistake," and "I'm Monsters' Inc" with "Hey, monster incorporated." Star Wars Episodes IV, V, an VI are atrociously bad. We face it every day, even when you think that you are buying the real item, you often aren't.

      Ocean's Eleven is (because of all the slang) rarely correct in any sentence, and often has minutes of blank titles where the translator got totally lost.

      I always make the joke that some Malaysian who knows very little English and even less Thai does both the subtitles for the pirates over here. The Thai is sometimes following some parallel story from another universe.

    5. Re:Maybe I'm not getting this... by dWhisper · · Score: 1

      It's not unusual to see a 3rd party transposition of english subtext when there has been voice-over work done on the film. The real key would be if there was an English track to English subs.

      It's also not uncommon to do a translation of these that have english text, since it's easier to read fast and understand than it is to hear and comprehend a non-native language. You don't have dialect, accent and inflection on written text.

    6. Re:Maybe I'm not getting this... by srmalloy · · Score: 5, Informative
      But the text doesn't seem to be a real subtitle. It's too large to be a standard DVD caption text. Futhermore, I can understand that funny mistakes occur when you translate e.g. Japanese into English, but when transcribing English? You'd have to be a complete moron...

      In the comment log, the author of the website explains what he did to produce the images:

      For all you sceptics out there: The reason the images are so crisp, is because they're taken from an Xvid DVD-rip. The text was ripped from the bootleg and inserted into the Xvid for the best possible image quality. This still means what you see on the captions are what you see on the screen. I could've written this on the front page, but I'm not sure if that would be a good idea. If I ever get hold of a camera, I will take pictures of the TV when playing the bootleg. I'd imagine *that* would be pretty hard to fake. Anyone who has seen an asian bootleg will testify to that the BLs *do* have english subtitles.
    7. Re:Maybe I'm not getting this... by Baikala · · Score: 1

      I think this frames are for real. I live in Mexico and I used to buy bootleg VCD's (you can get some titles on VCD two months before they hit the theaters, now I can't withstand the low quality).
      This VCDs use to come with extremely poor-translated spanish subtitles.
      The guys that made them transcribe character names and words that they don't understand as they hear them. I had read many 'engrish' subtitles before, but TTT ones are gold!

      --
      16,777,216 comments ought to be enough for any forum!
    8. Re:Maybe I'm not getting this... by prockcore · · Score: 3, Informative

      But the text doesn't seem to be a real subtitle. It's too large to be a standard DVD caption text

      There is no standard DVD caption text.. every player does it differently.

      To get the screenshots, he probably ran it on a software DVD player. MPlayer has fairly large fonts (and they're customizable)
      http://www.mplayerhq.hu/homepage/im ages/shot09.jpg

    9. Re:Maybe I'm not getting this... by grammar+nazi · · Score: 3, Funny

      The grammar nazi is appalled!!

      --

      Keeping /. free of grammatical errors for ~5 years.
    10. Re:Maybe I'm not getting this... by Snoe · · Score: 1
      How could this possibly be a mistake?

      "Bring your pussy face to my ass"
      I was buying it until I saw that.

    11. Re:Maybe I'm not getting this... by JW+Troll · · Score: 1

      You obviously haven't shopped Chinatown for the latest pre-released DVD's my friend! Welcome to a whole new world of quality products, where every movie has caption from the Lion King back of movie case, regardless of picture on front. Also cheap! Only 8 dollar! (Canadian - that's like five bucks to a Yank eh?)

      --
      just like the humble blood clot... turboporsche@telus.net
    12. Re:Maybe I'm not getting this... by CityZen · · Score: 1

      The original line probably had something about an axe. Anyone know it?

    13. Re:Maybe I'm not getting this... by Edgewize · · Score: 3, Informative

      "Bring your pretty face to my axe", spoken by Gimli the Dwarf to the oncoming Warg.

      Just before the overly pretty elf boy looses an arrow into its skull and Gimli says that it should count as his kill.

      Have I seen this movie too many times? Yes.

    14. Re:Maybe I'm not getting this... by devnulljapan · · Score: 1

      Well...I admit the text doesn't look real, but I've seen plenty of pir8 movies, and a few in the theatres with subtitles as bad as these. I don't think they're necessarily "complete morons" just in-a-hurry non-native speakers. How many mistakes do you think you'd make transcribing a Hong Kong movie dialogue in Cantonese? How 'bout Thai? Japanese? ..didn't think so :-)

    15. Re:Maybe I'm not getting this... by MSZ · · Score: 2, Interesting

      But the text doesn't seem to be a real subtitle. It's too large to be a standard DVD caption text.

      It's called "softsub". Some players allow you to use external text file with time codes to overlay text over video. You can choose font size, color etc.

      It looks like DVD-ripped DivX with softsub to me, not DVD.

      --
      The moon is not fully subjugated. I demand a second assault wave preceded by a massive nuclear bombardment.
    16. Re:Maybe I'm not getting this... by Old+Wolf · · Score: 0

      Duh. You think asians would subtitle a movie in English with English captions?

    17. Re:Maybe I'm not getting this... by grammar+fascist · · Score: 1

      Does it antialias the text? The text in those shots are antialiased, and it looks too smartly-placed to be jpeg artifacts.

      --
      I got my Linux laptop at System76.
    18. Re:Maybe I'm not getting this... by mr3038 · · Score: 2, Informative
      There is no standard DVD caption text.. every player does it differently.

      AFAIK every DVD disk has different font, not the player. The subtitles are in fact 3 bit (color1, color2 and transparent) images. That's why tools that rip DVD subtitles are in fact scanning the text from the images. I think this kind of method was selected so that every browser wouldn't need full unicode fonts to be able to display subtitles for e.g. latin and japanese content.

      The only thing the DVD player can do is to add some kind of filtering to that text -- as it isn't antialised and can be blocky looking on high-res displays.

      In addition to the official subtitling on the DVD some player software is able to use external subtitles from a text file. In that case, those players can display the font in any size, color and font-face available for the software.

      --
      _________________________
      Spelling and grammar mistakes left as an exercise for the reader.
    19. Re:Maybe I'm not getting this... by nordicfrost · · Score: 2, Informative

      Pardon me, but I always thought the caption was stored as image files and then superomposed onto the picture. It seems like that here, where the process of OCR'ing and re-encoding the subtitles is described. This method is also described by the person who made the pictures available. But I still do not believe that someone can hear a phrase from this movie and translate it into "get your pussy-face to my ass" or whatever. It might be possible if it was translated from Mandarin (Or any other dialect) into English, but wouldn't it be easier to just listen to teh English track? I know there's English-speaking versions of this DVD out there.

    20. Re:Maybe I'm not getting this... by Gruturo · · Score: 1

      The grammar nazi is appalled!!

      Pal, I really wish I had mod points for you today....

      --

      Vacuum cleaners suck. Kings rule.
    21. Re:Maybe I'm not getting this... by Hellkitten · · Score: 1

      Does it antialias the text? The text in those shots are antialiased, and it looks too smartly-placed to be jpeg artifacts.

      That would depend on the dvd player used wouldn't it? I don't think the font is antialiased here

      Subpictures in dvd's can be up to 4 colors (ie 3+background) so depending on how the three colors are used (eg white + 2 grays) you could create an antialias (like) effect as long as the image beneath is dark. A more common use seems to be to have white text with a black border so that it is easily readable on any background. The subtitles in the images appear to be white + gray + black + transparent

      The reason to use pictures for the subtitles instead of some kind of ascii or unicode text is probably that this way you can have titles in any language and any character set without any special support in the actual player

      The (european) MiB (can't remember for sure if it was I or II) dvd uses subpicters in a rather novel way: When you choose one of the commentary soundtracks you get the silouette of two people sitting in front of the move (bottom part as like in a cinema) pointing at different details in sync with the commentaries

      --
      - We are the slashdot. Resistance is futile. Prepare to be moderated -
    22. Re:Maybe I'm not getting this... by Junior+J.+Junior+III · · Score: 1

      For that matter, why is there even a need to put English subtitles into a movie that's already in English? Can't you just hear what the actors are saying?

      --
      You see? You see? Your stupid minds! Stupid! Stupid!
    23. Re:Maybe I'm not getting this... by pediddle · · Score: 1

      "It" doesn't do anything. The person who made the subtitles can do whatever he wants, whether anti-aliasing or just drawing smily faces instead of letters. That's why they are pictures.

    24. Re:Maybe I'm not getting this... by duckpoopy · · Score: 1

      The actual dialog is underneath each picture. It is the background color, so just highlight it to read it.

      --
      word.
    25. Re:Maybe I'm not getting this... by Anonymous Coward · · Score: 0

      How good are you at surgery? Guess you can't complain when the doctor leaves a scalpel in your arse. Idiot.

  5. I hate it when this happens! by rune2 · · Score: 2, Funny

    http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_caption s/00-20/two-towers-07.jpg Yes, no root for you!

  6. Re:All your base... by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

    Eventually somebody's going to make reference to this little diddy..

    IT'S YOU !!

  7. hehehe by spdycml · · Score: 4, Funny

    I love engrish...I work at a computer shop and just about all the manuals for motherboards are in engrish.....even the installation cd's give error messages in engrish...."please insert by yourself the correct windows OS"...That is an actual message from an Amptron motherboard driver installation!

  8. KEKEKEKE!!!!111!!1 by go3 · · Score: 0

    Figures.

    1. Re:KEKEKEKE!!!!111!!1 by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

      Please don't breed.

  9. IMHO, Dave Barry's Article is much funnier by Omkar · · Score: 4, Funny

    Read it here.

  10. Who knew Golem could admin. by geekguy · · Score: 1

    This picture I found funny, Who knew Golem had Root priveleges to begin with.

    --
    -- Any comments seen here are not mine, but a mixture of alchohol and lack of sleep.
    1. Re:Who knew Golem could admin. by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

      You're a geek, right? I'm a jock and I found this one interesting.

    2. Re:Who knew Golem could admin. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Well - he did have "The one ... to rule them all"

    3. Re:Who knew Golem could admin. by PetWolverine · · Score: 1

      A geek? No, no...he's a slashdotter! Oh, wait...

      Personally, I found them both riotously funny. What does that make me? <insidejoke>A musician?</insidejoke> He-he-he...

      --
      I found the meaning of life the other day, but I had write-only access.
    4. Re:Who knew Golem could admin. by Peterus7 · · Score: 1
      Oh, well, anyone who has the ring of power pretty much has admin status on the Plantir.com. Kinda like slashdot, except you get points for simply posting "I HAVE THE PRECIOUS!"

      He may be ugly, but he had excellent karma...

    5. Re:Who knew Golem could admin. by Anonymous Coward · · Score: 0

      There are no Golems in the movie.
      There is however a creature named Gollum.

  11. A previous one by Anonymous Coward · · Score: 0

    Hyakugojyuuichi!!

  12. lol by Amsterdam+Vallon · · Score: 0

    Best caption: "my name smeedle"

    *nix.org -- View, Save, and Print PDF Versions of the Articles

    --

    Reply or e-mail; don't vaguely moderate. Ex-O'Reilly/MIT employee, now a full-time Google employee.
    1. Re:lol by motardo · · Score: 0

      no way, this is the best Bring your pussy face to my ass."

    2. Re:lol by CityZen · · Score: 1

      Anyone know what the actual line is?

    3. Re:lol by BJH · · Score: 1

      "Bring your pussy face to my ass."

      Duh...

    4. Re:lol by Arnold_Crenshaw · · Score: 1

      RTFA.

    5. Re:lol by Anonymous Coward · · Score: 0

      "Bring your pretty face to my axe" said by Gimli to a Warg.

  13. Wow those captions are huge by Anonymous Coward · · Score: 0

    At least they look good. It could be worse though. I remember seeing a bootleg of The Matrix which had a watermark. This watermark would turn into a birdlike object and fly around the screen.
    You get what you pay for.

  14. Yoda is "Smeedle".. by Anonymous Coward · · Score: 0

    "Dead you may not kill them".... ah synergy

  15. I thougt Engrish was... by Anonymous Coward · · Score: 0

    how someone with a bad Chinese/American accent pronounced "English".

    1. Re:I thougt Engrish was... by PetWolverine · · Score: 1

      I think that's the point.

      --
      I found the meaning of life the other day, but I had write-only access.
    2. Re:I thougt Engrish was... by Anonymous Coward · · Score: 0

      How come I can't download the two towers from you? wgetting says that it wasn't found and ncftp says that the server said it would only server regular files. Maybe it is because the file is bigger than 2GB? Hmmm... now I can't login at all. It says it can't set guest privileges. Any help?

  16. Doubtful.. by Anonymous Coward · · Score: 0

    Hmm wasn't the movie shown with an english audio track in all locals, with subtitles appropriate to areas where english was not the dominant/offical language? This kind of reminds me of the joke of what Chinese film titles for Hollywood movies where. The titles gave away key plot points. Many newspapers all over the world and websites reported those as fact too.

    So the question is, are subtitles required? If they aren't that's about the only way I can believe these.

  17. All your Helm's Deep are belong.... by heldlikesound · · Score: 3, Funny

    In The Third Age 3018

    War was beginning.

    Gandalf: What happen ?

    Aragorn: Somebody set up us the bomb.

    Legolas: We get signal.

    Gandalf: What !

    Aragorn: Palinteer turn on.

    Gandalf: It's You !!

    Saruman: How are you gentlemen !!

    Saruman: All your Helm's Deep are belong to us.

    Saruman: You are on the way to destruction.

    Gandalf: What you say !!

    Saruman: You have no chance to survive make your time.

    Saruman: HA HA HA HA ....

    Gandalf: Take off every 'orc' !!

    Gandalf: You know what you doing.

    Gandalf: Move 'orc'.

    Gandalf: For great justice.

    --


    Cloud City Digital: DVD Production at its cheapest/finest
  18. Now why did you have to go and post that here ??? by xeniten · · Score: 5, Funny
    We finally have some piece and quiet around here from the last time someone posted a piece about engirsh. For a whole year it was nothing but all your base this, and make your time that.

    Now it's going to be a whole year of "You should make fun" and "we are not oaks we are hobiks."

    Arrrrghhh!

    --
    Romana: "How did you know?" Doctor Who: "Ah, well, knowing is easy. Everyone does THAT ad nauseum. I just sort of hope"
  19. Well no kidding... by rune2 · · Score: 1
  20. caption... by Anonymous Coward · · Score: 0

    Bring your pussy face to my ass!

  21. Re:All your base... by zsmooth · · Score: 2, Funny

    Slashdot doesn't validate [w3.org]. Taco: Comply with W3C specs!

    Why should he comply with W3C specs when it's easier to just block referrals from w3.org?

    I got the following unexpected response when trying to retrieve :

    403 Forbidden

    Please make sure you have entered the URI correctly.
  22. I call BS!!! by ashitaka · · Score: 4, Insightful

    The subtitles are too big.

    If it's an asian video why aren't the subtitles in Japanese or Chinese?

    The mistakes are just *too* conveniently embarrassing; "bring your pussy face to my ass", yeah right.

    Real bad subtitles (and yes, I've seen many) are just corny; "Your kung fu is just kid stuff!"

    --
    If you don't want to repeat the past, stop living in it.
  23. Check out his other work by FueledByRamen · · Score: 2, Informative

    The Video section, particularly. I love the TechTV blooper, and the helocrash is entertaining. Poor helicopter, it never stood a chance. I hate to see a waste of a perfectly good machine.

    --
    Every cloud has a silver lining (except for the mushroom shaped ones, which have a lining of Iridium & Strontium 90)
    1. Re:Check out his other work by dirkdidit · · Score: 1

      OMG, that old guy about shit himself when he broke that cylinder thing. Too bad the best video is in WMV format, though. If you're looking for a good laugh you gotta check that video section out.

    2. Re:Check out his other work by ball-lightning · · Score: 1

      The Video section [online.no], particularly. I love the TechTV blooper, and the helocrash is entertaining. Poor helicopter, it never stood a chance. I hate to see a waste of a perfectly good machine.

      Ahh, nothing goes together better than "this is a one of a kind peice, there is no other one like this particular one in the world...." *snap* "oh fu...shit! Oh my god...." =P

  24. Comment removed by account_deleted · · Score: 1

    Comment removed based on user account deletion

  25. Don't even think about it! by rune2 · · Score: 1

    The first one to say "All your precious are belong to us" gets a smack!

    1. Re:Don't even think about it! by Anonymous Coward · · Score: 0

      You asked for it.

      SMACK!

  26. Dead you may not kill them by use_compress · · Score: 2, Funny

    Dead you may not kill them

    With lines like this, they could have just reused Yoda's CGI character instead of creating Gollum's.

    BTW, Here's a great review of LoTR 2.

  27. Re:How? by Anonymous Coward · · Score: 0
  28. Re:Dear Dr. Fuck by Anonymous Coward · · Score: 0

    Dear FFFFFFUUUUCCCKKKKK,

    Like can really be hard sometimes. That's why we invented Windows XP. Kick back with a glass of Windows XP, and you'll discover why freshness requires product activation!

    Windows XP, the flavor of authentication, without all the late fees. Now available in rum or salmon pink.

    -Dr. Fuck

  29. what!! by Anonymous Coward · · Score: 0

    "bring your pussy face to my ass"

    and the one picture of golom with the caption

    "Made of love" are the best

  30. My ass by slifox · · Score: 0

    Well here's a classic:
    "Bring your pussy face to my ass" (http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_captio ns/80-100/two-towers-06.jpg)

    Oh and by the way, the Japanese language doesn't (natively) have an 'l' sound, so when people say sounds with 'l's, they substitute it with one of the ra set (ra ri ru re ro), and so I'm betting that's how "Engrish" was born.

    Mmmmmmm... ignorance..

  31. Re:Helo crash by ashitaka · · Score: 1

    This one is all over the place and this copy has no sound. Find one with sound and you'll get the full picture:

    The guy crashing the copter is the new owner.

    He is just learning to fly.

    He has not yet been certifed on this aircraft.

    Put together the above and what you see is inevitable.

    No, flying rotary wing aircraft is NOT easy.

    --
    If you don't want to repeat the past, stop living in it.
  32. How come the Japanese knows English leet speek? by happyhippy · · Score: 1
    Badly translating english is one thing, but then translating it into l33t sp3ak is another.

    Obviously a hoax.

    1. Re:How come the Japanese knows English leet speek? by phrogeeb · · Score: 1
      Leet speak?

      It doesn't seem to me like there's much similarity between "leet speak" and the Engrish subtitles except for terrible grammar and horrific spelling.

      Oh, wait, that's what leet speak is anyways.

      So what's the difference?

      --

      ------

      "Will the highways on the Internet become more few?" --George W. Bush, in Jan. 2000

  33. 1962 Korean LOTR bootleg translation by Anonymous Coward · · Score: 5, Interesting
    My brother-in-law's boss spends a lot of time on business in South Korea, and recently he was given an amazing gift by a friend there: his friend's dad's 1962 Korean translation of LOTR. What a hoot! Old Pa's English wasn't so good, and although he loved the book, he grossly misunderstood and mistranslated it. He actually sold about 100 copies to fellow students, although if there are any others extant, I'd be surprised. As the bootleg Korean version is only 250 pages long for the entire trilogy, obviously a great many scenes have left out. But a few new scenes were slipped in, as you shall see.

    1) "Hobbit" is translated either as "baby ghost" or "barefoot ghost"

    2) "the Shire" is translated as "Baby Ghost Prefect"

    3) "orc" is translated by a Korean slang term used in WWII as a pejorative for Japanese soldiers

    4) when the hobbits bathe in the house at Crickhollow, the translator added a scene involving a bathtub farting contest (won by Sam)

    5)another addition by the translator has Sam expressing regret that his long quest will keep him out of Rosie's bed for many months

    6) in this version, when Frodo puts on the Ring at Weathertop, he shoots lightning bolts out of it to chase away the Nazgul; there is no Morgul-knife and no wounding

    7)the Balrog is simply referred to as "the enemy of God"

    8) best of all, Frodo and Gollum battle Sauron face to face in the Chamber of Fire, with Frodo pushing the other two into the Cracks of Doom when Sauron is being distracted by the crazed Smeagol. The Ring then passes to Aragorn, who as King can weild it for good, and one of the things he does with it is make "fruitful the wombs of barren women."

    I told my bro-in-law to try and get that copy translated fully; it could be funnier than "Bored of the Rings."

    1. Re:1962 Korean LOTR bootleg translation by Anonymous Coward · · Score: 0

      translator added a scene involving a bathtub farting contest (won by Sam)

      I'm glad you told us who won the contest. If you hadn't, it would have been weighing on my mind for months to come.

  34. Lord Of The Porn by Deadite · · Score: 1

    http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_caption s/80-100.htm

    "Bring your pussy face to my ass"

    What is this some kind of Lord Of The Rings porno?

    1. Re:Lord Of The Porn by Doomrat · · Score: 1

      LOLOLZOOZLZLZ CUZ HE SED PUSSY AND ASS OMG

      Sorry, I just can't stand it when somebody does that with an obvious joke.

    2. Re:Lord Of The Porn by erpbridge · · Score: 1

      Ya know, this is gonna become the new link every one will do for Slashdot, just like Goatse / All Your Base / 1)Something 2).... 3) Profit.

    3. Re:Lord Of The Porn by xanadu-xtroot.com · · Score: 0, Offtopic

      In Soviet Russia, they link to YOU!

      --
      I'm not a prophet or a stone-age man,
      I'm just a mortal with potential of a super man.
    4. Re:Lord Of The Porn by Anonymous Coward · · Score: 0

      Southpark already did that.

      "I'm not playing anymore." -- Token

  35. engrish.com by Alu3205 · · Score: 0, Redundant

    In case anyone hasn't posted it already; there's an entire website devoted to the engrish "language".
    engrish get now for you!

    --
    Slashdot comments can be accurate, highly modded, or posted quickly. Pick two.
    1. Re:engrish.com by Alu3205 · · Score: 1

      whoops I didn't even read the headline, oh well thats what i get for posting at 1 AM, disreguard this please.

      --
      Slashdot comments can be accurate, highly modded, or posted quickly. Pick two.
  36. Better bootleg by PetWolverine · · Score: 2, Interesting

    At the risk of /.ing myself, I'll say that I have a really excellent bootleg of the Two Towers on my computer:

    ftp://louise.dhs.org/Movies/Two%20Towers.mpg

    It's ripped from four VCDs I got from a friend of a friend, originally ripped from the DVD given to the people who review movies for the Oscars.

    Okay, /.ers, bring it on...high traffic hasn't crashed my dual-1.25 GHz Power Mac G4 yet, and it won't do it this time!

    --
    I found the meaning of life the other day, but I had write-only access.
    1. Re:Better bootleg by Thing+1 · · Score: 1
      At the risk of /.ing myself, I'll say that I have a really excellent bootleg of the Two Towers on my computer:
      The site's still responsive but I'm getting errors trying to download it.
      --
      I feel fantastic, and I'm still alive.
    2. Re:Better bootleg by Anonymous Coward · · Score: 0

      3:08 EST
      "The server returned extended information"
      what's the engrish translation of that?

    3. Re:Better bootleg by Anonymous Coward · · Score: 0

      Don't worry about the download errors, he works for the MPAA and they already got your IP.

    4. Re:Better bootleg by PetWolverine · · Score: 1

      Hrm, maybe I should be a little less hasty next time I post a link to myself on /.. Apparently the link in the parent comment won't work because my ftp server program doesn't support transfers of files larger than 2 gigs...or at least that's how I interpret this error that many users have reported (and that I saw myself upon testing):

      550 I can only retrieve regular files

      Oh well, I'll fix it as soon as I can. Meanwhile there are 60 gigs of MP3s there for your listening pleasure...and bookmark that link, with any luck it will be working fine soon.

      On a related note, can anyone tell me how to get Pure-FTPd to support transfers of files larger than 2 gigs?

      --
      I found the meaning of life the other day, but I had write-only access.
    5. Re:Better bootleg by snol · · Score: 1

      I will be amazed if I see your server's still around in a few days, once the umich admins see this traffic spike to your address... and so utterly utterly illegal! you got balls doing this I gotta say. Plus, that file's 3.2GB?? good lord.

    6. Re:Better bootleg by erpbridge · · Score: 1

      Just download it using BitTorrent. It seems to be a faster and more efficient way of downloading new releases than most solutions out there.

      Now for older files, that's a different story.

    7. Re:Better bootleg by PetWolverine · · Score: 1

      Sorry for the repeated replies to my own comment, but I solved the problem--everyone should be able to download The Two Towers now.

      The bad news: You have to turn off passive mode in your FTP client to download it. Ah well. A better fix may be coming in due course.

      --
      I found the meaning of life the other day, but I had write-only access.
    8. Re:Better bootleg by tunah · · Score: 1

      If you're determined to slashdot yourself, better fix anonymous ftp ;-)

      --
      Free Java games for your phone: Tontie, Sokoban
    9. Re:Better bootleg by rodgerd · · Score: 1

      Can you say "Honeypot"?

    10. Re:Better bootleg by Anonymous Coward · · Score: 0

      Don't mistake "having balls" with "lacking brains."

    11. Re:Better bootleg by mlk · · Score: 1

      Information the computer shorted more that known.

      --
      Wow, I should not post when knackered.
    12. Re:Better bootleg by oddityfds · · Score: 1
      Either you're smoking something or this is a honeypot.

      What's next? A Kuro5hin text ad for your "massage therapy"?

    13. Re:Better bootleg by Anonymous Coward · · Score: 0

      This bootleg has been altered from the original: Length of play and screen size have been reformatted to fit in zero bits.

  37. Well, I dunno by autopr0n · · Score: 4, Insightful

    I'm sure I would make tons of mistakes if someone asked me to transcribe some spoken Chinese in a movie to make subtitles. As for re-subbing it in English, well I know lots of Chinese films will still have Chinese subtitles for speakers of different dialects.

    The problem is probably caused by not being able to spell very well, in combination not having much experience listening to English speakers.

    --
    autopr0n is like, down and stuff.
    1. Re:Well, I dunno by Anonvmous+Coward · · Score: 2, Insightful

      "The problem is probably caused by not being able to spell very well, in combination not having much experience listening to English speakers."

      You forgot to mention that one needs to vary their mall content.

    2. Re:Well, I dunno by Jace+of+Fuse! · · Score: 1

      I'm sure I would make tons of mistakes if someone asked me to transcribe some spoken Chinese in a movie to make subtitles.

      It's for that reason you probably would never be given that job.

      I'd be interested in knowing if the entire movie is done as bad as those snaps, or if those are just a few precious examples.

      --

      "Everything you know is wrong. (And stupid.)"

      Moderation Totals: Wrong=2, Stupid=3, Total=5.
    3. Re:Well, I dunno by u38cg · · Score: 2, Interesting
      Chinese ideographs are common to all dialects - so the multiple dialects problem just doesn't arise when screening foreign films. I thought that films in China were mostly made now to a sort of standard Chinese, accessible to all Chinese speakers? Sounds a bit Orwellian, but I'm sure I remember reading about it.

      These subtitles are well done, but I think I have to cry fake. They are the wrong shape, they're in English (why would a Chinaman be any better at reading English than speaking it?) and we all know how "amusing" people who can't talk proper are.

      On an entirely unrelated note, your site is an excellent innovation, and very much appreciated. One suggestion: is it possible to use a cookie to track previous page views so that I don't have to dig through several pages to get to new content? That would just be the cream on the cake, so to speak.

      --
      [FUCK BETA]
    4. Re:Well, I dunno by plumby · · Score: 3, Informative

      Not entirely true. There are two common form of Chinese ideographs. Traditional script is used in places like Taiwan and Hong Kong, but in the mid-50's, the People's Republic (PRC) adopted a simplified form of writing, both reducing the number of characters and the number of strokes in many of the symbols. The two sets of characters are vaguely similar in structure, but different enough to make it impossible to read the other if you've only learned one.

    5. Re:Well, I dunno by Guanix · · Score: 1

      This is also not entirely true. Most people who have learned Simplified Chinese characters can usually read Traditional characters without difficulty. It is more difficult, but not impossible, the other way around.

      I know this because both I and my mom originally learned Simplified Chinese and have no problems reading material from Hong Kong or Taiwan. My grandparents, on the other hand, took years to adjust.

    6. Re:Well, I dunno by kaluta · · Score: 1
      Well, I'm not sure either.


      Knowing only traditional characters you can definitely read enough to understand things written in simplified characters. Admittedly going the other way is a bit more difficult, but most people can at least get the gist of stuff.

      --
      All generalisations are wrong... including this one.
    7. Re:Well, I dunno by Anonymous Coward · · Score: 0

      It is probably the english speaking version so they don't have to translate, only to write it down.

    8. Re:Well, I dunno by LadyLucky · · Score: 1
      Dude, you're famous.

      Even heard some coworkers discussing your site the other day.

      --
      dominionrd.blogspot.com - Restaurants on
    9. Re:Well, I dunno by sydneyfong · · Score: 1

      I always thought that learning Traditional Chinese Characters first, then simplified would be easier.

      The simplified characters usually replace more complicated parts of the character with words of same or similar sound, while on the other hand, you need to learn new characters previously unknown to you if you do the reverse. Of course, I may be wrong, as I haven't gone through both processes, and I'm still reading simplified characters with some level of difficulty ;-p

      --
      Don't quote me on this.
    10. Re:Well, I dunno by Guanix · · Score: 1

      No, that's the case. Some characters do have their forms changed in simplified characters, but mostly it's the *shapes* (the technical term is a radical, noun sense 4) that have been simplified. An example is the character for 'fish': The four dots have been changed to a horizontal line in the simplified character. Another typical simplification is the removal of a radical.

      For some reason this change is more easier going from simplified to traditional - maybe it's intuitive to deal with something being added than something being removed. Maybe a linguist can tell us why.

  38. Bad sub-title by canadian_right · · Score: 1
    My favorite bad sub-title comes from a low budget Hong Kong Kungfu flick:

    As always, the young hero has just had his ass kick by the bad guy that just killed his family. The hero is back at the wise teacher's home and he wants to go straight back out (before getting the usual 1/2 movie training period required to thump the bad guy), but the teacher gives him a 3 minute speech. There are NO subtitles during this speech, none for 3 minutes. Then at the end a single word: NO!

    I've also rented the same movie with some what different sub-titles. The sub-titles can make a huge diference in the movie.

    --
    Anarchists never rule
    1. Re:Bad sub-title by ashkar · · Score: 1

      The first time I saw The Story of Ricky, I saw the un-subbed version. Just straight Chinese for 90 minutes. Somehow though, I still thought it was an awesome movie, and, amazingly, when I saw the english-subbed version later, it didn't really improve the story.

  39. Re:hehehe - siliy things you never forget by trentfoley · · Score: 1

    I once bought a cheap-o butane lighter that had a warning label that read: "Keep out' of place where child'rens' hand can re'ach" The seeming randomness of the apostrophes throughout the warning was the real clincher. Then again, that was back when I was in college. Everything was more funny in those days !~)

  40. i think i started that engrish crap by atari2600 · · Score: 1

    Really it was just an innocent question :|

    Sigh

  41. Speech recognition? by Slayne · · Score: 1

    This almost looks like someone ran the movie through a voice-to-text program to get the subtitles.

    1. Re:Speech recognition? by Ponty · · Score: 1

      Well, if you don't speak the language well, or at all, then a transcription would be much like a voice-to-text program. Dictionary lookup but without any actual understanding of what's going on, linguistically.

    2. Re:Speech recognition? by The+Blank · · Score: 1

      exactly. i figure the person translating it knew minimal english and just wrote down what they thought they heard.

      i have to check those out again--with several i couldn't even figure out what the real line was.

  42. smells fishy by Simon+Garlick · · Score: 5, Insightful

    Can someone explain how a film with English dialogue can have English subtitles?

    Or how a 16:9 widescreen-format movie can require subtitles in the body of the movie instead of BELOW it?

    I think it's a hoax.

    1. Re:smells fishy by Anonymous Coward · · Score: 1, Informative

      Lots of the pirate english DVDs in China had engrish subtitles.

      I think it had something to do with the pirates re-encoding the DVD to have chinese subtitles and adding engrish ones too.

      The bootleg copy of LOTR-FOTR (or whatever the first movie was called) I saw in China called the elves elfins and other funny mistakes.

      I can believe that those are real pictures.

    2. Re:smells fishy by bstadil · · Score: 1
      Can someone explain how a film with English dialogue can have English subtitles?

      Ever heard of Closed Caption TV? Nuff said

      --
      Help fight continental drift.
    3. Re:smells fishy by badasscat · · Score: 2, Insightful

      Put any DVD you own in your DVD player and bring up the subtitle menu. I can almost guarantee one of the options will be English subtitles. There are several obvious reasons for this, especially on an Asian DVD:

      1. Captions for the hearing-impaired
      2. Subtitles for those who can speak and understand English, but not all that well.

      My wife, when she first came to this country, fell into the 2nd category and nearly always watched English subtitles on English language DVD's to help her understand.

      It could still be a hoax, but it could just as easily not be. The fact that there are English subtitles on an English language film is no proof of anything, and the fact that they're done badly isn't either.

    4. Re:smells fishy by gasgesgos · · Score: 1

      Many English movies have subtitles for deaf people, as many anime DVD's have both english and japanese text AND subtitles. It's interesting watching some anime with the English auido and subtitles, often the script is changed a lot.

      And why couldn't the subtitles be in the movie? It's not usually done because people dont like their movie being blocked out by subtitles, but seeing as this is a bootleg, anything goes...

      I'm sure having subtitles over the movie isn't a technical impossibility, although it does look unprofessional...

    5. Re:smells fishy by PetWolverine · · Score: 1

      Or how a 16:9 widescreen-format movie can require subtitles in the body of the movie instead of BELOW it?

      Hey, some people have real <drool>wide-screen displays</drool>.

      --
      I found the meaning of life the other day, but I had write-only access.
    6. Re:smells fishy by use_compress · · Score: 1

      Or how a 16:9 widescreen-format movie can require subtitles in the body of the movie instead of BELOW it?
      HDTV.

    7. Re:smells fishy by br4dh4x0r · · Score: 1

      Can someone explain how a film with English dialogue can have English subtitles?

      Maybe those crazy movie studios put English subtitles on an English DVD... oh, I don't know...

      So deaf people could know what was going on?

      Just a guess.

      love,
      br4dh4x0r

    8. Re:smells fishy by Repran · · Score: 1

      English subtitles in an English movie = good for people with hearing disabilities or those that are just learning English.

      --

      -- Contradictions only exist in thought - not in reality.

    9. Re:smells fishy by Anonymous Coward · · Score: 0

      You haven't seen a bootleg movie before, have you? Go to Chinatown, pick up the Scorpion King. Satori.

    10. Re:smells fishy by OverlordQ · · Score: 1

      If you have a wide-screen TV, therefore the (whole) picture takes up the whole screen, so there is no below it, so it would have to be in the body.

      --
      Your hair look like poop, Bob! - Wanker.
    11. Re:smells fishy by 1u3hr · · Score: 1
      I> There are several obvious reasons for this, especially on an Asian DVD

      Another: when my wife and her friends are playing mahjong, smashing the pieces down on the table, while I'm entertaining myself watching a DVD, I usually turn on the English caption so I can follow the dialogue, especially as they usually have the sound tuned to maximum bass and treble for good explosions, but unintelligible speech.

    12. Re:smells fishy by hexdcml · · Score: 1

      You've never bought a pirate DVD have you? :p Seriously though, I think sometimes English subtitling is kewl, for when there's a like special bit of dialogue where its too quiet or they speak funny, and you can't understand what they're saying...

      --
      Fight Crime - Shoot Back!
    13. Re:smells fishy by Dufffader · · Score: 1

      The only thing they bootleg in China is the DVD itself and occasionally the engrish DVD cover (from what I see on the DVD case, about 90% of the DVDs are directed by Martin Scorsese!!!), other than that I dont think they will bother adding english subtitles when it doens't exist.

      I suspect those are draft subtitles slapped on by the movie studio when they send those pre-screening DVDs out... probably outsourced those subtitling to an asian country or something.

    14. Re:smells fishy by xanadu-xtroot.com · · Score: 1

      Can someone explain how a film with English dialogue can have English subtitles?

      All my Region 1 DVD's (yes, I actually BUY movies...) have english subtitles. Not everyone on this planet can HEAR...

      --
      I'm not a prophet or a stone-age man,
      I'm just a mortal with potential of a super man.
    15. Re:smells fishy by Anonymous Coward · · Score: 0

      Or how a 16:9 widescreen-format movie can require subtitles in the body of the movie instead of BELOW it?

      RTFA. :-P

    16. Re:smells fishy by WWWWolf · · Score: 1
      Can someone explain how a film with English dialogue can have English subtitles?

      Almost all English language movies I have on DVD have English subtitles. Granted, most of them are way better in quality than this stuff...

      Personally, this was one of the reasons why I even got a DVD player. If there's one thing I've learned from movies is that Americans speak almost undecipherable gibberish, especially if they're angry, and the translation isn't any good if you want to quote from the movie =) Of course, I later noted this isn't as bad because DVDs also have far better sound than VHS and I can more often make sense what they say.

      Or how a 16:9 widescreen-format movie can require subtitles in the body of the movie instead of BELOW it?

      As others have pointed out, the screenshots were from a XviD version, and those have textual subs that get shown how the hell the player software pleases...

    17. Re:smells fishy by Anonymous Coward · · Score: 0

      Hmmmm, offhand I could think of people who are hearing-impaired or completely deaf. Then there might be people in other countries who prefer the English originals because translations into their languages suck or are not available at all.

      Of course, we all know that other countries and other languages are just hoaxes, too, and only exist on TV.

  43. Comment removed by account_deleted · · Score: 3, Funny

    Comment removed based on user account deletion

  44. More accurate.. : by Loki · · Score: 1

    Gandalf: Move 'ring'.

    Gandalf: For great justice.

  45. Hehe by interiot · · Score: 1
    hehe

    Sharuman will be using his puppet
    Sharuman to destroy the people of Rohan

  46. release him or all your base... by tombou · · Score: 1

    'release him or i will cut you off root' ...

    is this like 'all your base are belong...'?

  47. Obvious hoax by Le+Marteau · · Score: 0, Redundant

    Look at the font in photoshop. Zoom in. The letters are perfect, when you account for their jpg'ness. Obviously added AFTER the shots.

    --
    Mod down people who tell people how to mod in their sigs
    1. Re:Obvious hoax by Anonymous Coward · · Score: 0

      From the comments page:

      ******** Received from aremmem - 2003.1.31-20.49.4 ********

      For all you sceptics out there: The reason the images are so crisp, is because they're taken from an Xvid DVD-rip. The text was ripped from the bootleg and inserted into the Xvid for the best possible image quality. This still means what you see on the captions are what you see on the screen. I could've written this on the front page, but I'm not sure if that would be a good idea. If I ever get hold of a camera, I will take pictures of the TV when playing the bootleg. I'd imagine *that* would be pretty hard to fake. Anyone who has seen an asian bootleg will testify to that the BLs *do* have english subtitles.

  48. Yeah, right... by Doomrat · · Score: 2, Insightful

    >The first half of the movie has the most screengrabs, as there is more action than talking later on, and the subtitle writers eventually started getting the name of the characters right.

    Or in other words, he got bored of making them up and thought that he'd already gotten enough material for a good hoax. I'm sure he'll enjoy the extra popularity his site is getting thanks to a post on Slashdot.

    Do you really expect that a subtitler could possibly make a mistake like "mr beens" and "Brings your pussy face to my ass"?

    1. Re:Yeah, right... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Do you really expect that a subtitler could possibly make a mistake like "mr beens" and "Brings your pussy face to my ass"?

      Oh hell yes. At a bar in Thailand I saw a bootleg of Harry Potter 2, and ALL the dialog was bad like that.

      All the character names were messed up: Harry Potter was Harry Porter. And they could read that out of the credits to get it right!

    2. Re:Yeah, right... by Anonymous Coward · · Score: 0

      I'm sure he'll enjoy the extra popularity his site is getting thanks to a post on Slashdot.

      Oh yeah, every morning when I wake up I run to my webserver to see if it's melted and am disappointed. Everyone wants to be Slashdotted.

  49. it's a fake by Anonymous Coward · · Score: 0

    it's a fake. notice the edges of the font used for the "subtitles." First, it's antialiased and it would be a very rare subtitling program that antialised text against the background (most subtitling program draw the text into a blank frame buffer and basically blit it onto the background, so there couldn't possible be any antialiasing). Most damaging of all, there aren't any compression artifacts around the text!

    1. Re:it's a fake by jasonditz · · Score: 1

      Indeed, I've got a lot of subtitled stuff here (much of it in really bad Engrish) and I've never seen subtitles that looked like that. Most of the really silly Engrish comes from Japanese dialog subtitled into Chinese and then the English subs being a translation of the chinese ones rather than the original dialog. So hear we are to believe that taking original English dialog we get Engrish subtitles like that because the subber didn't understand what was said? Sorry, I could buy some misspellings and minor errors, but there's no damned way they thought someone said "bring your pussy face to my ass". Its a hoax.

      On the other hand, slashdot wouldn't lie.

      On the other other hand, I SAY YOU GOT TO TOAST ME!

    2. Re:it's a fake by ces · · Score: 1

      Nope it's real. Some of the Asian bootlegs are really well done except for the subtitles or dubbing being butchered all to hell. Many of them have English subtitles that parse more as Engrish.

      --
      Happy Fun Ball is for external use only.
    3. Re:it's a fake by Anonymous Coward · · Score: 0

      Many of my DVD's had great AA subtites, as do some DVB shows!

    4. Re:it's a fake by Anonymous Coward · · Score: 0

      "Bring your pretty face to my ace!"

  50. All your frog food are belong to Frodo by felonious · · Score: 1

    All your frog food are belong to Frodo

    --
    You aren't free to do anything, until you've lost everything.
  51. Secret Diaries, much funnier by Anonymous Coward · · Score: 1, Funny

    The Secret Diaries are *much* funnier.

    "Day Four:

    Stuck on mountain with Hobbits. Boromir really annoying.
    Not King yet.

    Day Six:
    Orcs killed: none. Disappointing. Stubble update: I look rugged and manly. Yes!
    Keep wanting to drop-kick Gimli. Holding myself back.
    Still not King.

  52. Growing up with Engrish by thefinite · · Score: 4, Funny

    Besides laughing myself unconscious reading Engrish.com, I was reminded of how frustrated I was as a kid playing the original Metal Gear, but being unable to get past the first stupid guard. He kept saying "I feel asleep", after which I would make a break for it and get caught. Little did I know, he meant to say, "I fell asleep". I was supposed to run past him before he said it. Stupid Engrish. All your base are belong to us, indeed.

    --
    Boom Shanka
    1. Re:Growing up with Engrish by Anonymous Coward · · Score: 0

      So you feel a more accurate translation would have improved the logic in the guard telling you he'd fallen asleep, after he'd fallen asleep? I think you're blaming Engrish for what was simply a stupid game.

    2. Re:Growing up with Engrish by BigJimSlade · · Score: 1

      The same thing happened to me, but that's far from the only bad engrish in the game. My personal favorite was "The truck have started to move."

      Here are some other quotes from Metal Gear (skip over Silent Scope 2), from a great video game-only Engrish site called Whazzat!?!

  53. Re:Michael is another Jon Katz moron by Anonymous Coward · · Score: 0

    It's hard to take you seriously when you can't tell the difference between the submitter's comments and an editor's comments.

  54. Seems to be an improvement on the actual dialogue by Anonymous Coward · · Score: 0

    Peter Jackson definitely needs to bring this guy on board for part three.

  55. Re:hehehe - siliy things you never forget by Anonymous Coward · · Score: 0

    Particularly if you were using your lighter for the same thing I was.

  56. Re:I call BS!!! by Ryu2 · · Score: 1

    DVDs can have multiple language subtitles. And, many Asians use Hollywood movie DVDs' English subtitles to improve their English listening skills (it really does help a lot in language learning to read the original language text while listening to the movie).

    Of course, this particular TTT DVD probably won't be too suitable for this particular purpose. ;-)

    --
    There's 10 types of people in this world, those who understand binary and those who don't.
  57. The Hobbit ownz! by Anonymous Coward · · Score: 0

    I have only read the Hobbit, and the 1st book so far, facts:

    The LoTR TRI = SCI fi fact kinda/maybe.

    Example: Vat grown Orcs, now if you follow clone war theory, you may understand how important it is to watch the Hobbit.

    To those who have read the Simmmmerilian or how ever it is spelled, hats off to you.

    Point blank I grew up with worries of War and Peace real time, and when in these days, any "nation" state cares to bet against a Hobbit, well yeah the we may have issues.

    ULTRA GIGA class E = ?

    Sig out. Back to work for me, gota air drop 7 sam more eyes.... ...

  58. Weird.. but possble by yeoua · · Score: 1

    Yes it does seem silly that it would have english subtitles for an english film in a foreign country, but if this is real... it's probably an english to some asian language back to english, which may produce a very very strange sub.

    What you have to understand (at least in the language i can speak) is that compound words are the norm. There are words, then there are words made of many words (traditional example being white people... which in chinese is essentially white devil or white ghost, as a direct translation). So you can see where this is going... when you have only single syllable words, you gotta use multiple words sometimes to either mimic a word in another language, or to make new words, and it is this type of word making that will screw up translations.

    So if the translator just did a direct english-asian language-english translation... it will be ugly indeed.

    1. Re:Weird.. but possble by 1u3hr · · Score: 1
      So if the translator just did a direct english-asian language-english translation... it will be ugly indeed. No, it's ugly because someone with imperfect language skills who has never heard of Tolkien is trying to transcribe text, probably doing the whole thing in not much more than real time.

      You can see that most of the mistakes are words phonetically similar, not scrambled meanings as would be of words translated and retranslated. I remember I once worked on a Vietnamese legal mnaual that talked about "shoes and erasers"; eventaully I worked out they meant "rubber boots"; this obviously had been an English text, translated, modified, then translated back, probably by someone else. Then I had to translate this into intelligible English -- Fortunately I was able to work out what the original English source was and use that to work out the more cryptic text.

    2. Re:Weird.. but possble by Anonymous Coward · · Score: 0

      This is interesting... The Chinese word is something like: pak - gwai for white devil. Uk-gwai for black devil. It sounds like Urukhai... Well maybe not. But there are a bunch of chinese/japanese words in our dictionary. Here's on interesting thing:
      typhoon -- big wind
      typhee -- little wind.

      Oh, typhee is fart.

  59. Bootleg DVD Experience with anime... by chewtoy-11 · · Score: 1

    Well, while this is not completely related to LOTR, it certainly will speak volumes about asian bootleg DVDs.

    Being a completely obsessed Lupin III freak... I decided that if the TV series had been running in Japan (TV series, OAVs, commercials, etc.) for over 30 years, and the US still hadn't aired any of it, that it would never arrive on US shores (which it has now, but I digress). SO, I broke down and bought a DVD set of the first TV series on eBay. It was horrible. Picture and audio quality were both fine (digital copies from the Japanese release, which was well over $300 I might add), but the subtitles were horrendous. The Engrish subtitles needed English subtitles to paraphrase what the afforementioned Engrish subtitles were trying to convey.

    I have now learned my lesson though, I should have just settled for 15th generation fansubs on VHS (at least the subtitles would have been intelligible). Actually, does anybody know if the old fansub clubs have migrated to DVD now that DVD(+/-)R/RW have arrived?

    --
    C. Griffin
    "Can I keep his head for a souvenir?" --Max from Sam 'N Max Freelance Police
  60. Nope, lemonlye's slashparody by Namarrgon · · Score: 2, Funny
    Hilarious :-)

    Or this FotR parody.

    --
    Why would anyone engrave "Elbereth"?
  61. Actually.. by Anonymous Coward · · Score: 1, Informative

    Japanese does't have an "r" sound either. The actual sound being said is unlike both the english r and the l, as they do not draw any distinction between the two sounds, much like the Chinese with p/b and t/d.

    1. Re:Actually.. by BJH · · Score: 1

      Chinese does distinguish between p/b and d/t, just in a different way from English. For example, b is an unaspirated voiceless plosive; p is an aspirated voiceless plosive. (The d/t pair is also an unaspirated/aspirated combination.)

    2. Re:Actually.. by Old+Wolf · · Score: 0

      Are those pairs allophonic?

    3. Re:Actually.. by BJH · · Score: 1

      No, they're phonemes.

    4. Re:Actually.. by darien · · Score: 1

      What does an unaspirated plosive sound like? Surely the act of plosion is itself aspirative? Or have I forgetten too much of my undergraduate phonology?

    5. Re:Actually.. by darien · · Score: 0, Offtopic

      No they're not, they're consonants!

    6. Re:Actually.. by BJH · · Score: 1

      Try to pronounce an English 'b' without breathing out to produce a Chinese 'b'. Also, the Chinese 'p' and 'b' are both unvoiced, so hold your fingers against your throat to make sure your vocal chords aren't used.
      For the 'p', exhale sharply instead.

  62. zerg by Lord+Omlette · · Score: 1

    Who is gremmem and why does Cyclometh hate him so much?

    --
    [o]_O
  63. Smeagol/Yoda by nursedave · · Score: 2, Funny

    Is it just me, or does Smeagol look just a trifle Yodish?
    Great.... More Smeabrews, just what Hollywood needs.

    He really does look like an evil Yoda.... In one caption, he even says, "dead you may not kill them."
    Bizarre.

    --

    The Democratic Party: We've been pussies since 1968!

  64. Why is there so much Engrish about? by njdj · · Score: 1

    There are hundreds of millions of people in the world who can write passable English. Many of them are poor (India might have more English speakers than any other country in the world), many would be willing to review English text for a low wage and flunk the bits that are incomprehensible. There are American / British / etc people who have been forced into early retirement and would work at this for very little money.

    So why do the Japanese (especially) inflict incomprehensible product manuals on the world? When they could get them checked for maybe $1 per page for an entire product line?

    1. Re:Why is there so much Engrish about? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Simple, why should they care if you're trying to read it? It's only to sell the product with the added bonus of an "English" translation/instructions. To be honest, I really can't remember seeing a product manual from Japan being incomprehensible. Maybe you just don't know the difference between different Asian cultures?

    2. Re:Why is there so much Engrish about? by 1u3hr · · Score: 1
      So why do the Japanese (especially) inflict incomprehensible product manuals on the world? When they could get them checked for maybe $1 per page for an entire product line?

      Because to do that would be to admit that their English was crap, and thus lose face. In Hong Kong I was not allowed to correct appalling English in advertisements because to tell them that this needed to be done would have embarrassed an important client.

    3. Re:Why is there so much Engrish about? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Uh, hasn't been primarily the japanese mangling this stuff for years, it's mostly Chinese/malaysian/thai butchering.IT's not that they CAN"T mangle it, it's just that so much stuff is coming out of those areas.

      Translation is hard, unless you flawlessly know two separate languages. if two people work on it, each being stronger in a particular language, you'll get all sorts of screw ups.

  65. Re:Helo crash by Ponty · · Score: 1

    I like that his name is Hog.

  66. Re:Better bootleg-Crash and burn...In stereo! by Anonymous Coward · · Score: 0

    "Okay, /.ers, bring it on...high traffic hasn't crashed my dual-1.25 GHz Power Mac G4 yet, and it won't do it this time!"

    Ummm...sir? Did you know your computers on fire?

  67. Re:"Too long I wanted my sister" by SaxMaster · · Score: 1, Flamebait

    You must be from bumfuck texas, you inbred SOB

    --
    "Dancing is the vertical expression of a horizontal desire" --Robert Frost
  68. threat by Xpilot · · Score: 5, Funny

    Sounds like how you would threaten an evil sysadmin:

    RELEASE HIM OR I SHALL CUT YOU OFF ROOT!

    I guess Gollum was a Unix sysadmin back in the day. Which would explain why he's a shruken, miserable little creature who hates sunlight.

    --
    "Backups are for wimps. Real men upload their data to an FTP site and have everyone else mirror it." -- Linus Torvalds
    1. Re:threat by erpbridge · · Score: 1

      This is now the new idea for the next ThinkGeek shirt/hat/coffee mug.

  69. "Follow you fools" by Anonymous Coward · · Score: 0

    In the scene where Gandalf is about to fall, after fighting with the Balrog, what the hell DOES he say?

    I guess "Run you fools" would be what I would expect, but it sure does *sound* a lot closer to "Follow you fools", or "frodo you fools".

    I have probably listened to that part like 15 times and I still don't know what that first word is. Anyone have an idea?

    1. Re:"Follow you fools" by Anonymous Coward · · Score: 0

      fly you fools

  70. Re:Michael is another Jon Katz moron by Ponty · · Score: 1

    I don't complain when I butcher my friends' languages and they point at me and laugh. It's funny. Laugh along. If you lighten up, the world is a much more pleasant experience.

  71. Osbournes by telstar · · Score: 1

    If this is what they did to LOTR, I'd like to see them translate "The Osbournes".

  72. Hehe. You definitely haven't seen ... by SolitaryMan · · Score: 1

    The REAL translation of LOTR. In russia one guy has translated LOTR1 into russian... Well, he hasn't actually TRANSLATED it, he wrote another script, but close enough to the original (sometimes :) ) And I haven't had this much fun watching a movie ever! I've been laughing from the first second till the last!
    Maybe I'm just not a big fun of this kind of movies, but it was owesome! Much better, than the original one :)

    --
    May Peace Prevail On Earth
  73. Not just deaf people by maunleon · · Score: 1

    I find captions invaluable when watching movies with thick Irish or Scottish accents. They are still english, no?

    A while back when I was in college, I had an assignment having to do with the movie Rob Roy. Captioning saved my butt.

    There is alo a difference between closed captioning and subtitling. I believe those were subtitles, not CC. CC is handled by your TV's CC decoder, subtitles do not require CC decoder.

    1. Re:Not just deaf people by Anonymous Coward · · Score: 0

      yeah, scottish is hard... there was a special version of trainspotting for US cinemas/dvd - thats what i was told!

      other eyample: brad pitt in snatch. (at least on my *dvd*blink*)

      btw: trainspotting, best movie ever.

    2. Re:Not just deaf people by darien · · Score: 1

      Irish or Scottish accents. They are still english, no?

      Well, no. But they are speaking English. :)

      (Sorry, just because some people do think England = UK = British Isles, which really pissess off the Scottish, Welsh and Northern Irish, and especially the Irish!)

    3. Re:Not just deaf people by Fjord · · Score: 1

      There is a difference between CC and subtitles: CC is crap. My wife is hard of hearing (deaf in one ear, 70% loss in the other) so we use CC for regular shows. When we watch a DVD though, we turn CC off and put the subtitles on if it has them (Little Nikki didn't, gr). CC is good when it's the onyl choice, but because there are only a certain number of chars per line, dialogue is always cut. In addition, it often gimps up and leave crap on the screen (problems with the analogue cable to the tv? I dunno. I have digital cable so the problem can't be to the reciever and it happens with dvds too). Plus, reading a movie in fixed width font is terrible.

      --
      -no broken link
  74. You know you've been on /. too long when... by Guppy06 · · Score: 1

    ... you're surpised an article like this didn't come from the all-your-base department.

    Michael, you're slipping!

  75. All Your Base Are Belong To Us by Mattster+P. · · Score: 1

    The humour is in the fact that these LOTR captions are a parody of the All Your Base Are Belong To Us video game cartoons which make fun of how bad Japanese to English translations sometimes are.

  76. Re:Helo crash by Naikrovek · · Score: 1

    this idiot is exactly what natural selection is for. why we try to protect these people from themselves is beyond me. sometimes nature just does what it has to.

  77. An improvement to the movie by iamacat · · Score: 1
    While other hobbits, humans and assorted spieces are finally getting some action in two towers, Frodo is still mostly just walking around and complaining about the ring. Don't you think it's time for him to lighten up and say something like bring your pussy face to my ass?

    Anyway, most people can still watch without caption. Where to get the DVD?

  78. Let me explain... by natron+2.0 · · Score: 3, Informative

    I am currently residing in South Korea and when they show American movies here they use Korean voice overs and english subtitles. So the voices and speech is Korean and the subtitles are Engrish. Most of the time the translation is horrible. As a matter of fact most English translations in Korea are very bad.

    1. Re:Let me explain... by r0b0t+b0y · · Score: 1

      but the korean girls are HOT

      that is, when they're not pelting you with rocks. "yankee go home!"

      --


      ----
      i do not use drugs, i AM drugs -- Dali
  79. I'm Arogon son of Alfred by aralin · · Score: 2, Funny

    I'm Arogon son of Alfred
    My name is Smeedle
    Gibley lower your axe
    Gandolf foogray that was my name
    Shadol fax is the lord of all horses
    If I go Filden dies
    You must lead people to the Humsdeed
    I bring word of Elfron of Riven Death

    And the one that caputures the spirit best:

    Toast me! I say you got to toast me!

    --
    If programs would be read like poetry, most programmers would be Vogons.
  80. No way thats real by Rooked_One · · Score: 1

    Too many errors.... the whole time I was thinking ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US.

    The producers put in a lot of money so they want japs to be able to watch it too.

  81. It's legit, just maybe retyped by Edgewize · · Score: 3, Informative

    I've seen a fair share of bootleg DVDs and the subtitles are always aweful. Usually its just a lack of proofreading, but if there's an accent involved (especially something thick and heavily European) then all bets are off. "Bring your pretty face to my axe" is actually pretty close, if you consider that the sound during battles can be overwhelming. And by the 2-hour mark, the transcriber probably lost what little grasp he had of the plot to begin with.

    Also, as another commenter pointed out, the guy didn't have a way to do screengrabs from a DVD so he took stills from the XviD screener floating around Kazaa. The text was added by hand but faithfully transcribed from his TV screen.

    FYI, subtitles on DVDs are just a 16-color bitmap overlay. They can be as big or as small as you want, with graphics or text, on top or on the bottom or in the middle of the screen.

  82. My own TTT bootleg. by TheOnlyCoolTim · · Score: 1

    First off it has the credits from an entirely different movie on it somehow, which you sometimes see when using the next and previous scene buttons.

    It even has the subtitles from one, if not more, entirely different movies, in funny Engrish themselves made funnier by the fact that Gimli is talking about DNA or Elrond is interrogating Arwen on the Union Warship.

    Tim

    --
    Omnia vestra castrorum habetur nobis.
  83. Re:Helo crash by erpbridge · · Score: 1

    This one on this page does have sound... I just downloaded it and listened to it just fine.

  84. PureFTPd by msobkow · · Score: 1

    On a related note, can anyone tell me how to get Pure-FTPd to support transfers of files larger than 2 gigs?

    You can't unless you rebuild with support for large file systems, and even then you might have issues as I think the FTP protocol itself uses 32-bit signed values to indicate offsets. (I could be wrong, it's been over 15 years since I had to look at the specs.)

    Far easier to just "cut" the file into smaller chunks.

    Assuming, of course, that you still have a system after the network admins notice your usage spike and determine it's from serving up illegal content.

    --
    I do not fail; I succeed at finding out what does not work.
  85. This is actually a common thing..... by gurutechanimal · · Score: 1

    ...for import dvd's to have engrish subtitles. Remember, an english movie having english subtitles is no different than american-made, MPAA sanctioned product having english as one of the closed captioned options.

    I just got the Schindler's List DVD (a movie which is not out on DVD officially) from a seller in Ebay. The subtitles are english, thai, cantonese, japanese, and something else. Sometimes, when i didn't understand the dialogue, I turned on the subtitles to read what the character said. The subtitles were in Engrish.

    The way i figure it, the makers of the dvd transalted the english dialogue into their native tongue, then translated their native tongue back to engrish. Many times in this dvd, what the subtitle says is NOT what the character is saying.

    Just my $0.02.

    --
    Governments are not necessary.
  86. Reading is an art too by Ivo · · Score: 1

    Hmm,

    it amazes mee to see *that* many replies with stuff like "it's so bad, this can't be a real dvd", or "why does an english film have english subtitles".

    It's a *bootleg*. Probably a chinese spoken copy, subtitled by *the bootleggers* (not the moviemakers!) probably to sell more of it. This is probably also why the subtitles are bigger than they normally would be.

    I think most 'mistakes' come from listening to the original, hearing the words but not understanding them correctly.

  87. Re:Now why did you have to go and post that here ? by DavidpFitz · · Score: 3, Funny
    We finally have some piece and quiet

    Been practising your Engrish, have you? You seem to have mastered it! :)

  88. OK, Americans, learn a foreign language by Kiwi · · Score: 1, Informative
    I think we need to make it a requirement for Americans to learn at least one foreign language.

    Any one will do. In California, where I live, the most common foreign language is Spanish, so I have been working very hard on learning this language.

    It is very easy to make some nasty errors in Spanish. For example, a common dialog (in both English and Spanish) can go like this:

    "How are you at programming"
    "I am good."

    Now, if someone says "I am good" in Spanish wrong, it sounds like "I am good at having sex". Another error, which can be nasty, is that the following dialog in Puerto Rican Spanish:

    "Where is the teacher?"
    "She just left. You may catch her if you hurry."

    Sounds like this in Mexican Spanish:

    "Where is the teacher?"
    "She just left. You may fuck her if you hurry."

    Just the other night, I was talking to a bilingual girl born in the US, and she made this particular error (in Spanish):

    "So, are you going to cum home soon?"

    these errors even get past proofreading. The label on the Memorex CD-R blanks says this in Spanish:

    "Guarentee of goods and services for one anus"

    The point being, that learning a foreign language is, to put it mildly, very very difficult, and you can and will make extremely humourous errors learning it. Native speakers will find you most amusing at times. You will find yourself talking and suddenly having to stop because you do not have a word for the concept you wish to express.

    Learning a foreign language is, all in all, great fun, especially when you find people who will tolerate your errors in their language, and who can intuitively speak the languag ein a form you can understand. Great way to meet girls too, because females are more likely to enjoy talking to people struggling with a language.

    - Sam

    --

    The secret to enjoying Slashdot is to realize that it should not be taken too seriously.

    1. Re:OK, Americans, learn a foreign language by Anonymous Coward · · Score: 0

      Right on.

    2. Re:OK, Americans, learn a foreign language by Anonymous Coward · · Score: 0

      I couldn't agree more with this. I moved to Germany in 1998 without being able to say nothing more than "Guten Tag", "Mein Name ist...." and when I got my first job here, the guys would always ask me to repeat things and would crack up laughing when I tried to mimic their phonetics. They would always kindly correct and support me and that made the whole process enjoyable both for me and for them. My German is now very, VERY good (and I am proud of it). Note: I am not a native English speaker either, having had to learn English by myself. So, I know it can be really hard to master a language up to the point where you can catch sligh nuances and hidden meanings and intentions. It is NOT easy!!!

    3. Re:OK, Americans, learn a foreign language by klang · · Score: 1
      There is language and there is context.

      The same words are used in a different way depending on a thousand variables. I've found that almost everything has a "second meaning" in Spanish, just as in any other language. Being able to communicate is far more important than being gramatically correct all the time.

      I live in Denmark, which is a very small country. We HAVE to know at least a couple of other languages. Everybody is taught English and German in school, some choose to add French, Italian or Spanish as well.

      Some say that it becomes easier to learn a new language, the more languages you know in the first place .. I don't know, the jury is still out on that one for me...

      One thing is certain, it becomes easier to 'get in contact' with the locals, when you are traveling .. IF you know what I mean ;-)

      /klang



    4. Re:OK, Americans, learn a foreign language by Anonymous Coward · · Score: 0

      In swedish, which is my first language, there are some phrases and even words that can mean two very different things. For example, the word for 6 is "sex", which is also the word for, well, "sex" (that kind). You can also say "Sätt på TV:n" (Turn on the TV) or "Jag sätter på kaffe" (I'll make some coffee), however "sätta på [someone]" can mean to "fuck [someone]". I'm sure there are other examples as well.

    5. Re:OK, Americans, learn a foreign language by duck_prime · · Score: 1
      I think we need to make it a requirement for Americans to learn at least one foreign language.
      There is one. You don't graduate high school without 2 years of a foreign language. At least this was the case in a little hick town in Utah back in the 80s. I don't know what the deal is in California these days.
    6. Re:OK, Americans, learn a foreign language by protohiro1 · · Score: 1

      My favorite is that red pepper sauce you see in chinese resteraunts. (here's my bad mistake) I think it is call spirocha or something like that...Anyway, it has a little blurb about the product in like five languages on the side. The english one is fine, but the french one is basically gibberish. It really read like they just put it through babelfish and called it a translation. The company is based in Los Angeles as well, how hard can it have been to find a native french speaker to do the translation? Anyway, the part I remember was meant to translate "made from red peppers". In french read "made starting on spicy pepper", where they used a word that only means "beginning" as in the date, not as in what its made of. Also good was when it said "can benefit from some food that gives it a good flavor".

      --
      Sig removed because it was obnoxious
  89. Re:I call BS!!! by 1u3hr · · Score: 1
    If it's an asian video why aren't the subtitles in Japanese or Chinese?

    I've seen several Chinese DVDs. One kind are just dupes of the original DVD, so they have all the original features and subtitles. For bootlegs, such as "The TT", the bootleggers have to make their own subtitles. Like the originals, they usually have several choices, such as Chinese, Malaysian, Korean, Japanese. You might also get an alternate dubbed soundtrack in Chinese. Of course the text of the cover is just random cut and paste, sometimes from the website, sometimes of a completely different movie.

    I bought a batch of Disney cartoons on VCD published, presumably legally, in Taiwan. They have really bad English susbtitles. That was more annoying as you can't turn them off as you can on a DVD.

  90. Movie Piracy, a quick primer. by jedrek · · Score: 4, Informative

    (I wrote most of this up for the LOTR:TTT fake pirate DVD thread, but had problems posting. I meated it out to be on topic)

    Movie Piracy, a quick primer.

    There exist two distribution networks for movies. One is the classical movie theater => dvd/vhs => pay-per-view => premium cable => network model, where movies first go to bigger markets and eventually (or not) trickle down to the smaller, foreign markets. The other is a underground model that taps at each of these sources and offers world wide distribution within a week.

    As a movie is produced, it goes through a couple basic steps: planning, filming, post production. One of the things studios use to view movies before they are completed is called a 'work reel'. It's a beta-version, if you will, of the movie, that studios show execs and backers before finishing the final copy. Pirate work reels are pretty rare, altough I recall 'Jay and Silent Bob' came out as a work reel.

    When the movie is completed, a few things happen: studios organize early screenings for critics - this is where 'cams' (pirate copies recorded on a DV camera off the screen) sometimes come from. A lot of movie theaters have to get the prints in at least a day or two before the premiere (just in case), a lot of them will have screenings for cinema staff at that time. Or the staff will just watch a movie while no one is looking.

    Most movie critics don't really want to be bothered to go to a cinema 5-10 times a week (or however many movies come out) so the studio sends them screeners. Screeners are usually VHS tapes, and the movies almost always have 'THIS MOVIE IS PROPERTY OF STUDIO XXX'. This is the source of a *lot* of movies, especially now that a lot of studios are releasing DVDs as screeners, knowing that a lot of reviewers prefer DVDs, hoping that it might get them a better rating.

    Even if all these holes have been plugged, and security was tight enough that no copies were leaked out till opening day, you still have opening day. As soon as the movie hits nationwide distribution you will have a pirate copy. Wether it's a kid in the audience with a camera or an employee who stays late and make a telesync (camera on tripod set at screen, sound pumped directly - via cable - from the sound system) a copy will get out.

    DVD's that come out early are usually leaked by magazine staff, or other reviewers, that get them in early. They can also be stolen out of a warehouse by staff there, whatever, there's a 100 different ways to get that DVD before it's offical release date.

    A lot of the 'professional' pirates pirate for money. These aren't kids ripping MP3s, this isn't my friend making divxes from his DVDs so he can keep them online to watch at any time. As soon as the DV (usually, a cam is the first thing to come out) is made, it's passed on to someone who converts it to VCD and ftps it to Asia where it is translated, subbed and produced. I wouldn't be surprised if the turnaround on a VCD is under 36 hours. And the screeners and cams that warez-scene groups release? They get 'em off the streets in Asia.

    Everyone here gets paid, from the guy with the DV camera, through the CD production plants, the vendor on the street and the corrupt cop who gets a little extra for not bugging the vendor. It's business, it's easy money. The supply chain is there, it's an industry. You can close down all the street vendors, go after all the factories. They'll do what multinational corporations do - move across borders, find new routes. The cost of destroying these operations far exceedes additional profits they will generate. Nobody in Asia's going to be paying $20-30 for a DVD 2 years after the movie was released in the states and no ammount of copy protection is going to stop it.

    A major problem with this model is that quality suffers, as location is to real estate, speed is to piracy. The bigger the production, the more pressure pirates are to get the movie out. I've seen all sorts of crazy stuff, these subtitles aren't actually that bad (you can turn them off). Pirates sell cams on DVDs, voice-over translations on dubbed movies (movie dubbed to german and voice over in russian), 'home made' voice overs (is that a kettle whistle in the background?), mislabled movies (classic), movies on VHS recorded over other movies, etc.

    The studios are in some kind of magical dreamland, thinking that they can force everyone to tap to their tune. They can't, it's not going to happen. Asia's market - 2.5-3 BILLION people - is huge compared to the US - 300 mln. Russia and eastern europe - where people are starting to afford the equipment and media - area always at least a few weeks behind. The premiere of LOTR:TTT in Warsaw was yesterday, only *six* weeks after the 'world wide premiere'. In that time, at least 3/4 of the die hard LOTR fans I know got the DVD screener (or divx made from it) and already saw it.

    There needs to be a new distribution model, just like in the music industry. Studios want control? Fine, they'll always be able to control the theaters (too much money) but I can't imagine a model in which they will destroy piracy. Hell, the only reason pirate DVDs are making the rounds so early these days is because of the studio's greed, sucking up to reviewers and Academy members is a business decission. I think most people watch movies because it's convinient, especially the DVD/VHS crowd. Protection of this kind of content will only come about with restrictions that will reduce convinience, and it'll make less people watch movies. It's a no win situation, the studios should quit their bullshit politics and make movies people will want to see, movies that'll make people want to get out of the house and go to the movies, instead of most of what's comming out now.

    1. Re:Movie Piracy, a quick primer. by Viceice · · Score: 1

      The WB 4D/3D flick "Space Jam" came out as a work reel too. You could see the blue screens and portions where the loony toons were either not in it at all or in pre-texture stages.

      Poor translation as it is, is a cronic disorder in Asia. I'm in Malaysia, and anyone who has ever seen terrestial TV here will attest to the fact that the TV stations make acute (and hilarious) errors in translations, espacially from English to Bahasa.

      Anyway, I've seen my share of pirated movies, and the ones during initial relese really tend to be crap. So crap, it drives people in doves to trow money at the local cineplex. But soemthing of a niche in the Pirated DVD industry is the exact bootlegging of orginal DVDs. They command the same price, but they come with everything the orginals have, the sub titles, trailers, special fetures, the works. I've even seen an exact copy of the Band of Brothers Boxset! The whole series, plus the making and the documentary. All for what is 12 USD.

      And it's all good for the consumers as the movie industry can't F* us over by marking up prices. All tickets for a movie used to be RM10 (US$2.60) here. But after fighting a futile battle with pirates, average prices have dropped to RM8 and weekday mavies have droped to RM6, RM5 if you're not in an urban area.

      --
      Sometimes I wish I was a plumber, then I'd know how to deal with other people's shit.
    2. Re:Movie Piracy, a quick primer. by t0qer · · Score: 1

      Heh, funny dude, I just got done watching a VCD of

      biozombie. I guess you can really only get why the joke is so funny if you
      watch the movie, but it's got two guys working in a bootleg VCD shop in some
      Japanese mall (japan i think cause they show a big map of it in the
      beginning) . A customer walks in and the dialog goes like this.



      Customer :Hey there's something wrong with this VCD I wanna
      return it.


      Woody Invincable: Lemme see that! (grabs vcd and puts down
      game gun controller)


      Customer: See you can't even see steven chou's face!


      Crazy B: This is very good cinamatography by a very famous
      director!


      Customer: I think these are bootlegs!



      (Crazy B and woody invincable jump over the counter and
      hold their sega dreamcast light guns up to the customers head)


      Crazy B: WHAT WHAT ARE YOU THREATENING US BOY?


      Woody Invincable: Take any 3 porno's and get the hell outta
      here, don't come back or we'll kick your ass!




    3. Re:Movie Piracy, a quick primer. by jedrek · · Score: 1

      Matrix was also a work print - I remember sound not being dubbed in at a few points.

      Poor translation seems to be a chronic disorder all over the world, I'm a native speaker of both english and polish (born in Poland, grew up in the US) and I've seen *A LOT* of bad translations. Everything from idioms and metaphors being translated directly, to simple mistakes, like mistaking college for high school. I feel really uneasy watching a movie (or even a tv show) and not understanding the original, especially when I know how many mistakes are made.

      As for piracy... well... Piracy seems to have *no* effect on movie ticket prices here, they still cost up to 25PLN ($6-7US), especially in urban areas, which is crazy - the avg sallary is aprox. 2500PLN ($600-700). Sure, there are cheap days (tickets for 10-12PLN) and there are special offers, etc. But to get into a blockbuster on the weekend, you're putting down at least 20PLN. Prices used to be a lot lower, the multiplexes pushed them up and the rest of the cinemas just went along.

  91. *urgs* by quigonn · · Score: 1

    http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_caption s/80-100/two-towers-04.jpg reminds me of "you're my heart, you're my soul", should anybody know that.

    --
    A monkey is doing the real work for me.
  92. the funniest one by drDugan · · Score: 1
    1. Re:the funniest one by Anonymous Coward · · Score: 0

      So does he ass-fuck Sam in the last movie? I guess we're just gonna have to wait to find out.

  93. Lemme ask you the same question... by burbilog · · Score: 1
    There are hundreds of millions of people in the world who can write passable English. Many of them are poor (India might have more English speakers than any other country in the world), many would be willing to review English text for a low wage and flunk the bits that are incomprehensible. There are American / British / etc people who have been forced into early retirement and would work at this for very little money.


    So why do the Japanese (especially) inflict incomprehensible product manuals on the world? When they could get them checked for maybe $1 per page for an entire product line?


    WHY do all american movies feature russians with such heavy accent saying something that real russian won't ever say because it's SO unnatural while there are hundreds of thousands russians in U.S.? Why they can't hire some native speakers for secondary roles or at least ONE consultant?

  94. enough god is built on his craft by weave · · Score: 1
    enough god is built on his craft

    Aragorn: Enough blood has been spilt on his account.

    The only part of the movie that really bugged the hell out of me. Why the heck did they let that bugger go? Even if he didn't want to kill him, he could have at least jailed the guy until after the troubles. First time I saw that I wanted to yell out "You idiots, now where do you think he's going to go?"

    1. Re:enough god is built on his craft by Anonymous Coward · · Score: 0

      spoiler::

      The guy is important in The Return of The King.
      You'll see..

  95. It is a parody, it is not real. by Fnagaton · · Score: 1

    No one realised that all these screen grabs are all a parody on a theme?
    There isn't such a bad bootleg Asian version going around. Although now these grabs have been done I expect someone will enter comic captions to the version that is available.

    --
    Martin Piper
    Owner - ReplicaNet and RNLobby
  96. Black text on black background by wheany · · Score: 2, Informative

    People might not have noticed, but there are the correct captions under every picture.

    It's just that the text is black. And on a black background.

    1. Re:Black text on black background by Skiboo · · Score: 1

      The man is right!

      If you're using Opera as your browser, press the handy dandy "User mode" button (next to the no images button), and see the original text in all it's glory.

    2. Re:Black text on black background by wheany · · Score: 1

      Try to guess how I found the text?

  97. or maybe... by koali · · Score: 1

    The naughty words might easily be explained...

    Wanna guess which other kind of movies the 'translator' might have worked on? Your english might be curious if you learn it from porn movies.

    1. Re:or maybe... by pacc · · Score: 1

      Your english might be curious if you learn it from popular movies.

  98. I am not impressed by pyrros · · Score: 1
    Being greek, I have had the (mis)fortune of watching the movie with greek subtitling (thank god, we only have voice-overs for cartoons and brazilian soaps). Some of the best parts were:
    • "Your staff please" (to gandalf) traslated to the equivalent of "Your stuff please".
    • "A scout" translated to "A boy-scout".
    • "Our quarry is nowhere to be found" (refering to the orcs) to "Our mine is nowhere to be found".
    • "halfling" to "half-hobbit" (would that be a quarterling ?)
    • The adaption of the gollum's "precious" (when refering somebody, not the ring) was hillarious making him come off as almost gay (combine with sam & frodo also caming off pretty gay)


    Now, this wasn't some bootleg copy or fan-made subtitles. These were the actual subtitles in the cinema.

    Also, my first viewing of the movie was a special showing organized by the local rpg shop. Between the abysmal traslation, the lame dwarf jokes and some over the top scenes (legolas mounting l33t style and skating down the ladder) you had a bunch of rpg/tolkien geeks laughing and yelling every five minutes. I pitty the non-rpg people that found their way into that showing.
    1. Re:I am not impressed by Anonymous Coward · · Score: 0

      Dude, Sam and Frodo DID come off pretty gay, even in English :-)

  99. Re:Helo crash by JaredOfEuropa · · Score: 1

    There is sound! At the end when the other guys run towards the wreck you hear the following:
    "He was told not to fly that thing."
    - "Has he been checked out on that thing?"
    "No, I don't think so, not at all"

    --
    If construction was anything like programming, an incorrectly fitted lock would bring down the entire building...
  100. My favorate was... by Tokerat · · Score: 0, Redundant


    ...and I will be modded down for this:

    "Bring your pussy face to my ass"

    Honestly, anyone who can get a job writing subtitles on the movies can't be THAT lacking in their understanding of English. Someone is laughing their ass off somewhere...

    --
    CAn'T CompreHend SARcaSm?
  101. strange by Anonymous Coward · · Score: 0

    Strange how difficult it apparently is, to hire someone who knows that the hell he's doing. No proof reading? Have they no shame?

  102. memorisation of film story/characters by Anonymous Coward · · Score: 0
    Hi,

    I don't post to Slashdot often, so I want to ask a question. I notice a lot of posts seem to indicate an almost scene-by-scene knowledge of Lord of the Rings films, with awkwerd names spelled out, etc.

    Now I know a very small percentage of people have a photographic memory, but simply not the number that justifies the proportion of (apparently) perfectly described storylines. So, I have a question: do people on this forum have a book or film copy to hand when they type all this stuff out, or have they just watched/read the story dozens of times?

    Thanks.

  103. Re:I call BS!!! by odaiwai · · Score: 1

    The bootleg of TTT I saw the other night was 'For the consideration of members of the Academy of Motion Pictures: Not for public release.'

    Pretty good quality too, although I *think* there were discrepancies between the English words and the Chinese characters. I don't read Chinese very well, but I did see few errors in what I could read.

    Mind you, for 6 Yuan, it was damn good.

    dave

  104. "Follow you fools" by NotAnotherReboot · · Score: 1

    On the first part where you see Gandalf about to fall and it says "Follow you fools," I'm not really surprised that they screwed it up. I can barely tell what he's saying when I watch the American version. I had to buy the DVD and turn on subcaptions to learn it should actually be "Fly you fools."

  105. why the hidden links?? by emotioncafecom · · Score: 2, Interesting

    sharp fax machines | panasonic fax machines | sharp toner | fax machines At the bottom of the page are a bunch of links that are hidden from view...any ideas??? http://www.sharp-fax-machines.com/

  106. Re:Now why did you have to go and post that here ? by Anonymous Coward · · Score: 0

    No. But chicks dig karma so he's got more pussy just lying around than you've got beer in the fridge.

  107. Not only bootlegs, official translations too... by fuxoft · · Score: 2, Interesting
    I work as a English movie translator (in the Czech Republic) and I put together a little page of things that appear in OFFICIAL translations of English movies in our theatres.

    That means people were PAID for this and EVERYONE who sees the movie in our country watches it like this.

    --

    --- Frantisek Fuka (Yes, that's my real name and you have no idea how it's pronounced)

  108. What about the official translation mistakes? by Anonymous Coward · · Score: 0

    The official movie translations in other languages are horrible.
    In Greece (most Greeks speak english very well) the subtitling was hilarious.

    E.g.

    Gandalf and others go to save the king. When the guard ask for their weapons, he says to Gandalf:
    "Your staff"
    And Gandalf replies: "you would take an old man staff" (sort of)
    The translation mistaken staff with stuff. And stuff is "pragmata" in greek.
    Gondor and Mordor were translated both as Mordor,
    Sauron and Saruman as Sauron.

    The bootleg copies that are circulating in Greece have a far better translation than that of the official movie. (Except a hilarious mistake, when Legolas says to Aragorn "You are late." it's translated "You are retarded").

  109. Attack of the Clones bootleg by Anonymous Coward · · Score: 0

    I saw an Attack of the Clones bootleg.

    Jango: I'm just a simple man trying to make my way into the University.

    Huh?

  110. Re:Now why did you have to go and post that here ? by (startx) · · Score: 1

    my favorite is still "bring your pussy face to my ass", about halfway through the screenshots.

  111. Re:are you gellin? by Anonymous Coward · · Score: 0

    The bottle, the smell....the Breck is back.

  112. What I found by djupedal · · Score: 1

    ...an entirely different set of subtitles on a copy DVD of MIB II. It is routine to see errant subtitles....these people are non-native English speakers. Why should bad subtitles bother anyone? I look forward to them as a bonus :) No one pretends copy DVD's are perfect...heck, original DVD's have their own set of issues, starting with being coded to one region. Don't get me started.

    My guy in Beijing gives me a money back guarantee....on pirated DVD's...now that's funny.

  113. Best subtitle by XNormal · · Score: 2, Funny
    --
    Stop worrying about the risks of nuclear power and start worrying about the risks of not using nuclear power.
    1. Re:Best subtitle by Anonymous Coward · · Score: 0

      Nope, sorry. It says "goggle." Thanks for playing, have a nice day.

  114. For USD 2.50 a pop... by costas · · Score: 2, Interesting

    ... sources tell me that bootleg DVDs go for ~USD 2.50 a pop in the streets (and malls) of Hongkong. For the price of a happy meal for brand new, just-in-theaters movies (Chicago, The Recruit, etc) I'd take my chances.

    This of course bodes well for that company that's bringing the self-desctructable DVDs to market... if you would risk $3/disk for a bootleg that may not contain a viewable version of the movie, why not pay say $4 for a one-time use disk of the real thing?

  115. Reptile Attack by Anonymous Coward · · Score: 0

    ...Check out the little repile that flies onto the man in the black suit. http://home.online.no/~gremmem/vid/reptile-attack. wmv
    That's funnier!

  116. Re:I call BS!!! by Anonymous Coward · · Score: 0

    Yeah, and those fucking americans never went to the moon. :-P

    Some people...

    Even I who don't watch many rips know that subtitles are customizable both in size and font.

    Even I who don't watch many rips know that they often support more than one language.

  117. Re:I call BS!!! by Anonymous Coward · · Score: 0

    I have a friend who's parents just got back from a vacation in China and brought back dozens of bootleg dvds. One of those dvds was the TTT one, he's been talking about it for a week or so now.. bah, i need to watch it myself too, the caps are just too funny. Anyways, yeah, it's definetly the real thing.

  118. Not at the federal level by yerricde · · Score: 1

    You don't graduate high school without 2 years of a foreign language.

    That may be a requirement in your Utah high school, but it's certainly not a requirement at the federal do-what-we-say-or-we-take-away-the-highway-money level in the United States.

    --
    Will I retire or break 10K?
  119. Confusion by moBa · · Score: 1

    "Sharuman will be using his puppet Sharuman to destroy the people of Rohan" To tell you the truth, while watching the movie, I was a little confused too. I mean, the wizards names, Sauron and Saruman, are somewhat silimar and were often mumbled. Try it, mumble both of them and tell me which is which.

  120. What's going on with these subtitles by jsse · · Score: 1

    I wonder if anyone would have read this post but I can tell you what's going on with these subtitles.

    The guy has actually gotten a copy of pirated LoTR II. I actually have simliar one of LoTR I. Honestly I didn't realize it was a pirated copy(someone else bought it for me) - it was so well-made that it has all the feature you could find in an original one - features, screenplays, musics and 5.1 sound system.

    Even the subtitles are perfect - EXCEPT a fatal mistake in the subtitles - they used 'Hobbies' instead of 'Hobbits'. That's something that wouldn't go wrong if it's being published by the original publisher.

    Then I asked and found out that this is actually a remake version in China. The 'pirates' actually got a perfect copy of LoTR but without the subtitles - not even the English one. They've to remake them all over. However, the quality of the movie is so high that you cannot tell the difference.

    This is definitely not a shoddy 'tape-copy' pirated version. Someone has their way to get a DVD-grade quality copy and remake them.

    However, the copy I've has very good English subtitles except they made some mistakes on specific terms like 'Hobbits'. That LoTR II version is totally hysteric I must say. :)

  121. Eye of Sauron move over... by Spunk · · Score: 1

    check out the eyes of that blogger! Yow!

    What is your bidding? My preciousss....

  122. 'Engrish' might apply to the Japanese, but not.. by kamskii · · Score: 1

    ..the Chinese. While it's true that the Japanese language does not have a method of pronoucing the letter 'L' sound (their closest Hiragana to the letter 'L' are 'ra, re, ro, ru), the Chinese can pronounce the 'L' sound quiet easily. They certainly don't pronounce Lao-Tzu as Rao-Tzu.

  123. How long do you think it will be before... by Dthoma · · Score: 1

    ...somebody takes each of these lines of Engrish and makes them into a fortune cookie file?
    ...someone writes a shell script which randomly sticks the sentences together with random bits of punctuation to make a crappy 'Lord of the Rings dialogue generator'?
    ...someone writes a Perl script which connects to random IRC channels and starts conversations with people, spouting random sentences of it?
    ...someone makes a program which uses the Engrish subtitles to create pseudorandom data for an entropy pool?
    ...someone grep's the subtitles against random bits of source code and publishes their findings on their website?

    --

    Note to M1-ers: a curt but otherwise insightful message is not "Flamebait" or "Troll".

  124. What this goes to show is... by jd · · Score: 1
    That film producers prefer the cheap way out. The LOTR has been translated into a vast number of languages. (I'm expecting someone to produce a version in Sindarin Elvish, at some point! - assuming they haven't!)

    "Correct" dubbing would have cross-referenced the translated lines with the official book translations (at least some of which JRRT "validated").

    Any re-translation (for subtitles) could then borrow heavily from the books - a simple cut and paste. (It would also avoid the stupid dwarf jokes.)

    --
    It's a small world and it smells funny; I'd buy another if it wasn't for the money; Take back what I paid (SoM)
  125. Subtitle File by Eshock · · Score: 1

    What would be really awesome if this is the real deal, is if someone would make the subtitles into a subtitle file for divx. Anybody know if this has been done already? Even if it's just a hoax, it'd be hilarious if someone did that.

  126. Well... by Anonymous Coward · · Score: 0

    I haven't actually read through the entire list of replies, but my dad did buy a Chinese version of LOTR:TTT off the streets of NY and it was in English and had English and Chinese subtitles. One good reason was that the audio (and video) quality was poor. Unfortunately, the English subtitles were for a different movie. So, I think we all know by now to not to buy imports, right?

  127. The reptile one by Synn · · Score: 1

    I couldn't stop laughing when I saw the reptile clip.

  128. Follow, you fools! by Vegan+Pagan · · Score: 1

    Chinese bootleggers and fantasy geeks have something in common: we both like writing "what if" fanfics!

  129. OH no, he's suspending our root! by Anonymous Coward · · Score: 0

    I've never seen such an ugly Linux network admin.
    http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt _caption s/00-20/two-towers-07.jpg
    Mike

  130. Re:I call BS!!! by Jeff+DeMaagd · · Score: 1

    Even I who don't watch many rips know that subtitles are customizable both in size and font.

    Yep. Subtitle frames are actually four color run length limited encoded image files, so nearly any font that can be rendered to a picture file is possible, and can be placed anywhere on the screen.

    One color is for transparent key, so you can see the picture under the subtitle picture. Usually there's a border on the font - for readability - have you ever tried to read white subs on a picture with lots of white? That leaves two text colors on the screen at a time, and some companies assign a color per person speaking so it is easier to trak who is saying what, so lines from two people can be seen on the screen at a time.

    I too think that this site could very well be legit.

  131. Somebody had to say it by t0ny · · Score: 1
    Somebody set up us the bomb

    All your base are belong to us!

    --

    Manipulate the moderator system! Mod someone as "overrated" today.

  132. Bring Your Pussy Face to My Ass by masterhackman · · Score: 1

    The subject says it all:
    'Bring Your Pussy Face to My Ass'

    http://home.online.no/~gremmem/engrish_ttt_capti on s/80-100/two-towers-06.jpg

    "Within every Engrish subtitle there is yet a grain of truth..."

    - Bill

  133. correct captions sometimes much funnier by collapser · · Score: 1


    Correct Caption> Gollum: Give it to us raw and wiggling.
    Translation > Gollum: i am ooh i made so much
    or does it make more sense in a before-and-after context?

    For the most part however, they weren't that funny. A couple of gems ("pussy face to my ass" etc) there, sure, but that don't mean mistaking "toss" for "toast" or "Sméagol" for "Smeedle" is anything to get worked up about.

    Am I right in thinking our standards for humor are slipping? I'd expect Fark to make this kind of hoohah, not /.

    Get thee to a comedy club!

    --
    <B>note to self:</B> <I>post as html</I>
  134. Re:Now why did you have to go and post that here ? by Anonymous Coward · · Score: 0

    Mod that moron down too, 20 kids have posted the same line already. Cut the crap, assholes!

  135. Bring your pretty face to my axe by Anonymous Coward · · Score: 0

    The correct text is available under each screengrab. It's quite possible to misstranslate "Bring your pretty face to my axe." into bring your pussy face to my ass.

  136. Last Post! by alpg · · Score: 0

    Never try to explain computers to a layman. It's easier to explain
    sex to a virgin.
    -- Robert Heinlein

    (Note, however, that virgins tend to know a lot about computers.)

    - this post brought to you by the Automated Last Post Generator...