Slashdot Mirror


Microsoft Forced To Translate Office Into Nynorsk

An anonymous reader writes "Beeb reports, "The main organisation working for the Nynorsk language got most of Norway's high schools to threaten to boycott all Microsoft software if they didn't come up with a New Norwegian version of Office." Which brings up questions for Open Source developers: What's involved in translating programs? Is there a process that can be followed to make the inevitable easier? Is there a group providing guidelines for this already? -- Do you work in program translation? Step up and do tell."

303 comments

  1. Boycotts work by idiotnot · · Score: 4, Insightful

    So I'm boycotting Microsoft, too, until they release Office for *nix.

    In a sense, though, this is kind of what is supposed to happen with big customers.

    But it is sad that the emphasis seemed to be getting MS software. They should have bought from whomever decided to provide the software in their language.

    Oh well.

    1. Re:Boycotts work by ciroknight · · Score: 1

      Unless launched against microsoft. M$ only pretends to give the uninformed people what they want so they can get more of what they want... Your money. And don't be surprised if they do release a copy of Office for *nix oses... by then they will own them all.

      --
      "Victory means exit strategy, and it's important for the President to explain to us what the exit strategy is." G.W.Bush
    2. Re:Boycotts work by snillfisk · · Score: 5, Informative

      While the point about buying from whomever decide to provide the software in their language is quite valid, there really isn't much software that support nynorsk - and even less that support the third language used in some northern parts of Norway, 'Lappish' or 'Samisk'. The main point here being that schools wasn't even going to *CONSIDER* buying MS software unless they got support for 'Nynorsk' in the software packages, and while it still remains up to each and single school to choose what software they want to use, it will still make sure that the 'Nynorsk' language gets preserved in those cases where they DO select to use Microsoft software. As the article also states, this may give hope to other "small" languages a bit more acceptance and usage, giving Catalan as an example.

      The trend in Norway is however quite the opposite, more and more schools are realizing that there is several good alternatives, Linux being one of them. Norway is (afaik) one of the few countries that has their own Linux distro just for schools - which support regular Norwegian, Nynorsk ("New Norwegian") and Samisk (Lappish). read more about it (in norwegian! :-)) here .. It's gotten support from the department of education and science and all the work are done on a volountarily basis. It's quite amazing to see that several schools now are switching and several others are considering the same.

      --
      mats
      One man's ceiling is another man's floor.
    3. Re:Boycotts work by kedi · · Score: 0, Offtopic

      snillfisk's comment is the most informative one on this thread, still it has only one point. will someone please mod this up.

    4. Re:Boycotts work by Dionysus · · Score: 3, Informative

      The Norwegian Linux distribution for school is still not released, though. They were planning to release it this year, but now it has been pushed back to second quarter of 2003 (if I remember correctly). I think http://www.digi.no/ had some more information about it.

      --
      Je ne parle pas francais.
    5. Re:Boycotts work by vidnet · · Score: 3, Informative
      it will still make sure that the 'Nynorsk' language gets preserved in those cases where they DO select to use Microsoft software

      Indeed. They're required by law to do so, by 9-4 of the law on education:

      9-4. Books and other teaching aides
      In subjects other than Norwegian, one can only use books and other teaching aides that are available in bokmål ["norwegian"] and nynorsk ["new norwegian"] at the same time and same price.

    6. Re:Boycotts work by SN74S181 · · Score: 2, Insightful

      Wow. Now that must lead to a few stunted shelves at the library. Here in the US they're allowed to have books on the library shelves which only contain Greek or Latin, or whatever language the work was in originally.

      There are, of course, people advocating bi-lingual language who'd like to get rid of anything (they refer to it as 'dead white man stuff') that isn't written in Spanglish.

    7. Re:Boycotts work by kitzilla · · Score: 2

      > So I'm boycotting Microsoft, too, until they release Office for *nix.

      They have, of course. It's called Office v. X. ;-)

      --
      This is my post. There are many others like it. If you don't like what you read here, go try one of the others.
    8. Re:Boycotts work by Anonymous Coward · · Score: 0

      You, of course, are full of shit.

    9. Re:Boycotts work by rseuhs · · Score: 2
      Why wait for Microsoft at all?

      http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/nn/koffice/inde x.php

    10. Re:Boycotts work by Alien54 · · Score: 2
      The trend in Norway is however quite the opposite, more and more schools are realizing that there is several good alternatives, Linux being one of them.

      It is an evil anti-Microsoft plot. Make the poor company spend all that money translating the product into a minority language, and then make sure to not buy it anyhow.

      After all, it isn't like they have the money.

      ;-)

      --
      "It is a greater offense to steal men's labor, than their clothes"
    11. Re:Boycotts work by Anonymous Coward · · Score: 0

      > In subjects other than Norwegian, one can only use books and other teaching aides that are available in bokmål ["norwegian"] and nynorsk ["new norwegian"] at the same time and same price.

      A little nitpicking: the languages "bokmål" and "nynorsk" should both be referred to as Norwegian. There is no "norwegian AND new norwegian", because "new norwegian" IS Norwegian, too. I admit translating "bokmål" to English ("book language") doesn't make much sense, but it's still incorrect to refer to "bokmål" as the only true Norwegian making "new norwegian" some kind of 2. language. It's not. They are equal by law.

    12. Re:Boycotts work by Looke · · Score: 1

      9-4. Books and other teaching aides
      In subjects other than Norwegian, one can only use books and other teaching aides that are available in Bokmål and Nynorsk at the same time and same price.

      (misspellings/misunderstandings corrected)

      ... and there's a silly exception to this law that specifically covers office software. That's about to change now.

    13. Re:Boycotts work by Anonymous Coward · · Score: 0

      this link isn't real

    14. Re:Boycotts work by HiThere · · Score: 2

      Try removing the space from index

      --

      I think we've pushed this "anyone can grow up to be president" thing too far.
    15. Re:Boycotts work by HiThere · · Score: 2

      Boycotts can work, if you have alternatives. Personally I'm boycotting MS until they improve their licenses. I don't really object that much to Windows, but the licenses make it unuseable. O, and they also need to document their file formats in a useable way (i.e., not under restrictive licenses or patents).

      Fortunately, now I have an alternative. I don't expect my boycott to work, but I expect to totally replace all use of MS products. (Already I don't use [at home] anything more recent than Win95, but there's this application that doesn't have a good equivalent... [Which, interestingly, doesn't run under Win98 et seq. The company went out of business and didn't update it.])

      --

      I think we've pushed this "anyone can grow up to be president" thing too far.
    16. Re:Boycotts work by yggdrazil · · Score: 1

      Boycott nynorsk. Just don't speak to those guys. Or switch to English.

    17. Re:Boycotts work by vidnet · · Score: 2

      thus the quotes.

    18. Re:Boycotts work by vidnet · · Score: 2
      The main curriculum has to be covered in both forms. This low level of education (roughly equivalent to elementary to high school) generally doesn't use anything but the main book itself and a couple of aides (which later have come to include computers).

      External sources can be written in greek/french/cobol/whatever, and these external sources include library books.

    19. Re:Boycotts work by Anonymous Coward · · Score: 0

      Everyone should just speak English or STFU. That's what I say.

  2. One of the best reasons for Open Source... by ffsnjb · · Score: 1

    Someone with a better command of other languages can do the translations instead.

    --
    "Why do you consent to live in ignorance and fear?" - Bad Religion
    1. Re:One of the best reasons for Open Source... by Michael+Dorfman · · Score: 0, Flamebait

      >Someone with a better command of other languages can do the translations instead.

      Better command than what? Than the people Microsoft will hire? Chalk this up as "One of the lamest reasons for Open Source..."

    2. Re:One of the best reasons for Open Source... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Well the people who Microsoft hire ocasionally slip some viruses(NIMDA) into their translated version. Was on /. a few monthes ago.

    3. Re:One of the best reasons for Open Source... by CableModemSniper · · Score: 2

      Or someone with a bad command of the language can do a bad translation of it and no one catches him on it until latter. I use OSS but at least with commercial software MS is hiring professional translators. I'm not saying there aren't good or even pro translators out there translating for OSS, but that certainly doesn't mean all the translations are perfect, especially not because the software is OSS. Imagine if the OO.o translation had the norwegian equivalent of "all your base are belong to us" for example.

      --
      Why not fork?
    4. Re:One of the best reasons for Open Source... by Looke · · Score: 1
      Imagine if the OO.o translation had the norwegian equivalent of "all your base are belong to us" for example.

      It doesn't, thankfully. But that's mainly because the Norwegian OpenOffice.org translations are done by experienced open source translators who are hired to work full-time. www.openofficeorg.no.

      You're perfectly right, much open source software is badly translated. Skulelinux is trying to do a better job. And as with all open source: If you're not satisfied, you can at least improve it yourself.

      That's exactly what some Norwegian counties did with OpenOffice.org. They hire open source translators to do the translations, and it costs much less than buying MS Office licenses for the schools. (MS Office was additionally only available in one of the two Norwegian languages, but seems to be changing now. I wonder why ;-)

  3. That's why having resources in files is helpful by swissmonkey · · Score: 5, Informative

    Most Microsoft applications use the concept of resource to separate the text from the application, translating the application becomes then simply a matter of translating the strings in the resource and updating the binary.

    Linux has something similar by using the gettext() function.

    The hardest part is really translating correctly the text, taking into account the particularities of every language, the customs,... and obviously, keeping the translated version up to date.

    1. Re:That's why having resources in files is helpful by Anonymous Coward · · Score: 0

      Do you even know what i18n is? I can't
      believe these novice comments (many incorrect)
      gets a +2.

    2. Re:That's why having resources in files is helpful by Anonymous Coward · · Score: 1, Informative

      Well, first of all, microsoft does not translate it's own titles. They pay others (like www.bowneglobal.com) to make that.
      And it's not an easy task, it's not just translating the string tables because for example translating from english to spanish "expands" the lengh of the text and that makes some dialogs look pretty bad. Now : resize those dialogs, check all hot-keys, check all localization issues (like time format, currency, etc), translation of the help files and docs, and a lot more things.
      And sometimes translation break some functions... you can figure out the rest.

    3. Re:That's why having resources in files is helpful by MonoSynth · · Score: 2, Interesting

      And what about the difference in lenght of words between languages?. Some examples between English and Dutch:

      File - Bestand
      Edit - Bewerken
      Tools - Gereedschappen
      Cancel - Annuleren

      If you make a very slick interface for one language, it can be completely fsck'd up in another language. Buttons need to be bigger, menubars don't fit anymore, and so on.

      Especially in cheaper software, they use very strange constructs to make words fit well when translated to non-english, like removing the middle part en replacing it by a '.

    4. Re:That's why having resources in files is helpful by IamTheRealMike · · Score: 2
      The hardest part is really translating correctly the text, taking into account the particularities of every language, the customs,... and obviously, keeping the translated version up to date.

      Amen to that. A friend of mine who develops the rather fine Rhymbox Jabber client for Windows recently decided to try out Redhat 8, and one of the things he noticed was that the quality of the translations was not good (he is dutch). In particular, although GTK had been translated so the buttons were in Dutch, the Anaconda texts had not been, giving a jarring effect. He said the translations were also not very high quality - although I hadn't really suspected it before, just like art and code, there are good translators and not so good translators (apparently).

      What is really, really needed, at least in the open source community, is a centralised translations centre, where free software projects can upload their .pot files for translation, and teams of translators organised by language pick strings out of the database and translate them. Sort of the equivalent of the LDP or kde-look.org. By combining all the translation teams together, it's easier for new translators to get on board, it's easier for instructional material on how to make good translations to be distributed, and hopefully speed and accuracy of translations should go up.

      No, I don't have time to do such a site. Anybody?

    5. Re:That's why having resources in files is helpful by Anonymous Coward · · Score: 0

      This is why GUI's should not written using fixed coordinates. Instead, size-adaptive GUI's should be the norm.

    6. Re:That's why having resources in files is helpful by DeadSea · · Score: 2
      Java has Resource Bundles for different locales. The PropertyResourceBundle is especially useful for translations because it is the one that handles Strings. The nice thing though, is that you can also control behaviours by overriding the correct resource bundle. (Useful for currency display, etc). If you want to internationalize a Java program, check out the i18n Java Tutorial.

      After making a few of my open source projects internationalized, I ran into a problem. The text files that need to be translated are in the Western character set (ISO-8859-1). This is a problem because characters outside this set all need to be escaped. People volunteering to translate didn't have the time or skill to figure out how to do that. I wrote a Java translation editor called Attesoro to make the process easier.

      For open source projects I ran into some people that do their translations using Babelfish. The automatic translations are generally horrible, but they say that this almost always encourages somebody that knows the language to volunteer to do the job better. ;-)

    7. Re:That's why having resources in files is helpful by sql*kitten · · Score: 3, Insightful

      The hardest part is really translating correctly the text, taking into account the particularities of every language, the customs,... and obviously, keeping the translated version up to date.

      It's not always as simple as substituting words. For example, a page layout or dialog box that looks great in English may look terrible in German because the average word length is greater. Don't even get me started on languages that don't go in the same direction!

      My experience of building applications that work in n languages (I've done >14 languages before, including non Western European character sets) is that you have to start thinking about it from day 0. It's very difficult to retrofit internationalization onto an existing application.

    8. Re:That's why having resources in files is helpful by axxackall · · Score: 2
      I guess Chineese, Japanees, Korean and some other far East hierogliph based written languages are the best for GUI - they'll get a poem on a small size button, while Scandinavians and Germans will get a signle (but very-veryl long) word.

      Also, I wonder how Dutch is used in SMS :)

      --

      Less is more !
    9. Re:That's why having resources in files is helpful by generikz · · Score: 1

      This kind of problematic already occured in the past... for Open Source development on Amiga Platform.

      The Workbench 2.04 and later (especially 3.0 and 3.1) included the concept of "Catalogs file". Each catalog had a CT file (plain ascii to be edited through a System tool) and CD file for "compiled language description".

      When releasing a software, you had to first think of putting all text strings in a separate file, even for the "standard" English release. The file was to be stored in a Locale/Language/English/ folder.

      Later, anybody could get the CT file to modify it, compile it again and get a new language done... or un-compile the CD file and modify it manually too.

      This was quite easy to implement and the need for international translators rose. Most of the time, someone would offer freely to translate a software and post the Catalog file on Aminet. But how coordinate 10 translations at the same time?

      Thus was created the Amiga Translators Organization whose responsability was to offer free translation for Freeware tools and Open Sources projects. A few commercial games and Professional tools were also done (I did some of the last Amiga Games and GFX Tools for French).

      I'm sure this could be done again today for a plateform independent translation process...

      Rgds, Julien

    10. Re:That's why having resources in files is helpful by rseuhs · · Score: 2
      GNOME is a very US-centric environment and RedHat is a very US-centric distribution.

      Maybe he should try KDE on Mandrake or SuSE:

      http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/nl/index.php

    11. Re:That's why having resources in files is helpful by vidarlo · · Score: 1

      This is realy easy... MS already has got Office in bokmaal, which is wery near Nynorsk. Anyone that can read one of them can read the other... This means:
      There is no cultural differences
      No different currencies
      No different timeformat.
      Very much the same wordlenght.
      The same charset.
      The fact that it is JUST the interface they are going to translate, not the help.
      That Nynorsk users will be able to call the same support as other in norway.
      The fact that they only have to produce cd's. The install manual don't have to be translated.
      All this together makes it clear that it will be relativley cheap....

    12. Re:That's why having resources in files is helpful by bokmann · · Score: 5, Informative

      I manage a project for the U.S. State Department that is translated into about a dozen languages.

      It is not as simple as just translating Strings, but that is probably the biggest part of it. You also have to be aware of Date formats in different locales, customs for displaying large numbers (some countries separate with commas, spaces, or even periods), currency display, and if your application does something with it, Units of Measure (such as feet, meters, miles, etc).

      There are even cultural sensitivities for icons - Think how often you see an icon in an application that is based on something like a Street Sign (like a stop sign). All of these have to be localizable.

      ISO has standards on all of these things, and it is hard to go wrong by sticking with standards.

      Java has beena big win for us here. Besides being able to keep all the strings out of the application and in Resource Bundles, it is aware of a bunch of 'locales', and when you set the locale, classes like Date just Do The Right Thing. The MessageFormatter also helps when you want to build sentences by suppliying words in the middle, but sentence structure changes from language to language.

      There are actually TWO different skills here:

      The first is called Internationalization (oftern abreviated I18n), and it involves all the skills necessary to write an application so it is neutral to cultural biases. All Strings in resource files, all messages composed with MessageFormetters, all Icons loaded from the filesystem and with a naming convention so they can be substituted in the future, and managing the layout of windows so that they 'grow' nicely when a 4 letter word gets subsituted by a 4 word phrase in another language.

      The second is called 'Localization', (L10N) and needs to occur for each Locale you are planning to customize your application for. This is best done by native language speakers who ALSO speak the language of the developers or domain experts. If the Internationalization was done right, then it just involves editing 'configuration', and no real coding.

    13. Re:That's why having resources in files is helpful by pauljlucas · · Score: 2
      Most Microsoft applications use the concept of resource to separate the text from the application ...
      Mac applications have been doing this since 1984 (which is pre-Windows).
      --
      If you reply, do so only to what I explicitly wrote. If I didn't write it, don't assume or infer it.
    14. Re:That's why having resources in files is helpful by Jucius+Maximus · · Score: 1
      "Most Microsoft applications use the concept of resource to separate the text from the application, translating the application becomes then simply a matter of translating the strings in the resource and updating the binary."

      Yeah, but this does not help when you are translating into german and the result in a 74 letter long word that can't fit in the little textbox. :-)

      </joke>

    15. Re:That's why having resources in files is helpful by MonoSynth · · Score: 1

      Also, I wonder how Dutch is used in SMS :)

      I don't think it differs much from other languages, because as in every language, common words are short, uncommon words are longer. Guessable words are left away completely, mostly it's just a set of keywords, and the reader has to make a sentence of it. Also, parts of words are replaced by numbers that pronounce the same (like writing 'w8' for 'wait'). And, of course, much use of smileys.

      It's quite funny to see a language evolve so quickly without any interference from official institutions.

    16. Re:That's why having resources in files is helpful by Anonymous Coward · · Score: 0

      Man, are you naive. I took parte in several software localization processes. "Translating properly" is easier said than done: usually, you HAVE NO CONTEXT. I.e., you can't point at the software and go "I want to translate this word here". Quite often, you get only the words, and have little ideia on where they'll end up (you have "hints" like "office.ddl" - great, uhm?).
      Or not even words: things like:

      Error %s caused %s.

      Or:

      %s. %s %d %s. Now, you may even find out where this stringtable string shows up, but you have no idea what kind of strings and integer may end up there. And WHAT IF YOU NEED TO CHANGE THE ORDER FOR SOME, BOT NOT FOR OTHERS.

      I remember a case where I had the same string, contents were "Read", used both as present tense (i.e. a button label) and as past tense (i.e., label of a message list). Now, in most languages besides English, verbs are different from tense to tense. That means that you needed TWO WORDS where the software only uses one.

      All these issues are mixed with dialog-box resizing issues, programming bugs that turn up because some strings are interwined with code (what do you think would happen if a translator changed "%d" to "% d"? Or in the cases where it can be even crash the program or alter its functionaluty in unintended ways?).

      Translating a piece of software is a HUGE effort, to be done correctly. Good translators are expensive (you don't think so, believe me - you're wrong! In translation, no matter how long it takes you to find that out, you REALLY get what you pay for). OK, maybe if find a decent or great translator for peanuts. Can he translate one million words in a few months? No? Can you still find enough decent translators for peanuts?

      This said, I believe that there should be a huge localization effort on part of most software producers. I just get pissed when I see people going around saying things like "it's a piece of cake" or "nothing to it!".

    17. Re:That's why having resources in files is helpful by axxackall · · Score: 2
      in every language, common words are short, uncommon words are longer

      Then why Tools - Gereedschappen? I don't speak Dutch, so I don't know if Gereedschappen is common, but visually Gereedschappen is not short.

      --

      Less is more !
    18. Re:That's why having resources in files is helpful by tshak · · Score: 2

      It's not quite that trivial. Consider languages that have textbox's that go from right to left, or the label on the right side instead of the left side of an item. There are multiple issues regarding translation that go far beyond text. Microsoft dub's this the "globalization" of the app, and they've done a pretty good job with the globalization options for .NET.

      --

      There is no longer anything that can be done with computers that is nontrivial and clearly legal. -- Paul Phillips
    19. Re:That's why having resources in files is helpful by ReaperOfSouls · · Score: 1

      Most Germanic languages tend to make nouns very long. A lot of nouns are composites of other smaller nouns. This is also seen in english(which also is Germanic) but we also us slang to shorten words and phrases. A good example is the word goodbye...In old english, goodbye was actually a phase..."God be with ye"...It was shortened to "goodbye"...Now you find more and more people just say "bye"... Unfortuanately the shortening of words is usually rather regional. Many times neiboring contries with their own languages, german and danish for example, can converse well since they both share a common root language. The more proper language is used the better chance for understanding...Whereas if something is ladent with many local slang words, its useful ness declines...Of course this is not always the case with commonly rooted languages...

      --
      Shameless self promotion : The Misadvetures of the in
    20. Re:That's why having resources in files is helpful by elgaard · · Score: 1

      >If you make a very slick interface for one >language, it can be completely fsck'd up in >another language. Buttons need to be bigger, >menubars don't fit anymore, and so on.

      OTOH, if the application allows users, to change
      fonts and font sizes for menus etc. that should
      not be a big deal.

    21. Re:That's why having resources in files is helpful by Anonymous Coward · · Score: 0

      that is a gross oversimplication. what about bidi support? or languages that can't be expressed using just ascii. sure, you still need to translate the interface elements, and separating them from the executable code is wise, but it is not nearly enough.

    22. Re:That's why having resources in files is helpful by axxackall · · Score: 2
      Russian language has long words too, usually created from the other words. That wasn't a problem in technical documentation. Until GUI.

      In two projects back I translated menu text from English to Russian using official and non-official recommendations I collected from books, Internet and good examples of similar UI translation/localization. That was 8 years ago and the Russian computer slang was not adapted yet for GUI. As a result many menu items were either too long or too weird. Later I saw many other localized GUIs and found that many menu idioms have been virtually invented, while the most lucky ones survived because they have been common across a country and they came from many independent sources. Also I've noticed as "dictatorship" attempts failed to stay, although contributed few terms as well. Microsoft, Adobe, Apple at first came with proprietary translations and were among those whose GUI localization has been critisized by many users. Later, when the common GUI slang has been stabilized, the monsters renewed theur localized GUIs adopting words and phrases from others.

      Thus, the language has been transformed in a "democratic" way, like an open source software. Bad terms and idoms have died. The good ones are still in use. It will take time for official language institutions of Russian Academy of Science to adapt their dictionaries to GUI slang. Meanwhile the slang is living - new meanings of new types of actions behind menu items bring new idioms. It's an endless process.

      --

      Less is more !
    23. Re:That's why having resources in files is helpful by JebusIsLord · · Score: 2

      Well if you aren't going to explain it I will.
      i18n is a short way of saying internationalization (get it, i 18 letters then an n). Which is usually done using GNU gettext. Programs written for i18n and l10n (localisation) and compiled usually with --include-nls (native language support) and/or --include-gettext simply access system variables that point to locale files (installed with glibc in /usr/lib/locale i believe).
      Anyhow, I would say on a typical GNU system, over half the software is nls enabled already. KDE and GNOME both are as well.

      --
      Jeremy
    24. Re:That's why having resources in files is helpful by yuiop · · Score: 0

      Typically the Microsoft folks in Redmond are responsible for three localized versions: English, German, and Japanese. That doesn't mean they actually do the localization, but they are not deemed to have fully shipped until those three are tested. Other locales are the responsibility of different groups. The reasoning is that German and Japanese localization catches 80%+ of internationalization bugs: mainly long word length and high ascii (German) and unicode, input method editors, and different script orientation (Japanese). Of course locales like Arabic and Hebrew find more possible bugs too, but those three catch most of them.

    25. Re:That's why having resources in files is helpful by gwyrdd+benyw · · Score: 1
      parts of words are replaced by numbers that pronounce the same (like writing 'w8' for 'wait')

      This can cause a *lot* of confusion to non-native speakers. e.g. "K9" in english, or "K7" in French -- the French reading "K9" think "Quel est un ka-neuf?!" and the english reading "K7" think "wtf is a kay-seven?" (K9 == "canine"; K7 == "cassette")

      --

      I adblock all animated gifs.
      Blessed be the prime numbered slashdotters
    26. Re:That's why having resources in files is helpful by prgammans · · Score: 1

      It's not always as simple as substituting words. For example, a page layout or dialog box that looks great in English may look terrible in German because the average word length is greater. Don't even get me started on languages that don't go in the same direction!

      This is true if you position you GUI widgets using fixed positions, but there are many examples of dynaminc positioning system/containers that enable the GUI to adapt to the changes in lenghts of the different strings in the translation.

      Using this method is also inportant when you start to enable the user to select the screen font as the amount of landscape a control takes chages.

    27. Re:That's why having resources in files is helpful by pablo.cl · · Score: 1
      customs for displaying large numbers (some countries separate with commas, spaces, or even periods)

      even periods? Many countries use periods for separating large numbers (for example, most of Europe and most of Latin America), so the quote should read
      • customs for displaying large numbers (some countries separate with commas, periods, spaces, or even apostrophes)
    28. Re:That's why having resources in files is helpful by Anonymous Coward · · Score: 0

      And in Norwegian, one would think 'canine' - 'kanin' - 'rabbit'. QED.

    29. Re:That's why having resources in files is helpful by Anonymous Coward · · Score: 0

      well in swedish "gereedschappen" is "verktyg", (same in norweigan).. much shorter, see? ;-)

  4. Problem already solved by the FSF by Anonymous Coward · · Score: 1, Insightful

    GNU gettext already solves the problem of multi-lingual program messages. So the answer is, its easy to write multilingual programs

  5. May I simply be the first to say... by Anonymous Coward · · Score: 0

    ...albeit in honour of the Swedish Chef on the Muppet Show: "Bork! Bork! Bork!" Take that, Bill Gates!

  6. Well.. by Lord+Bitman · · Score: 4, Interesting

    Quite simply, keep all your text in a seperate file which can be compiled completely seperately from the rest of your project. The goes for Dialogs, Menus, and Labels. This primarily makes it easier to allow users to switch from one language to another.
    There really isnt that much that can be done other than that. What do you want us to say? Break your descriptions into simple enough language that some automatic translator can spit something out? I dont think so. Your best bet is to just keep all your text in one place, [aside from debugging messages or other things that the user is never supposed to see] so you won't have to go looking around for[and potentially miss] it when the time comes. Don't you hate it when the whole program is translated except for the one error message that it keeps giving you? :)
    Of course documentation is a different story. Nothing you can do there except keep everything very well documented so that there will be less confusion in translation. If it's a complete idea instead of a quick phrase thrown out, it's more likely to be translated correctly.

    --
    -- 'The' Lord and Master Bitman On High, Master Of All
    1. Re:Well.. by lord.emsworth · · Score: 1

      What makes the process a bit easier is to first define a dictionary with all keywords that has to be translated to the same words always, e.g. if you translate "View" on a menu to different words having the same meaning at the different places, it is not so user friendly.

      Something that also brings in problems is the short-cuts, e.g. Ctrl-B might generally mean switch to "Bold" text mode in english, but in german it is Ctrl-F (if i recall right),

      The umlauts , e.g "üöäåß", can also cause problems if the program does some magic internally with the text

    2. Re:Well.. by microsost · · Score: 1

      Such as Colin McRae Rally (well at least the first one).. Easy to change things - theres a text file.. You can make your own language easily.

    3. Re:Well.. by Malfourmed · · Score: 1
      Quite simply, keep all your text in a seperate file which can be compiled completely seperately from the rest of your project. The goes for Dialogs, Menus, and Labels. This primarily makes it easier to allow users to switch from one language to another. There really isnt that much that can be done other than that.
      There's also the matter of ensuring that all strings will fit into the dialogue boxes, menus and labels in question. A 20 character instruction in English could easily grow to 50 characters in German. :-)
    4. Re:Well.. by Jim+Hall · · Score: 2, Interesting

      Quite simply, keep all your text in a seperate file which can be compiled completely seperately from the rest of your project. The goes for Dialogs, Menus, and Labels. This primarily makes it easier to allow users to switch from one language to another.

      This is called a "message catalog", by the way. It's the easiest way for almost any program to support internationalization ("I18N" = "I" + 18 letters + "N".)

      On most commercial UNIX systems, the preferred library is catgets(). On Linux (GNU) systems, the preferred library is gettext(). In the FreeDOS Project we wrote an implementation of catgets(), called Cats, because it turns out to be quite easy to write. There's also another library for FreeDOS called MSGLIB that does the same thing.

      What it all comes down to is containing all your strings that would be printed by the program in the "message catalog". The catgets() or gettext() is just a method to retrieve the string you want from the catalog that represents what the current language setting is (the LANG env variable under UNIX.) catgets() references each catalog by a number, and each string in the catalog by a "set" number and a "message" number, so you have three points of identification. gettext() is more complicated, and searches all open catalogs based on the untranslated string.

      Since I've supported I18N using catgets() in my programs, it's been really easy to keep my Free software / open source programs up to date because volunteers from around the world will email me the message catalog for my programs, translated into their language. I just add the catalog to my distribution, and that's all I have to do to support the new language.

      Of course, you also have to keep in mind the locale (monetary symbols, "." or "," as "decimal point", ...) and character set. :-)

      Oh, and supporting double-byte character sets (Chinese, ...) is different.

      -jh

  7. A few simple rules by Anonymous Coward · · Score: 0

    1) All strings should be centralized constants that are easy to replace in bulk.
    2) Allow space in GUIs up front for the expansion that may result from translation.

  8. String tables. by autopr0n · · Score: 5, Informative

    Generaly, if a program is well-designed its not any harder to translate then a book, I mean, beyond issues of layout and the like.

    Generaly what you do is put all the text in a file or compiled-in resource called a string-table. Then you refrence strings by their ID in the program, rather then their literal. When you want to ship to a diffrent country, you just swap the string table. (Although, you would probably want to include lots of tables for switching locals on the fly)

    I'm certan microsoft uses this method with their software.

    --
    autopr0n is like, down and stuff.
    1. Re:String tables. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Even easier is to use a preprocessor as in Qt and some other programs, where you can just write something like tr("Open a new document") and scripts will generate tables for you.

    2. Re:String tables. by Anonymous Coward · · Score: 0

      > Generaly what you do is put all the text in a file or compiled-in resource called a string-table. Then you refrence strings by their ID in the program, rather then their literal. When you want to ship to a diffrent country, you just swap the string table. (Although, you would probably want to include lots of tables for switching locals on the fly)

      >I'm certan microsoft uses this method with their software.

      I'm not so sure. If they did, why are there so many localized versions of their software instead of a single version where the customer can just select the language? Is this purely commercially (market) driven?
      As it is now, it does not seem to be possible to have a system that runs in one language for one user, and in another language for another user.
      That would be no problem with open software like Mozilla.

      Besides, translating often is not simple when there is not extreme foresight and knowledge of general aspects of different languages.
      E.g. the order of words can differ dramatically in languages, and the naive approach (described by others in this topic) of just using a table that translates often-used words like "yes", "no" just isn't going to cut it.
      You have to transate sentences, and when the sentences contain variable parts the insertion position of these variable parts should be highly controllable.

      So NO use of things like "Error number %d occurred during opening of file %s while %s your document".

      Even layout is important, as you indicate. Many languages use more words than English, and after translation the text often does not fit. Things must auto-resize or scroll or whatever, else funny things will happen.

    3. Re:String tables. by The+Bungi · · Score: 5, Insightful
      I'm certan microsoft uses this method with their software.

      Yes, but they place the resources (strings, icons, bitmaps, etc.) in a "satellite DLL" that is loaded depending on the system's codepage and locale identifier. If you look at an installation of, say, Office or MSDN you'll see subdirectories with the LCIDs (1033, 1054, etc.) and DLLs inside them. Each of them corresponds to a different locale.

      Of course it gets complicated with the LANGID, SUBLANGID, whether or not the IME is enabled (W2K and XP) and so on. But that's the technique.

    4. Re:String tables. by Anonymous Coward · · Score: 0

      isnt codepage same as the locale? what is langid.?

    5. Re:String tables. by The+Bungi · · Score: 2, Informative
      No. "Locale" refers to localization (appropriately enough). It's "where you are". It controls things such as date formatting, currency symbols, etc. Codepage is (mostly) a fancy name for a character set. It defines how code points get translated to glyphs when they're rendered on screen or to a printer.

      The language ID (LANGID) is a combination of a primary language ID and a sublanguage ID. It defines one of the known combinations of specific locale/language pairs, like "Spanish [Nicaragua]" or "English [Australian]". Together with the SORTID (sorting identifier) and the LCID (locale ID) you can pretty much tell Windows what country you're in and what language you speak (and optionally if you use a different one for writing, as in EUC or Big5) and have everything look and behave correctly.

      I'm not sure how it works on Unix-ish OSes, but I assume it's pretty much the same.

    6. Re:String tables. by Anonymous+Brave+Guy · · Score: 2
      Generaly, if a program is well-designed its not any harder to translate then a book, I mean, beyond issues of layout and the like.

      That would be the bit that takes 90% of the time in practice, then.

      Then integrating the results from the translation agency takes the other 90%.

      And don't forget all localisable the data that's not just text strings: currencies, dates and times, units for quantities, linguistic idioms, and so on.

      Having done it, I promise you that even a well-designed program requires much more effort to translate into a well-designed program for a foreign market than translating a pure text document (book, magazine) between the same languages would need.

      --
      If you disagree, post your argument. (-1, Overrated) isn't your personal censorship tool for views you don't like.
  9. Before you gloat.... by first+axiom · · Score: 2, Interesting

    I'd like to point out that Microsoft usually does a great job of translating to other languages. Here in Mexico, Age of Empires was the hit multiplayer game. Everyone played it and nothing else. Why? It was the only game of its kind translated to spanish.

    1. Re:Before you gloat.... by yourruinreverse · · Score: 1

      I can't agree with the greatness of the job. If you'd care to learn Dutch and gloss over several releases of Microsoft's Dutch translation glossaries long enough, you'll find that a lot of Windows interface strings were changed in newer releases of Windows. Apparently there are no solid guidelines for names of user interface objects, so every new translator on the job of translating a new release of Windows put in his/her own terminological ideas about how for instance the system tray should be called, and if they should be changed at all (a peculiarity of the Dutch language, which has been substituting English terms for perfectly useable Dutch terms since the Second World War).

      --
      JeR
    2. Re:Before you gloat.... by KjetilK · · Score: 2
      Hehe, that's true. But this is nothing like Spanish... Spanish is a world language. It's one of the biggest languages on earth. There are only 4.5 million Norwegians. And what's more, only a small minority of them write Nynorsk (the majority writes a variant called "bokmål").

      The reason why their doing this is that they're scared of loosing market share to free software. What we've proven is that the cost of translating free software to Nynorsk is a lot smaller, and it has been done. So, while it has not been economically feasable to translate proprietary software to minority languages, it is economically feasible with free software.

      --
      Employee of Inrupt, Project Release Manager and Community Manager for Solid
    3. Re:Before you gloat.... by yourruinreverse · · Score: 1

      I suddenly remembered one of many translation mistakes in Windows 98 SE Dutch Edition: AMD, the chip maker, as anyone will know short for

      Advanced Micro Devices,

      was actually translated as

      Geavanceerde micro-apparaten

      Now please!

      --
      JeR
    4. Re:Before you gloat.... by drzhivago · · Score: 1

      I don't think they are scared of losing market share to free software, they are just scared of losing sales.

      There are more alternatives than just Microsoft or free software out there.

  10. 12th post! by kmweber · · Score: 0, Offtopic

    Woo-hoo!

    --
    "Other than that, Mrs. Lincoln, how was the play?"
  11. i18n for java by Anonymous Coward · · Score: 1, Informative
  12. My success... by scorp1us · · Score: 3, Interesting

    I write a program to be translated into 5 languages. Fortunately, all were off the ASCII set, so no multi-byte char issues were present.

    I came up with a enum file that held lines like:
    enum phrases{
    IDL_YES=0,
    IDL_NO,
    IDL_MAX_PHRASES};

    Then a file for each language:
    English.dic:
    Yes
    No

    Spanish.dic:
    Si'
    No

    etc... At runtime it loaded the last language configured or defaulted to English.

    I also added support so you could use %s, %d, %x etc, so you can use them in sprintfs. It worked damn well. No need to re-compile. Just drop another .dic file in, have a dialog that at runtime looks for .dic files, and you're done.

    It worked extremely well. The only thing it coulf ever ned was milti-byte support, but as I said before that was not a requirement.

    PLEASE PLEASE stay waway from the way that MS Dev Studio does it. It sucks ass.

    Incedentally, the same class (I used a class when I could use C++) also works well for handling various dialects of SQL. MSSQLServer.dic, PostgreSQL.dic, etc....

    Very simple and fast.
    The only pain is that you have to come up with a unique IDL_name for each string. I'd like to have an associateive array so you could say
    IDL("Yes") and have that translated. That was the next setp for me, but I never got the time to do that.

    Hope that helps!

    --
    Slashdot's rate-of-post filter: Preventing you from posting too many great ideas at once.
    1. Re:My success... by Anonymous Coward · · Score: 3, Informative

      This may do for a small and simple program, but in the general case it is not good.

      Translating single words only works for buttons.
      You cannot translate words one-to-one and then use them in different places in the program.
      It may be that where in English the translation for "yes" and "no" can be used in different places, other languages would in certain contexts use words like "on" and "off" or "enabled" and "disabled" and your table will not be able to translate them unless you use a separate entry for each use.

      The use of %s etc will not work when more than one argument is present and the sequence of the arguments depends on the language you translate to.

    2. Re:My success... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Very true. But then again, what do you expect from an open source programmer?

    3. Re:My success... by yeti+(dn) · · Score: 1

      To use gettext (Free Softare, of course).
      http://www.gnu.org/software/gettext/

      Yes, it's *nix. Doesn't work on Windows. But didn't expect open source programmer to use Windows at the first place.

      --
      Life is the slowest way to death.
    4. Re:My success... by VZ · · Score: 2, Informative

      Congratulations, you have just reinvented (a small part of) GNU gettext package! Seriously, why not just use existing and much better solutions? For the record, gettext works just fine under Win32 and Mac and you don't have any licensing issues with using its message catalogs.

    5. Re:My success... by lux55 · · Score: 1

      I develop software in PHP, and until gettext is built into PHP by default, and that gettext-enabled version has become common, then I'm forced to reinvent the gettext functionality in my own system. This is because I want the largest number of PHP users to be able to try and potentially buy my software.

      The nice thing is that the gettext concept is really simple, and using essentially just a serialize()/unserialize() combination on an associative array can work just as well.

      Printf() support can be had, or some sort of regex-based named substitution mechanism, and printf() %s's can be ordered by using %1\$s, %2\$s instead (ugly, but it works).

    6. Re:My success... by seapwc · · Score: 1

      I have been internationalizing using .jsp and the java properties files. It's tedious at best. PLEASE PLEASE stay waway from the way that MS Dev Studio does it. It sucks ass. Why did you say that? The method that you described seems similiar to the old LoadString that MS used to use. Are they doing something new now?

    7. Re:My success... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Why store them in ASCII format? You can write DLLs with string tables, then use dlsym() on UNIX or GetProcAddress() on Win32 (IIRC, IANAWC I am not a Windows coder), and you don't even have to read ASCII files or allocate buffers by hand for translation.

    8. Re:My success... by scorp1us · · Score: 1

      No, you can't do single words. My example was terse. You can (and I do mainly) use whole phrases, then you sprintf() them to make the complete text.

      Note that I am not suggesting you do this for word for word, but that only the variables are substituted.

      "There are %d oranges"
      sprinf(temp, IDL_THEREARE_X_ORAGES, count);

      "There are %d %s"
      sprinf(temp, IDL_THEREARE_X_ORAGES, count, (count ==1) ? IDL_ORANGE: IDL_ORANGES);

      Then it all works.

      --
      Slashdot's rate-of-post filter: Preventing you from posting too many great ideas at once.
  13. nynorsk is irritating.. by Anonymous Coward · · Score: 5, Interesting

    Norway has two official languages.. the one used by the majority of the people, called bokmål, and then another one called nynorsk. Not that they are two seperate languages or anything.. sort of like the difference between british english and american english, only a little more. This is because we were for quite a time, many years ago, in a union with denmark, and when the union broke, many norwegians felt they needed something that would seperate them a little from denmark (as denmark had been the bigger brother in the union, so to speak). Ivar Aasen roamed the countryside and created a new language on the basis of the many dialects norwegians spoke throughout the country.. this was the birth of nynorsk. However, nynorsk never prevailed, and now we're stuck with two languages.. much to the dismay of many norwegian students, because although very, very few speak nynorsk in the big cities, you still have to have exams in both different languages.. in some areas though, many speak nynorsk.. or at least close to it.. no one really speaks as they write bokmål and nynorsk. Close, but not quite.

    1. Re:nynorsk is irritating.. by Anonymous Coward · · Score: 0

      the funny thing is that nynorsk is more understandable for a danish than bokmål... I had a norwegian teacher last year and everytime he switched to talk with me (it is a english education, so then we at least understand him :) I looked like an ass. When I watch norwegian television (NRK - norsk radio channel TV - the same thing in denmark, when will they change the name??!) I think the talk mostly bokmål which is very hard for me to understand, but if I look at Norway TV2, the speak more clearly, which is nynorsk? (I actually have no idea, please correct me if I am wrong)

      but this is my oppinion, of course not the oppinion of those who actually speak the language.

    2. Re:nynorsk is irritating.. by Anonymous Coward · · Score: 0

      i would think there is more nynorsk on nrk than on tv2.. and even if norwegian, whatever form, may be difficult for a danish to understand, i think it is even worse for a norwegian to understand danish.. we're talking aural language here of course, the written languages are quite similar and not a big problem (although i suppose it is irritating for danish people to read all the t's, just as norwegians find all the d's a little uncomfortable). Bokmål, at least the written form, should be closer to written danish than nynorsk.. after all, bokmål was once upon a time, when københavn was the center of the union, quite close to danish (again, the written form). Of course I don't think it was called bokmål back then.. not sure. Btw, I said it's probably more difficult for a norwegian to understand danish than vice versa because norwegian, both forms, is usually spoken in a slower pace, with more defined pronunciation, while danish is a swift language with soft edges, and for us norwegians quite far from how we would read aloud a danish text. At least, from vacations in denmark, I know that all danes have understood me easily, while I've had to really concentrate and often just guess words out from context.. this goes for other people i know of too. Swedish is a lot easier for us to understand than danish.. because they pronounce things simliar to us.. although written danish is closer to written norwegian than swedish is. What I find really funny about many danish people is that when they speak english, they change the way they speak completely, and speak almost in the same way norwegian and swedish is spoken. I find that amusing, and kind of fascinating, because I'd have thought that would be a difficult change, but it doesn't seem to be. last.. bokmål: kan ikke du fortelle meg hvordan været har vært? nynorsk: kan ikkje du fortel me korleis været har vori? (i think i got that slightly wrong but oh well haven't used it for years, many small changes in grammar in nynorsk i never quite understood well so i just "translate" literally without thinking of word order etc) if you're danish you probably understood that quite well =) godt nytt år =) Or in danish, godt nytår.. =p

    3. Re:nynorsk is irritating.. by Anonymous Coward · · Score: 0

      G'night.

      English/French speaking here, without a trace of knowledge of other languages... but that last bit was unmistakable.

    4. Re:nynorsk is irritating.. by mbst · · Score: 1

      NRK - norsk radio channel TV - the same thing in denmark, when will they change the name??! Well, NRK actually stands for Norsk Rikskringkasting, which in english would translate best to NBC, Norwegian Broadcasting Corporation. I don't think there would be a need for name change in any case, but you accusing us for stealing your broadcaster's name must be caused by pure ignorance. :)

    5. Re:nynorsk is irritating.. by Anonymous Coward · · Score: 0
      "sort of like the difference between british english and american english, only a little more."

      More like the difference between English and Engrish. :-)

    6. Re:nynorsk is irritating.. by Anonymous Coward · · Score: 0

      damn, then I have only been seeing bokmål, nynorsk looks damn difficult for me :) thanks for the info.... godt nytt år te deg! (I hope that was correct :)

    7. Re:nynorsk is irritating.. by yggdrazil · · Score: 1

      Both channels are legally obliged to carry 20-30% of nynorsk or dialect programming. NRK probably has more nynorsk programming, TV2 has more dialect. I can understand if danes or swedes find TV2-dialects more understandable than the syntethic nynorsk spoken at NRK.

      Just call Norwegian (both forms), Danish and Swedish Scandinavian. It's practically the same language. Our languages are so similar our countries should work together to bring spelling and pronounciation closer together again.

      Nynorsk should be abolished. I applaud Microsoft for not giving in to the special interest groups which want to balkanize the Norwegian language.

    8. Re:nynorsk is irritating.. by Anonymous Coward · · Score: 0

      hell, why dont we all just use english? we are practicaly a satelite of USA allready it seems...

    9. Re:nynorsk is irritating.. by nickos · · Score: 1

      It seems it is mistakable - he wished him a good new year.

    10. Re:nynorsk is irritating.. by sorbits · · Score: 1
      I think it is even worse for a norwegian to understand danish

      I wouldn't doubt that for a second (being from Denmark) -- we mumble and make many contractions where we simply skip entire words and/or parts thereof. For example when saying "Det er godt" we say "De' got" and "Hvordan går det?" becomes "Hvo'n går de?".

    11. Re:nynorsk is irritating.. by Anonymous Coward · · Score: 0

      Du mener "til". "Te" er dialekt, og brukes verken i bokmål eller nynorsk.

  14. This is so sad... by packeteer · · Score: 2

    Capitalism has a way of dealing with problems like this. If you dont like the product dont buy it and the company will either make it better or die. Its that easy. Dont fight for for your own version of the languadge. Dont buy it and althought you may suffer for a short tmie not having the software (yah right its only office) you will end up ahead in the long run.

    --
    unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; unmount; sleep
    1. Re:This is so sad... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Umm, genius, that's what they're doing. They're boycotting (which means "not buying", as you're apparently not aware of) Office until MS makes it in their language. MS has to either translate or take the hit in sales.

    2. Re:This is so sad... by packeteer · · Score: 2

      Thats what im saying. I like that they boycotted this product untill they got what they want. This is how it should be. I wish more people were willing to boycott MS products untill they did what the consumer wanted, maybe then we could get some real improvements to the actual code. The problem is not many people realise they can have anything better than windows.

      --
      unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; unmount; sleep
    3. Re:This is so sad... by Anonymous Coward · · Score: 0

      What's sad about it? They've done exactly what you suggested: Started boycotting Microsoft products until they get the translation. Actually, this should have been done ages ago - Norway has very strict rules for support for both official languages in products used by the government. Microsoft has only gotten away so far because they got a special dispensation since the government seem to believe there are (or were) no alternatives.

  15. Re:first post of the year by Anonymous Coward · · Score: 0
  16. Is this a Microsoft employee? by KaiKaitheKai · · Score: 0

    Is this a Microsoft employee who just doesn't want to do any work? Err, that was redundant, sorry 'bout that.

  17. Well, as they say in Nanorsk... by pyth · · Score: 1

    Nanoo nanoo

  18. Kind of makes sense... by Raetsel · · Score: 5, Insightful

    Think about it... they want software in their language, and it's not available. So...
    • If it's closed source (MS Office), don't buy something you don't want, and tell the company what you do want. It's called "market pressure."

    • If the sofware is open source, you can translate it yourself -- and likely have working, native language software faster than a closed-source solution.
    This is news because they managed to get Microsoft to support a language (spoken | written | read) by (relatively) few people. The only reason Microsoft probably even paid any attention to them was the threat they'd teach the children anything but Microsoft products.

    Would this have happened in the absence of open source? I doubt it. I guess that means open source is working. (Strange way for it to 'work' though...)

    --

    "...America's great minds of today, teaching America's great minds of tomorrow. Poor bastards." -- A Beautiful Min
    1. Re:Kind of makes sense... by Anonymous+Bullard · · Score: 2

      Whoever modded Raetsel's post as a troll must be on funny mushrooms or something. Then again astroturfing seems to be on the rise again and Slashdot is certainly a strategic target...

      If there was no existing threat to MS monopoly from budding Open Source alternatives MS could, as in the past, simply ignore the demand for alternative language versions safe in the knowledge that they have that market cornered anyway.

      Now, according to BBC the number of Nynorsk speakers is estimated at mere 400,000, but OTOH scandinavians are more likely to actually pay (and high prices at that) for their software and getting kids hooked already at school is an opportunity MS can't afford to pass unchallenged.

      But does this Nynorsk language organization actually wield any power what comes to the schools' purchasing decisions?

      And has anyone told them that they could actually help themselves by having local people translate OpenOffice.org (isn't getting people involved in the Nynorsk language their objective?) and save money in the process?

      Finally, this news is only about MS-Office getting translated. What about other MS-ware, let alone all the other proprietary software available in that market? Wouldn't this be an area where local Linux distros, perhaps together with educational institutions, could provide services tailored exactly for particular language markets?

      --

      Should invading one's peaceful neighbours be opposed, or rewarded with trade deals?

    2. Re:Kind of makes sense... by Talla · · Score: 1

      And has anyone told them that they could actually help themselves by having local people translate OpenOffice.org

      Actually, that is the only reason why MS has changed their mind about making a nynorsk-version. There is a project going at www.skolelinux.no (school-Linux), where they are making a complete Open Source package for schools. They have made a nynorsk translation of Open Office, which was/is about to get very popular, and replace the bokmål-version of MS Office.

    3. Re:Kind of makes sense... by netsharc · · Score: 2

      If the sofware is open source, you can translate it yourself -- and likely have working, native language software faster than a closed-source solution.

      You bring an interesting point, I wonder if the Norwegians set a deadline for MS, otherwise they can be waiting for a long time for their version of Office ("It'll be finished next year, promise!").

      --
      What time is it/will be over there? Check with my iPhone app!
    4. Re:Kind of makes sense... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Actually, several schools and government agencies in Norway have given support to a project to translate OpenOffice to NyNorsk and ended up getting some support from Sun for it as well, so that is a concrete example of how having the source to an application helps end users.

    5. Re:Kind of makes sense... by Bert64 · · Score: 2

      Yes, like how they once refused to translate windows into icelandic, even tho the icelandic government was offering to pay for the translation or do it themselves.

      --
      http://spamdecoy.net - free throwaway anonymous email - avoid spam!
  19. The real question is by Anonymous Coward · · Score: 0

    why gaysexwithdogs is so unpopular, mod not down what you have not tried!

  20. How do you translate by Anonymous Coward · · Score: 0

    gaysexwithdogs legally? Or is it not kosher? It's not goysexwithdogs afterall.

  21. stock markup frauds forced to transform bs... by Anonymous Coward · · Score: 0

    into unaccouNTabull phony billyuns.

    "Prospect theory argued that people's degree of pleasure depends more on their own subjective experience rather than objective reality, as the rational model of economics held.

    A shopper, for example, might drive across town to buy a $10 calculator instead of a $15 one, but forgo the same trip to purchase a $125 jacket for $5 less, illogically believing the greater percentage saved on the calculator makes the trip more worthwhile.

    Prospect theory led to ``loss aversion,'' which explained why investors clung to losing stocks rather than sell. Investors were more likely to sell stock they purchased at $50 a share if it rose to $70 and seemed overvalued; but if they bought the same stock at $90 and it fell to $70, they were disinclined to sell, even if shares still seemed overvalued.

    In an interview with The Associated Press, Kahneman discussed the pitfalls of trying to beat the stock market, why he's worried about privatizing Social Security and other issues.

    AP: In what ways do your theories explain the stock market downturn of the past three years?

    Kahneman: Prospect theory helps explain biases of beliefs like ``optimistic overconfidence'' -- that people believe they can do what they in fact cannot do. When you have a situation where everybody believes they are above average, the markets are going to behave in a funny way.

    And that was happening to a lot of people at the same time two to three years ago. There was a sense we were living in a new world. That always happens in bubbles. Bubbles tend to convince people this is something fundamentally new.

    AP: Would you say the corporate accounting scandals contributed to the market bubble?

    Kahneman: You'd expect in every bubble there would be a lot of crooks. It's hard to tell, I don't think the bubble itself was caused by the crooks. Things were happening, there was a readiness and willingness to believe in things, and then there were people who were taking advantage of them.

    I'm not sure anybody can say somebody caused the bubble to occur or caused it to burst. Lots of people knew it was a bubble when it was going on. That's what we call ``delusion of control.'' And that is recurrent. People are surprised the bubbles collapse so quickly. They think prices will go down gently, and that will give them the hint and time to get out.

    The psychology there is quite interesting. People have a lot of difficulty figuring out they are just like everybody else, and what they see, everybody else can see. And making allowances for the fact that you're one of many people looking at the same time.(ap)"

  22. 6 years ago, translating MS Encarta by malabar-fraise · · Score: 1

    6 or 7 years ago, i worked as a trainee in a small company that translated MS software for french countrys. They may(probably) have changed they way of working, but they didn't use file

    1. Re:6 years ago, translating MS Encarta by malabar-fraise · · Score: 1

      Stupid cat walking on keyboard =) So MS encarta dev teams didnt use any file to store strings or anything related : the company where i worked had to modify the strings hardcoded in the program. Well, with RAD software, i'm sure lots of programs are written this way. Any opinion ?

    2. Re:6 years ago, translating MS Encarta by LeftOfCentre · · Score: 1

      On a related note, Visual Studio.NET is the first RAD that I have seen that can automatically put the strings into a resource file making them easy to change.

    3. Re:6 years ago, translating MS Encarta by Anonymous Coward · · Score: 0

      ???? VS 6 did that. Astroturfer.

    4. Re:6 years ago, translating MS Encarta by rseuhs · · Score: 2
      Actually, that's exactly my feeling, too. There is no other explanation why there are localized service packs, etc.

      Yes, that's correct. Because Microsoft couldn't design a working translation scheme, you have to wait for them getting their act together until you can apply your service pack - which can take over a week.

      That's probably why Microsoft doesn't want to do so many translations. If you have a good translation system, it's easy. Even one person or a small group of people can easily translate big software packages: look here but when you have to maintain 10 year old code which was written by people who either left or were assigned to other tasks or management, you have to translate every service pack and fixpack all over.

      I wonder how much this Nynorsk translation will cost Microsoft ;-)

    5. Re:6 years ago, translating MS Encarta by Anonymous Coward · · Score: 0

      There is no other explanation why there are localized service packs, etc.

      There is another explanation. Localizable resources are separated from the code, but they are compiled into the same binary.

      In Win32 development, you place all resources in a .rc file. This is compiled into a .res file, which is then linked to the executable. It is possible to break this out into two separate binaries, the actual executable and a resource-only DLL, but few developers actually do that.

    6. Re:6 years ago, translating MS Encarta by rseuhs · · Score: 2

      There is another explanation. Localizable resources are separated from the code, but they are compiled into the same binary.

      So you mean to tell me that Microsoft in all it's glory needs more than a WEEK to recompile a servicepack?

      Oh, phu-lease.

    7. Re:6 years ago, translating MS Encarta by LeftOfCentre · · Score: 1

      I should have been more clear. I meant that the environment could still be used to edit strings in multiple languages, and it would write to the appropriate resource file. Does VS6 support that as well? I don't think that it did but I could be wrong.

  23. Microsoft and The Weird by Teun · · Score: 1, Flamebait
    I'm not generally inclined to feel sorry for Microsoft but here I'm getting close.
    The fact that the 4.5 million Norwegians think they can make (or have to make) such a demand is, for what is mainly a quaint political issue, largely based on their oil-wealth.
    For years now they have been fighting about what their language should be like and only because of this wealth can they afford to have several versions "official" at the same time.
    And then they have major spelling changes on top of it!

    Spoiled children they are..

    --
    "The likes of Facebook and WhatsApp are free to those whose privacy is of zero value."
    1. Re:Microsoft and The Weird by skahshah · · Score: 1

      6 millions Catalans are making the same demand: must be based on their olive oil wealth?

    2. Re:Microsoft and The Weird by bob@dB.org · · Score: 2
      The fact that the 4.5 million Norwegians think they can make (or have to make) such a demand is, for what is mainly a quaint political issue, largely based on their oil-wealth.

      it get worse. there's nowhere near that number of people who think this is a good idea. most civilized norwegians (born and raised in a city in the south of the country) would prefere never to hear of nynorsk ever again. this would be a guesstimated 80% of the norwegian population.

      now, i'm all for leting people speak whatever language they want, but these nynorsk language-nazies even force us to learn it in school.

      DRA TIL HELVETE, SPRAAKNAZIER!

      --
      Acts@core.mailboks.com Acrux@core.mailboks.com Adam@core.mailboks.com Adar@core.mailboks.com Ada@core.mailboks.com
    3. Re:Microsoft and The Weird by anigwei · · Score: 0

      Jeje. I'm Catalan, and we are not only making the demand... (without response).
      Our government *has payed* (yes... with our bills) to microsoft for translating windows 95, 98 and so. And it seems that there is no way to switch schools to Open Source OSes... the situation is really bad.

    4. Re:Microsoft and The Weird by AndersM · · Score: 1

      *snicker*

      Being a Norwegian from a nynorsk-dominated part of the country, I find the parent and "parent's parent" (grandfather?) of this post quite amusing indeed.

      I believe the primary reason Microsoft started translating Office into Nynorsk is the effort to translate OpenOffice into Nynorsk that has recently received quite a bit of press in Norway. It seems that there are few things Microsoft is more afraid of now than open source and Free software, and their main reason for investing (wasting?) a significant sum of money in translation is simply to have something to point at and say "Look, we can do it too!"

      Now, Microsoft translating office to a small language wouldn't be slashdot news except for one thing: I think open source is gaining the initiative. Any general will tell you that grabbing the initiative and making the enemy react to your moves is a Good Thing - having to wait for the opponents's action before reacting is the way towards defeat...

      As for the language debate in Norway, there are extremists on both sides. The most conservative Bokmål-folk write something that is reminiscing of Danish anno 18xx. The most conservative of the Nynorsk-folk write something that is reminiscing of the way people spoke on small farms sqeezed between fjords and mountains anno 18xx.

      The parent post seems to be posted by a kid from Oslo. A lot of people there seem to be bothered by Nynorsk for some reason, even though listening to the dialect and "middle class language variations" of people from Oslo shows that their spoken language often is a happy mix of the liberal (modern) forms of both variants of Norwegian.

      I can't remember seeing any Nynorsk-speakers yelling "Bokmaal-nazi", though... =D

      --
      My opinions may have changed, but not the fact that I am right! =)
    5. Re:Microsoft and The Weird by Anonymous Coward · · Score: 0

      wouldn't be easier just to divide the country then? It seems that is geographical. Isn't the nynorsk language become more popular because of the second world war where the northern end where hiding and fighting the germans, and thereby created their own identity, which were helped by the artificial language.

    6. Re:Microsoft and The Weird by AndersM · · Score: 1

      Naaah... The division between the variants of Norwegian are nothing like that.

      Dividing the country between languages would end up like a crazy patchwork.

      And the british would get the oil fields, since english is often the primary language on the oil drilling platforms with people from multiple nations working together. :-D

      --
      My opinions may have changed, but not the fact that I am right! =)
    7. Re:Microsoft and The Weird by Anonymous Coward · · Score: 0

      Or maybe it is because they actually, together with Denmark, Iceland, Finland and Sweden (together Scandinavia) have one of the widespread technology-knowledge in the world. Where we see our neighbour-countries (Britian, Germany, Poland) where not many people are interested in broadband technologies. Denmark for example have the fifth-fastest and widespread network (average) in the world (Hongkong, South Korea and other south-east asian areas/countries are the fastest/widespreaded/cheapest).

      Why? because we like to spend money. Where do they come from? well, hard work. You won't find many rich oil-millionaries around in Norway, why? because the goverment keep the money in the bank. The funny thing is actually that Norway have one of the highest gas-prices in Europe.

      Now back to Microsoft. If their products are not used by the school-system in Norway, rest of Scandinavia would pounder (we have a union, u know) and put a questionmark on the billions spend on Microsoft licenses. Now, you would ask if that matter, that 20 million people out of 500 million europeans would change anything. Maybe not, but it would send a signal together with the german government sponsoring KDE (a unix GUI environment) and others.

      Scandinavia are only a very rich area of the world because of hard labour. Only ten or twenty years ago we were all in the poor end of europe, but we changed our economies. Denmark changed the labour-market in the late 80's and 90's, Sweden had an economical crisis that destroyed a lot of the old welfare-model, that kept economy from rising, Finland the same, well and helped by Nokia.

    8. Re:Microsoft and The Weird by bob@dB.org · · Score: 2
      Being a Norwegian from a nynorsk-dominated part of the country, I find the parent and "parent's parent" (grandfather?) of this post quite amusing indeed.

      i'd go with grand parent. that way you keep the feminists of your back :-)

      The parent post seems to be posted by a kid from Oslo.

      i was born in the sixties, so i'm thinking "kid" is kind of stretching it a little...

      but i think you missed my point. i support everyones right to speak whatever language they want. what pisses me of is that kids in school are forced to waste their time learning this useless(1) language instead of of spending their time on something relevant.

      btw: it was never my intention to call anyone nynorsk-nazi, but rather language-nazi. i'm sure they are just as bad on both "sides" of the fence.

      (1): nynorsk is useless for most norwegian to study as we already understand it quite well, and the speakers of nynorsk understand us. norwegian kids, whos everyday language is bookmaal, doesn't learn nynorsk to be able to communicate with their countrymen, but for some fucked-up political reason.

      --
      Acts@core.mailboks.com Acrux@core.mailboks.com Adam@core.mailboks.com Adar@core.mailboks.com Ada@core.mailboks.com
    9. Re:Microsoft and The Weird by RunRuneRun · · Score: 1

      Please don't include me among those 4.5 million Norwegians. Most of us hate that artificial language called nynorsk".

    10. Re:Microsoft and The Weird by Teun · · Score: 2

      Oops, I should have written: a fraction of the 4.5 million Norwegians

      --
      "The likes of Facebook and WhatsApp are free to those whose privacy is of zero value."
    11. Re:Microsoft and The Weird by Anonymous Coward · · Score: 0

      So your government is Microsoft's cheap little whore. It sucks to be you, then.

    12. Re:Microsoft and The Weird by Anonymous Coward · · Score: 0
      This is the worst piece of bullshit I've read in a long time. The fact that some Norwegian schools think they can make such a demand is based on the fact that they are paying customers of Microsoft.


      Microsoft have no right to their business,
      and if Microsoft can't give them the features they want they are free to go elsewhere. In this case, instead of going elsewhere immediately, they gave Microsoft the chance to improve.


      As a customer, it is you who decide where you want to spend your money. No matter what outrageous demand you want to make in order to give them your business, you can make it. And it is their choice whether they care enough about your business to fulfill your demands.


      In this case, translating Office doesn't come anywhere close to the cost of losing that much revenue.

    13. Re:Microsoft and The Weird by Reziac · · Score: 2

      I'm reminded of the situation with certain uses of French being *required* in essentially English-speaking Canada, and the "language Nazism" (NOT an exaggerated description in this case) that takes place in Quebec. It has no real benefit, but does drive a divisive wedge into society that otherwise would not have naturally existed.

      Political statements of national identity always seem to devolve into enforcement of something that is functionally useless or even detrimental to the society as a whole :(

      BTW, a funny -- My mom's family is all Norwegian (from Trondheim area originally) ... except for a few Swedes they don't admit are related. :)

      --
      ~REZ~ #43301. Who'd fake being me anyway?
    14. Re:Microsoft and The Weird by Joey7F · · Score: 2

      Dra Til Helvete Spraaknazier!

      Translation: Go to Hell Language-Nazi!

      Don't forget most /.ers don't speak norsk.

      --Joey

    15. Re:Microsoft and The Weird by Ambient+Sheep · · Score: 1

      Finland is not part of Scandinavia. It may well be next to them geographically, but politically it isn't. Don't ask me why. ;-)

    16. Re:Microsoft and The Weird by bob@dB.org · · Score: 2

      that was pretty much the gist of the rest of the comment, wasn't it? and by the way, that's language-nazies.

      --
      Acts@core.mailboks.com Acrux@core.mailboks.com Adam@core.mailboks.com Adar@core.mailboks.com Ada@core.mailboks.com
    17. Re:Microsoft and The Weird by Joey7F · · Score: 2

      The reason why it is not considered part of Scandinavian is two fold:

      1. The language is not Nordic
      2. Finns have an eastern european background.

      Which is why Iceland is sometimes part of Scandinavia despite it being far removed...

      --Joey

  24. Antitrust by Mish · · Score: 3, Funny

    "Microsoft Forced To Translate Office Into Nyorsk"

    Did anyone else read this and instantly think that some judge on the antitrust case had been hitting the eggnog way hard when he handed out this 'pentalty'?

    1. Re:Antitrust by ch-chuck · · Score: 2, Funny

      A better punishment would be to force them to translate Office to Klingon, and then use it as the corporate standard. Costumes at employee discretion.

      --
      try { do() || do_not(); } catch (JediException err) { yoda(err); }
  25. Is that so simple? by jsse · · Score: 5, Insightful

    What's involved in translating programs?

    It's not just as simple as translation from English to some-other-language. It involves new character set, input method and association helpers, language-specific formatting etc. In the case of Chinese version, they even have to deal with different encoding methods support in one product.

    As a developer I always find merely I18N support in Linux not enough to deal with all the language-specific problems. We've very little choice here. I can understand that without commercial drive it's very difficult to develop a language-specific product. E.g. majority of the fontset we need are not free. :(

    1. Re:Is that so simple? by alekd · · Score: 1

      Actually in this case it is that simple. Since there already is support for the other variety of written Norwegian "Bokmaal". The character set, the input method and formatting are all identical. Anyway it is just a question of translating the text on menus, buttons etc. There has been spell-checking support for "Nynorsk" for ages.

      Personally I would stay clear of the Norwegian language edition of Microsoft Office. In Excel they have even translated the commands used in the formulas, which means that a sheet written in Norwegian language edition does not work in the English language one. There doesn't seem like there went a lot of thought into that.

    2. Re:Is that so simple? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Office files, or at least Excel and Word are not really portable between machines. If moved to a machine with a different OS (MacOS->Windows or Windows->MacOS) or different fonts installed the document layout and some characters will change (e.g. Trademark symbol might become a Thorn or a skull). If moved to a machine with a different locale the meaning of the data will be changed, potentially turning useful information into garbage.

      To see another example of Microsoft frustratingly misunderstanding i18n, take a look at
      http://www.ecs.soton.ac.uk/~njl98r/ first in WinIE and then Mozilla.

      My stylesheet specifies a list of fonts that I prefer to be used for that page. The specification (and Mozilla) says that font glyphs can only be used if they're a match for the character (e.g. capital A is a capital A, not a picture of a dog, not the curly Japanese 'no' squiggle). This means that most symbol fonts can only be used for symbols, not for English text, and similarly a font containing only Hebrew characters won't be used to display Ancient Greek. Good fonts usually include more than enough information for software to figure this stuff out automatically. All is well.

      Microsoft is much too clever for that. They've decided that font lists aren't lists at all, once a font name that matches is found, they're determined to use it for all your text no matter if it's 2 parts Japanese and 3 parts Russian, or if it's half math symbols and half plain English. Needless to say the results are abysmal, but this "system" is so widespread that it may be impossible to undo the damage.

  26. I agree by Anonymous Coward · · Score: 0

    that there is a need for translation, were are simply not as much a UScentric tech society as we once were, look for instance at the gaysexwithdogs sector. Not accepted here, but in china, very popular, they consider it 'priming' the meat before eating it.

  27. Open source is the reason by neurophys · · Score: 1

    In Norway nynorsk is an official language. Hence there have been attempts to try to get a Nynorsk version of MS-products. There have been no interest from MS until it came up good open source alternativs and even a special school-linux which supported nynorsk. Then the discussion on the lagality of using MS productions not supporting the official language nynorsk came up and probably made MS change their minds.

  28. Microsofts refusal by kyrre · · Score: 3, Interesting

    I read some years ago that Microsoft refused to make a 'nynorsk' version due to the high development cost. $3 million they claimed. A high price compared to the income they could expect returned from the small minorty that use 'nynorsk' in Norway.

    This price seemed a bit to much for me. Gramaticaly the two norwegian written langauges differ little in actual grammar and sentence building. So word by word replacement should do most of the trick.

    KDE and Gnome and their office like replacement apps have been available in both languages for a long time.

    Guess the threat of working open source alternatives has forced MS into submition

    An opensource project called Skolelinux (School Linux) is on its way to create a replacement for Windows for use in norwegian schools. Threatning the current MS monopoly one norways educational system.

  29. It's a lot of work! by Anonymous Coward · · Score: 0

    IANAT (I am not a translator), but it's definitely a big job to translate something like Office into a whole new language.

    We're not just talking about translating every menu item, tooltip, dialog prompt, and error message for something like a half-dozen major applications -- there are thousands of pages of documentation/on-line help that also need to be translated. And as I recall the help system uses some AI to allow natural language queries which would obviously need to be "translated". Also, don't forget that Office is a special case because it has a grammar and spell-checker that are fairly language-dependant.

    Of course, every single change to any text needs to be proofed, and the testing has got to be an enormous job. It's possible that they have to test everything in every language to make sure that all the words in things like dialog boxes fit in the space allotted to them.

    This is all made even worse for a language that has very few speakers because would it be hard to find qualified translators.

    I once asked somebody at MS why they don't implement seemingly trivial features, and he went on to explain that it would have to be tested, localized (i.e. translated into every language), added to the documentation by a technical writer (which would then need to be localized as well), have help topics written for it (also localized), etc. Thus, a feature that might take only an hour to code could cause hundreds of hours of work due to all the languages that all text needs to be translated into.

    I suppose I should also add that all text strings referenced by a localized program are stored in a separate text file which gets compiled into an executable (EXE/DLL) as a string table, so it's not like the translators have to deal with source code. But still, these programs have probably thousands of strings which must be translated in context (i.e. the translator may need to know how the string is used in the program) so they can't just take a list of phrases and go to work.

  30. Student once ask his master by Anonymous Coward · · Score: 0

    "Master, master, does it hurt?" To which the oldman replied, "No, it never hurts." The student cried, "but I swear it hurt." Master retorted, "Gaysexwithdogs never hurts, but you were in SOVIET RUSSIA, where dogs hav Gaysexwithyou!"

  31. Most Scandavians already speak good English by Ryu2 · · Score: 5, Insightful

    I'm sure the Norwegians can handle the English version of Office just fine.

    Having worked with many Scandanavians, I am truly impressed by their command of English -- many people from Norway, Sweden, Denmark, speak it better than many US people do, and definitely better than people from any other (non-native English speaking) country.

    I think the fluency in English for Scandanavians arises from the similarity of English to the Scandavian languages, so picking it up is natural, much more so than other European languages, and of course, better than any non-Western language.

    But in any case, not having Norwegian Office is not as a big of a cripple to productivity as the article may lead you to think.

    --
    There's 10 types of people in this world, those who understand binary and those who don't.
    1. Re:Most Scandavians already speak good English by Anonymous Coward · · Score: 0

      most is not all. I think you have met many YOUNG people, which there are many good english speakers. But we have a large generation of poor educated people, which have been on courses to learn the programs and employing many computers, when the internet "revolution" happened. None of my parents (I am 24) can speak very good english, those I am working with right now are working in a global company with departments in the US, China and so on, but cannot handle a computersystem written in English.

      People are learned to use the computer in their native language, Danish, Norwegianx2, Icelandic, Swedish and Finlandic and not in English. They are not used to see dialog-boxes and menus in another language. They are also proud of their language, and won't see it get destroyed by "globalism" (english).

      Productivity can decrease a lot. When they changed the computer system at the jobcenters nobody could use them because of weird layout. Language is as important as layout. I am an interface-designer, working on a manual-revision for a global company in Denmark, and not many of those who use them in scandinavia is in english.

    2. Re:Most Scandavians already speak good English by KjetilK · · Score: 5, Informative

      Having worked with many Scandanavians, I am truly impressed by their command of English

      Thanks! :-) (I'm Norwegian)

      But in any case, not having Norwegian Office is not as a big of a cripple to productivity as the article may lead you to think.

      Actually, this is bigger or smaller than that, depending on how you think about it.

      Norway has two official written languages "Bokmål" and "Nynorsk" (nb and nn in iso639 (?)). I would say that neither of them are spoken, we have an incredible richness of dialects here. A huge majority of the population writes nb. Office, and the rest of Windows has always been translated and been available for nb upon launch.

      nn and nb are almost identical. nb was highly influenced by Danish, as Norway was pretty much a colony under Denmark for a few hundred years, and the official language among the elites where Danish. So, I guy named Ivar Aasen collected dialects from certain parts of the country which he believed was less influenced by Danish and constructed a written language from it. This became the foundation for nn. The controversy over these two languages where high, I can tell you, but currently there are laws that keeps nn alive. For example, all books in public schools must be available in both languages, if you write a letter to a public office, that public office must respond in the same language.

      That may sound reasonable, but these two languages are so similar, that while high-school-students bitch and moan about how difficult the other is to learn, nobody with a minimum of intelligence can honestly claim to have difficulties reading the other.

      But MS have never found it commercially viable to translate Office to nn. That is quite understandable; my father is an author, and one of his books where translated to nn, that costed NOK 100000 (that's about $16000), and it sold two copies... (he wasn't the one who lost all this money, it was a public office to had to obey this law).

      So while I think that this law causes huge wastes of money, we free software geeks have been very happy about the events so far. We can point out that KDE and Mozilla have been available for nn before nb, I believe, because there are many good developers who write nn. So, it has given us a lot of good publicity, and some regional governmental offices has funded translation of OpenOffice to nn, and hopefully, the translation will be available before MS Office, again a big win.

      I think it is a part of the story that MS was becoming quite scared of the prospect of OO eating quite a lot of marketshare because of this. They have to keep a tight grip on the market, because if they loose some of the market to OO, and reports are positive, they will loose a lot more.

      Also, the figures quoted by MS for the cost of translating Office to nn has been huge. This has also given us some good publicity, because the funds we require to translate free software is far from that big. For one thing, this has illustrated that it is free as in speech that is the important aspect of free software, but experience has shown that usually, free as in speech software is cheeper to work with. Once people get experience with alternatives, things are sliding our way.

      To avoid flames by the Norwegian nn crowd, let me say that I have nothing against nn myself. I don't write it, but I appreciate reading it and I acknowledge that much of the finest Norwegian literature is written in nn. I'm opposed to laws that require people to write either of the languages however, but I think that if you write a letter in the language of your choice, you are entitled to expect the receiver to be so well educated that he can understand it.

      --
      Employee of Inrupt, Project Release Manager and Community Manager for Solid
    3. Re:Most Scandavians already speak good English by Anonymous Coward · · Score: 0

      Funny that they are proud of their language and culture but they don't complain about having their gene pool destroyed by savage racemixing immigrants! Let me tell you -- no muslim immigrant gives a damn about Danish culture or language!

    4. Re:Most Scandavians already speak good English by Anonymous Coward · · Score: 0

      well if I cared about that ... I think you assumpt too much on EVERY muslim in Denmark are not interested in danish culture, most of them are appearently interested in american culture with the big cars and stuff, but that is also an assumption. If you have been to Denmark or living there you would know this. About the gene pool, I don't think that many genes (we are talking about .00000000000001% of the human gene right?) have suvived the 1000 years of danish existence. I for some have genes from Germany is 7th generation, mixed with some norwegian and shaken a bit... Well I still don't care about those asumptions, that you clearly need some manner in writing.

    5. Re:Most Scandavians already speak good English by HiThere · · Score: 2

      On the web pages I saw, there was work towards a KWord version of nn, but not OpenOffice (though it had Finn). In fact, I don't believe I saw any entry under Norwegian. Now this may simply mean that the work isn't far enough along to release, but the KWord version appeared to be nearly done. (Again, just basing this on the web pages.)

      OTOH, I admit that OpenOffice seems more nearly complete than KOffice, so it may currently be a better choice.

      --

      I think we've pushed this "anyone can grow up to be president" thing too far.
    6. Re:Most Scandavians already speak good English by Anonymous Coward · · Score: 0

      Okay this is a little bait...Is it just me, or is the subject bad grammer? It should probably be something like: "Most Scandinavians already speak English well."
      Sorry it was just too ironic for me to pass up...:-)

    7. Re:Most Scandavians already speak good English by yggdrazil · · Score: 1

      I'm sure the Norwegians can handle the English version of Office just fine.

      Yep. I don't even have the Norwegian versions of Windows or Office. Only the English versions. This is fairly common for computer professionals and programmers in Norway. (Of course, some of this has to do with the awful translations of some of these products.)

      Practically everybody here speaks English. English education starts at age 7 at school. Even my then 80+ year old grandmother had no problem conversing fluently in English with South African friends of the family who came to visit.

    8. Re:Most Scandavians already speak good English by Ed+Avis · · Score: 2

      If the two languages are almost identical can't you just use a bunch of sed scripts to turn nb into some kind of nn? Maybe not the best literary nn but good enough to get around the law.

      --
      -- Ed Avis ed@membled.com
    9. Re:Most Scandavians already speak good English by unoengborg · · Score: 1

      You are probably right in that most Scandinaivans understand English well enough to use MS software.

      But I think you miss the point. It's not about understanding. It's about being able to use their own native language. Not translating it, is like saying why can't Norway use the US flag, after all they are both red white and blue, so it would be so much cheaper to make just one version.

      --
      God is REAL! Unless explicitly declared INTEGER
    10. Re:Most Scandavians already speak good English by KjetilK · · Score: 2
      KOffice and OO are probably geared towards different markets, KOffice is intended to be a relatively light suit, whereas OO is intended to be complete. I think KOffice had relatively complete translations in previous versions of KDE.

      The project to translate OO to Norwegian is here. OO is allready available for nb, my parents are running it, and the first beta of the nn version was made available just before xmas, it turns out.

      --
      Employee of Inrupt, Project Release Manager and Community Manager for Solid
  32. don't cry for ME, aren't you tiny? by Anonymous Coward · · Score: 0

    we've had our dark daze, our wild existence. they broke their promise, (now we're tolled), so keep your distance.

    sum of IT's about robbIE's meteoric rise to payper "wealth", & the heretofor unmentionabull "obligations" that goo with IT. they thought they might pull a "fast won" on the "BiG guise". 'course we haven't heard of any giaNT ?pr? banner ADs for robbIE, over at MSNasty.

    so, don't cry for robbIE, because he made his owned choices. no mention of the va L word here, so mod appropriately.

    happy happy gnu year, IT's around 40 up on the pacific crest.

  33. It's common place.. by pVoid · · Score: 1

    Where I used to work, our whole project had a string table that would be referenced whenever user interaction was required. Simple file with symbols tob english words.
    Then, we took that file, and sent it to professional translating companies (in XML), and they'd send us back a result. Stick in the file, and your done.

    1. Re:It's common place.. by ptr2void · · Score: 2, Insightful

      Yeah. Except that the "professional translating company" has no clue at all about the context in which the strings will be used... and that guarantees some really funny results. At least that's my experience.

  34. Localizing Perl applications... by Anonymous Coward · · Score: 1, Interesting
    What's involved in translating programs? Is there a process that can be followed to make the inevitable easier? Is there a group providing guidelines for this already? -- Do you work in program translation? Step up and do tell."

    I have given a presentation in OSCon 2002 and a paper in ICOS 2002 that addressed these problems in the context of Perl-based web applications. The paper is also available in Chinese.

  35. Microsoft Linguistic Expertise by otisaardvark · · Score: 2, Informative
    Microsoft Research is pumping hefty money and brainpower into automated translation.

    For an example of the scale and progress of their projects, see here.

    Its all part of their huge research drive into Natural Language Processing. They do world-class research and have some great innovations to their name. Perhaps the one which will prove most useful is MindNet.

    Computational Linguistics is the BIG growth area, and it seems that Microsoft isn't going to miss the party.

    1. Re:Microsoft Linguistic Expertise by dvdeug · · Score: 2

      Computational Linguistics is the BIG growth area, and it seems that Microsoft isn't going to miss the party.

      It's been the big growth area for 40 years now; translation is fundamentally equal to the hard AI problem. Getting even moderately decent technical translation is very hard, and doesn't look to be getting easy anytime soon. I'm sure they can produce something better then what we have, but with the amount of work thrown at the problem already, I don't expect miracles.

  36. You silly child by Anonymous Coward · · Score: 0

    Do you still think business works with some idealistic crap like capitalism? It's about extortion and mafia tactics! See for yourself.

  37. Localizing Perl applications... by autrijus · · Score: 1
    What's involved in translating programs? Is there a process that can be followed to make the inevitable easier? Is there a group providing guidelines for this already? -- Do you work in program translation? Step up and do tell."

    I have given a presentation in OSCon 2002 and a paper in ICOS 2002 that addressed these problems in the context of Perl-based web applications. The paper is also available in Chinese.

  38. MSFT doesn't do the translation themselves by Ryu2 · · Score: 1

    I worked in a Office product group as an intern. MSFT does NOT translate products themselves, but outsources it to third parties (big players in this service market include Uniscape, etc).

    MS handles the I18N (internationalization) aspect of their product (support for different character sets/code pages, formatting, right-to-left input, etc... this is the stuff that needs to be handled in the program code itself) but the actual translation (L10N -- localization... this stuff can be handled by simply editing resource files, as pointed out earlier) is done by a outside translation house.

    I can't imagine that Nynorsk would have many new I18N issues that haven't been dealt with already in previous international versions of office (it uses Roman script, right?), and therefore the burden of translation would be up to whichever company is interested in translating Office. So, the Norwegians should identify a company, and get Microsoft to give the translation business to that company, rather than having MSFT do it themselves, which is not the way it works.

    --
    There's 10 types of people in this world, those who understand binary and those who don't.
  39. va lairy forced to translate /.,.... by Anonymous Coward · · Score: 0

    into sum kind of ill eagle stock markup, hostage ransom, payper liesense FUDgePeddler's po'diem.

    way to goo lairy/robbIE. many are saying they/we were duped buy the kingdumb. that's not hard to imagine, as they're soooo shrewed.

    you'd still be best counseled, to run for your options, should you have any left, up on the pacific crest, @around 40.

  40. Simple To Do. by Anonymous Coward · · Score: 0

    What's involved in translating programs? Is there a process that can be followed to make the inevitable easier? Babel Fish [altavista.com] Did you know masturbate, according to Babel Fish, is the same in English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, and Spanish? I wonder if the porn industry had their hands in this. Pardon the pun.

  41. Uh oh by Anonymous Coward · · Score: 0

    I hope no inner-city councilors get wind of this or we may be treated to Ebonics language versions of MS products.

  42. Open Source Internationalization by voombit · · Score: 1

    Try: http://rohini.ncst.ernet.in/indix/

  43. The Ebonics File Meu by Anonymous Coward · · Score: 0

    Fizzile:
    I needz a new one of dis shit!
    You bes' open this file befo' I pop a cap in yo azz!
    Get rid o' dis shit, nigga!
    Sizzave dis, fuh real!
    No, biznitch, save it as dis!
    Damn, ho, I wants dis to be a Wizzeb pizzage!
    I needz to gets my search on!
    What dis Wizzeb pizzage shitz look like, boo?
    Yo, print dis shit mah way. You ain't disrespectin', is you!?
    What dis shit look like?
    Sizzend dis shit to all mah homiez!
    Prizzopertizzies.
    I'ze gonna pop a cap in yo nigga azz if yo don't let me outta dis bitch!

  44. translations & OS by pamri · · Score: 5, Informative
    Which brings up questions for Open Source developers: What's involved in translating programs? Is there a process that can be followed to make the inevitable easier? Is there a group providing guidelines for this already? -- Do you work in program translation? Step up and do tell." Yes to all. Translating OS s/w is no big deal & doesn't require any programming skills. Kde & Gnome have great documentation, resources all neatly organised. So, I will let them do the talking:

    The GNOME Translation Project

    KDE i18n project

    Translation howto for kannada - This is a howto I wrote yesterday for people wanting to translate their language into kannada(an indian language spoken in karnataka). But the concept applies to all indian languages & other languages too to a certain extent. [OK, I confess some self interest is involved here :-)]

    Actually, kannada support came first on windows XP thanks to the karnataka govt support & since MS & Adobe developed opentype fonts(must for complexity of indian languages), but thanks to the Pango team, we hope to have support before MS does. And many state govts in India are also pressurising MS to bring Win XP in their languages and already bengali,hindi & tamil(kde is fully translated into tamil.) are in the works. But, we hope to set it right, soon.

  45. won BiG diiference by Anonymous Coward · · Score: 0

    MANY of larry/rob's ?pr? bots, are volunteers. none so dedicated they say.

    LIEk msn et AL, no matter what, the "storIE" is, the scriptdead "dialogue" is always around: "my, how gooed the FUDge tastes again today".

    robbIE's BiG draw, is that he still lets stuff about goat sex, & other trivial text, get buy. he's been a hard won on this "business", stock markup stuff dough.

    fortunately/conveniently, we all "learned" early&often, that /. is NOT about money/stock markups, or really anything profitable, for US.

    show US the books lairy. remember, "open"? 0, right, that only appLIEs to stuff that's NOT about money.

    happy happy gnu year, to the "keepers" of the kode. IT doesn't get any better than this?

  46. universal blogs by Anonymous Coward · · Score: 0

    we note that post/php-nuke bloggerware comes with avantgo(tm) & translates the "nuked" site into dozens of languages, right off the "shelf". when someone from a non-nuked country calls in, someone else almost inevitably, writes a version for them. their only deficit, as far as we can see, may be letting lairy et AL, be the "keeper", of their kode. now that's dangerous.

    volunteers. sheesh.

  47. 31337... by suss · · Score: 5, Funny

    Microsoft are ignoring a very large part of their users, mainly script kiddies.

    All 13 year olds should boycott them until windoze is translated into 313375p34k!

    (At least that'd get rid of the DDoS attacks on IRC Networks)

  48. Switching to OpenOffice by anarchima · · Score: 3, Interesting

    Well the situation in Norway is quite interesting, because there is already a switch from Microsoft licenses to Linux in the education system. In fact, the state has sponsored a project called "Skolelinux" (SchoolLinux), where Norwegian/Nynorsk/Same language editions are being made based on the Debian operating system. One of the reasons why it was started was obviously the lowered costs, but also the ability to have more native language output. The site is at www.skolelinux.no but I think it's only in Norwegian...

  49. bunch of whining hobbyists by Anonymous Coward · · Score: 0

    i don't see any big stock markup ipo in the WINgs for these guise. they'll probably all starve, if they don't quick cut a "deal" for some (more) corepirate banner ADs.

    maybe they'll (lairy&bill) call IT WINdsux? LIEdose? doesn't look like they'll be calling it Lindows, right away.

    too bad, that would have made a great "spin off", with which to priNT up billyuns more in phony payper, @40, on the pacific crest.

  50. +1 funny by Chuck+Messenger · · Score: 1

    Mod points? I don't need no stinkin' mod points!

  51. almost time to cough IT up AGAIN by Anonymous Coward · · Score: 0

    some are saying the plans for the /. ipo, are waning, despite an infusion of billyuns in proformulah ad revenue.

    so, it might be almost time for you benevolent bloggers to consider how to help keep rob/lairy from becoming "victims" of corepirate absorption/stock markup failure. a few buks won't hurt you, in order to help out. everybody who paid 150$ a share for their lairybuks, may consider themselves paid up through february.

    whatever happens dough, we must NOT discuss this stuff, as we remember from our previous training: money doesn't matter to US, so it's important for US to give IT to LIEforms who think differently/knead it.

  52. UNICODE and string tables by videodriverguy · · Score: 5, Interesting

    To fully support all languages, including Asian, there really is no alternative - the UNICODE format. That, and sticking to the use of tables for strings, menus etc.

    One of the major correct things Microsoft did some time ago was realize this - hence for most of their products a different resource file is all that's needed to support another language (I'm ignoring help files etc.). IMHO, it's a great pity that the Linux system didn't realize this earlier (especially as it was written in a non English language country).

    Since I'm currently working in China, this has become a very important issue, more so to me because I am designing a natural language scripting tool that has to understand both Chinese characters and syntax. Whilst we may find some translations by the Chinese into English funny, it's just because English (to them) is as foreign as Chinese is to us. All of us English speakers should realize that just because C/C++/Python etc. make sense to us, they don't to others. It's just not reasonable to say, well, if you want to learn programming, then you must learn English first.

    1. Re:UNICODE and string tables by Pentomino · · Score: 2, Interesting

      Strangely enough, the Ruby language was designed in Japan, by a Japanese person. The language is in English and makes a great deal of sense. It may help that the creator of the language is proficient in English, but the language's local popularity may have more to do with the idea that the world takes it for granted that people program in English. On the one hand, it's only fair that people should be able to program in their native language. On the other hand, Microsoft translates Visual Basic into other languages, and the result is said to not always work well. I remember a Swedish-speaking Finn telling me the horrors of having to program in Finnish Visual Basic. Then there's Perligata.

    2. Re:UNICODE and string tables by HerbieStone · · Score: 1
      It's just not reasonable to say, well, if you want to learn programming, then you must learn English first.

      I don't agree on this one. English isn't my first language (it's my third) so I can't speak for Chinese people, but for europan-languages translating programming key-words doesn't make programming easier but lot harder. Same goes for naming computer parts btw.

      A second thing I'd like to add is. Did you ever gave medical- or theologie-studies a look? If you do you'd know that those studies will involve learing (at least the basics) of foreign languages. For medecin it will be latin and for theologie it will be hebrew and maybe latin too. You will only learn some of the basics but you will none the less learn some of it. Why not english-basics for computer sience?

  53. Mac OS X users have it easy by curmi · · Score: 2, Insightful

    Using Cocoa under Mac OS X, and Project Builder (free download from http://connect.apple.com ), the process is very easy. You can build different GUI files for different languages if you like, and use different plists for the different strings. Different widgets exists so that fields are displayed according to internationalised preferences too.

    Often a speaker of another language will do the translation, and send the files to the developer for inclusion (this happens all the time). It really is that simple. And of course the entire application appears as just a single icon in the finder, so the end user doesn't have to worry about keeping their resource files with the application when moving the application around.

    1. Re:Mac OS X users have it easy by Anonymous Coward · · Score: 0

      Actually, all Mac App providers don't have it easy since they usually have to release Carbon, Classic and Cocoa applications together. So rather than having to localize one round of resources, they have to do it 2-3 times and redo the screenshots.

      Additionally, while there are a plethora of tools used to localize Win apps, there are very few off-the-shelf solutions for Mac apps and many localization companies have limited experience with localize for Macs. Most of the localization market is targeted for Windows applications (it's bigger).

    2. Re:Mac OS X users have it easy by Llywelyn · · Score: 2

      "ctually, all Mac App providers don't have it easy since they usually have to release Carbon, Classic and Cocoa applications together."

      WTF are you smoking?

      If they release it in Carbon then it works on both MacOS X and MacOS 9. If they release it Cocoa it works on MacOS X. If they release it in Classic, then it only works in Classic.

      Why on earth would they need to sync all three?

      --
      Integrate Keynote and LaTeX
    3. Re:Mac OS X users have it easy by curmi · · Score: 1

      Thank you for some sense!

      No one seriously releases 3 different versions. And I was talking about Cocoa developers - which is pretty much what most new applications are written in today (OS X only).

      Old school Mac developers may not have much experience in localisation, but learning Cocoa and using Project Builder makes this process easier than I've seen on any other platform (that includes Windows).

    4. Re:Mac OS X users have it easy by Anonymous Coward · · Score: 0

      I have converted NIB files for OSX, just use the nibtool. It pulls out the stings used in your NIB, then just make a dictionary with english string = otherlanguage string. Rerun the nibtool to make a brand new nib with the langage you put in the dictionary. Resize some buttons. Easy as, just remember to use UTF-16 file format.

  54. Moderator: Why is parent flamebait? by AndersM · · Score: 1

    The parent post speaks the truth. Most norwegians can handle the English versions of software without spending extra brainpower. I am from Norway and I've used English versions of Windows, Office and lots of other software without any problem.

    In many technical situations using the non-translated version is often easier than having to deal with the sometimes flaky translation of English technical terms.

    If you have a translated version of Windows 2000, take a look at the explanation for the different counters you can measure in the system performance graphing utility. There are many dubious translations that can cause confusion there, at least in the Norwegian version. Example: "Flytende emuleringer/sek" means in norwegian what "Liquid emulations/sec" means in english. The original text was probably "Floating point emulations/sec"... :-)

    (By the way, who the f!ck runs big bloated Windows 2000 on a computer so old it doesn't have floating point in hardware??)

    --
    My opinions may have changed, but not the fact that I am right! =)
  55. Your AWN Editor... by Niscenus · · Score: 2, Informative

    I would like to remind you that Karl Ove Hufthammer has been translating AbiWord into Nynorsk for some time.... Why doesn't someone point these things out much earlier!?

    --
    "Yeah...it was the numbers that were irrational, not the murderous cult of vegetarians...." -- Hippasus of Metapontum
  56. No problem by cookiepus · · Score: 1

    There's no need to translate OSS. Any user can access the source code, type in his own translation, and recompile.

    YAY

    1. Re:No problem by loginx · · Score: 1

      Funny.
      Note that if you're able to make your own translation, you probably don't *need* a translation.

    2. Re:No problem by Anonymous Coward · · Score: 0

      but he could make the change for others... I made some small adjustments in the PHP-nuke code I got for the homepage for my dorm. Not everyone likes to see things in english, when they are used to another language on that homepage.

    3. Re:No problem by Anonymous Coward · · Score: 0

      Good point! It's amazing how ignorant, silly, and anglo-centric some people can be!

  57. Tempest in a teapot by Anonymous Coward · · Score: 0

    These two 'languages' may be labeled as seperate langauges, but the written difference between them is in no real league above UK vs US written English. The total expense to Microsoft would be trivial even for a small software company.

    Microsoft's policy people probably saw "Norwegian language Norwegians speak" and "Norwegian language only a few rural Norwegians speak" and immediately chose the former without considering the sensitivities. Nyorsk is like art and ballet; few people have time for them, but think it nice and highly important to know they're there.

  58. What's really involved in a translation? by the_proton · · Score: 3, Insightful

    When you translate an application it is not just translating text strings in it. You also obviously need to update documentation, online help, etc. This, as a lot of people have pointed out, is "simply" a matter of changing text strings that are external the the main source code, and referenced by the application throughout the code.

    However, as well as translating text to another language, there is a lot more work to be done. Images in the interface may need to be changed, sounds used in the application, etc, may also need to be modified for the appropriate localisation. The entire user interface must be examined for culturally specific items and they need to be modified for the appropriate target market.

    To allow for localisation, an application should be internationalised as it is written. How this is best accomplished is determined by the Operating System you're writing for. Most operating systems will have internationalisation features to some extent.

    For example, applications written using Cocoa for Mac OS X are easily designed for localisation at a later date. Looking inside any Mac OS X Cocoa (and some Carbon applications that use packages) you will see folders named "English.lproj", "French.lproj", etc (inside Contents/Resources). These folders are how Mac OS X can automatically localise things. Any application written using the guidelines posted by Apple is ready to be localised without any changes to the code. All that needs to happen is the modifications to the interface resource files, this can include changing the complete layout of dialog boxes, as well as simple translation of text strings.

    Overall, any application should be coded as if it will be internationalised. Even if you do not intend to do internationalisation, it enforces separation between the code and the interface and resources, which is almost always a good idea.

    1. Re:What's really involved in a translation? by GordoSlasher · · Score: 1

      More things to consider when designing and coding for internationalization:

      When using Unicode or UTF-8 encoding, a byte is not equal to a character, so be careful how you interpret the result of strlen() or similar methods.

      If your application needs to wrap text, be aware that different languages have different rules for where to wrap. Spaces separate words in many but not all languages, so you can't just wrap when you see a space. But for languages without spaces between words, some allow you to wrap anywhere but others require certain characters to always remain together. Check out the rules for word wrapping in Thai if you don't believe me.

      Each language has its own sorting algorithm. Binary sort order is almost never acceptable.

      If you design your initial interface in English you need to allow additional space in your GUI for longer text strings in some other languages. In my experience, Portuguese and German generally produce much longer text than English. Portuguese phrases tend to have more words, German tends to have fewer but longer words. Of course this may vary depending on the text in your app.

      Some languages require larger fonts. While a 10-point font may be fine in English, German, etc., you will need a larger font to generate readable text for the Asian languages such as Japanese and Chinese.

      Some languages are read from right to left. I've never needed to program for such a language so I don't know what pitfalls exist.

  59. Wow! The Babel effect in action. by MickLinux · · Score: 1

    Okay, okay, this is offtopic. But I do have a question, and maybe you can answer it.

    My brother told me something that I never thought could be tested.

    Politically, he's a believer in the different branches of government: the congress [power of the people] the Senate [power of ethnic groups], the presidency [power of the charismatic leader], the judges [power of wise counsel], the media [power of information], and the purchased house [power of money].

    Anyhow, he said that if you ignore one branch or another, or if the branch is rendered incapable, then you risk the country's failure in one way or another. Usually, it is that the ignored branch overwhelms the rest of the government (as $$$ are overwhelming the US government).

    But specifically, he said that the effect of not having a Senate, or having an ineffective Senate, was that you got the Babel effect: people recreated their language to separate themselves.

    Well, I knew that language got recreated -- but I didn't ever see a specific test case until now. But now I see one, so let me ask: Did Norway/Denmark not have a Senate, or was it somehow rendered ineffective?

    --
    Correct Horse Battery Staple: 72 bits of entropy. Enter "Correct H" into google. When it generates the phrase, that's
  60. Answer is simple! Plugins! by RyuuzakiTetsuya · · Score: 3, Interesting

    Language packs. Have each prompt and piece of text be dynamically linked to an external language link. Either integratable at compile time, in which a simple copying of a new language pack then recompile will do you, or just have it do it on the fly. I know this is being done on several projects, including the emulator Kawaks...

    --
    Non impediti ratione cogitationus.
  61. Language code for Nynorsk and Norsk? by easeofuse · · Score: 1

    Most people will say that the two letter language code for norwegian is 'no'. But if we have two norweigan languages there must be two seperate codes. Some programs use 'nb' for norwegian "bokmål" and 'nn' for norwegian "nynorsk".

    So, are the locales for e.g. the bokmål variant supposed to be stored in /usr/share/locale/nb or /usr/share/locale/no?

    1. Re:Language code for Nynorsk and Norsk? by Anonymous Coward · · Score: 0

      ln -s nb /usr/share/locale/no

  62. OpenOffice is already translated to Nynorsk by knuty · · Score: 2, Informative

    The user interface in OpenOffice[1] has already been translated to
    Nynorsk by The Linux for School project and tre regions in Norway. The
    total translation effort with quality insurance will take arround 4500
    hours. (some older project-info in English
    http://developer.skolelinux.no/projectinf o.html.en )

    Microsoft Norway tells one of the major newspapers[2] that The Linux
    for School project has nothing to do with the fact that the user
    interface in Office 11 will be translated into Nynorsk by the summer
    2003.

    MS Norway told Norsk mållag (an organisation which promote norwegian
    language) in april 2000 that translating would cost 30.000.000
    norwegian kroner (4.100.000 Euro). After som debate MS told that
    translating would cost 10.000.000 NOK (1.370.000 Euro). Translation
    will cost around 2-3.000.000 NOK (275.000-412.000 Euro) was the
    message when Microsoft announced they should translate the user
    interface in Office 11 to Nynorsk 5. nov 2002.

    Gaute Hvoslef Kvalnes, the main translator of KDE to Nynorsk, are
    altso working full time whith translating OpenOffice to Nynorsk. In
    may 2000 Gaute was rewarded with a price (Flower of Dialect) for his
    voluntary work for the norwegian language from Norsk mållag.

    [1] http://www.openofficeorg.no/
    [2] http://www.aftenposten.no/nyheter/nett/article.jht ml?articleID=429959
    [3] http://developer.skolelinux.no/openoffice/

    1. Re:OpenOffice is already translated to Nynorsk by Anonymous Coward · · Score: 0

      You missed a link to the localization (l10n) and internationalization (i18n) project on OpenOffice.org:

      http://l10n.openoffice.org/

  63. WTF? by Anonymous Coward · · Score: 0

    I thought this very same thing.

    And why would this be funny? OTOH, there's a lot of posts with jokes that don't go modded as funny... Is this "funny" label automatically given or what?

  64. What about English outside the U.S. by Lord_Scrumptious · · Score: 2, Interesting

    Why can't Microsoft translate it's software and operating systems so they use the correct spelling for other English-language speaking countries? The UK, Canada, Australia, and New Zealand all use what's often referred to as International English, where spelling differs from U.S. English. Examples: Colour (not color), Favourites (rather than favorites), Network Neighbourhood (rather than neighborhood).

    For all their expertise in internationalisation, it seems that Microsoft still can't manage this. Is it a question of cost and convenience? Some of their more specialised software, such as Encarta, has been properly localised, but probably because they promote this heavily as a resource for schools. How many U.S. users would be happy with an operating system and applications that used, say, UK spellings? Not many I'd venture to guess. But it's not just Microsoft, the last time I installed Mandrake Linux, the default install only offered U.S. English.

    1. Re:What about English outside the U.S. by eurostar · · Score: 1

      You are saying US English is the real thing ? sheesh...

      US english is just a dialect, your "international english" is in fact the real goods.

    2. Re:What about English outside the U.S. by Zemran · · Score: 2

      Wrong, International English is not anything. It certainly is not English. I agree that US English is simply a dialect, as is Australian English and Canadian English. The problem is that many OSs and software releases offer US English as the only English and sometimes refer to it as "English" which is an insult to those that speak English and do not like spell checkers that tell them that they are spelling "colour" wrong. 'z's and 's's are often transposed as well.

      --
      I love stacking my barbecues in the shed at the end of summer - you can't beat a bit of grill on grill action.
    3. Re:What about English outside the U.S. by DCowern · · Score: 2

      Mandrake Linux actually has very good language support. Yes, the default is US English but you can install the distribution in Esperanto if you really wanted to (although the Esperanto translation isn't quite finished yet). You can check out the status of any of the (officially) supported languages here.

      I'm not posting this to pick nits, I really like the way Mandrake does translations for their distribution. You can join the Mandrake translation mailing list if a language you know and can translate isn't supported. You can submit patches and make the distribution better for others who may not be able to do the translation themselves.

      Yes, Mandrake is a for-profit company but there are many less-popular languages that it would be too cost-prohibitive for Mandrake to hire people to translate their tools into (Waloon, Tajik, Malay, or Tamil, anyone?). This effectively opens Linux to people in many areas where it would normally not be an option.

      For example, being a former Soviet republic, I don't think Tajikistan has too much money to be spending on Federal IT infrastructure. Many of the Mandrake tools are fully translated into Tajik and most are at least half-way there. This gives their government access to a less expensive, more versatile operating system that can run on more different types of hardware and less expensive hardware.

    4. Re:What about English outside the U.S. by Anonymous Coward · · Score: 0

      in a company I work in creating manuals, the US English is also printed as International English... the reason is that primarily Chinese use these manuals (maybe U.S. is not a good selling point in China :)

    5. Re:What about English outside the U.S. by dvdeug · · Score: 2

      The UK, Canada, Australia, and New Zealand all use what's often referred to as International English,

      By whom? The British? The people I communicate with through Debian, including Romanians, Germans, Chinese and Japanese, seem to use US spellings.

    6. Re:What about English outside the U.S. by yuiop · · Score: 0

      Huh? The major Microsoft products are localized into different flavors of English. For example, if you buy Windows in the UK it will ask whether you want 32-bit "colour". Some of the less big selling products are only localized into US English. And even in Windows, some spellings are sometimes left the same if they are a trademark (I think "network neighborhood" may be one). But in general, Microsoft has some of the best localization around. You don't know what you're missing.

    7. Re:What about English outside the U.S. by pablo.cl · · Score: 1
      US english is just a dialect, your "international english" is in fact the real goods.

      You are confusing dialect (the particular way a language is spoken) with spelling (the particular way a language is written).

      For example "schedule" pronounced /skEj@l/ (skejl) is in the American dialect and /SEdjul/ (shedyool) is in the British dialect. However the spelling doesn't show it. On the other hand, "realize" and "realise" are two different spellings for the same pronunciation.

      And words like truck and lorry belong to different dialects, but both spellings accept them.

  65. Re:Wow! The Babel effect in action. by Dionysus · · Score: 1

    There wasn't any Senate during the Norway/Denmark union. It was a Monarchy, with the danish king as the Monarch.

    Also, the Norwegian system has a Parlament, Government and Courts. No Senate.

    The split happened because most people in the cities were more 'cosmopolitan' and incorporated the ruling languages (over a couple of hundred years), while the people stuck in the rural areas kept their dialects.

    When Norway split with Denmark, there was a strong national feeling, and people where trying to find the 'real' norwegian. Nynorsk came out of those tries. Problem was, most of the educated class already knew Norwegian (bokmål), and didn't see a reason to switch. Basically, Norwegian (bokmål) was already there, and people didn't want to switch for the sake of switching.

    --
    Je ne parle pas francais.
  66. .NET ASP i18n by HawaiianGeek · · Score: 3, Informative

    If you have used the Visual Studio method of resource strings for i18n and you are moving to .NET I would strongly recommend you review how i18n resources work in .NET before you get into your project. The paradigm has changed, especially if you have multiple threads in a worker pool.
    (Stop Reading because the Microsoft sales force has now taken over my brain...)
    Resource Strings in .Net always have fallbacks. So in the above case the users thread would first ask for the Bokmal(nb-NO) version of the resource and if it wasn't there it would then fallback to the Norwegian (NO) version of the string and then fallback to my default resource file. (English en for me).
    (more marketing BS...)
    If this were my .Net app and I already had a Norwegian (NO) resource file (resmain.no.resx - a plain text XML file) I would copy the file to resmain.nb-NO.resx (Bokmal) and another copy as resmain.nn-NO.resx (Nynorsk). You can then pick and choose which resources you actually want to be different between them.
    FYI:
    no = Norwegian (x0014) (20)
    nb-NO = Norwegian Bokmal (x0414) (1044)
    nn-NO = Norwegian Nynorsk (x0814) (2068)

  67. The problems I encountered with a translation by LeftOfCentre · · Score: 5, Interesting

    I translated Uropa 2 - The Ulterior Colony, an Amiga game, to Swedish on behalf of Vulcan Software.

    One thing that I seem to remember causing problems was that occasionally, there were individual words in the separate translation file that were sometimes reused in multiple places, with assumptions being made about where that could happen based on what works in the English language. That is as definite no-no. Don't assume that an English word which can mean several things also has an identical word in a foreign language.

    Also, don't assume that foreign languages have an easy way to change between singular and plural or that as in English, there is only one article for all nouns.

    In conclusion, always give the translator the option to choose the exact wording based on the context -- even if that means that the English (or whichever is the original language of your software) version of the resource file has many words duplicated. What works in one place may not work in another, even if that is the case with your language.

    1. Re:The problems I encountered with a translation by Hank+Powers · · Score: 2, Interesting

      In Finnish that really is a problem since we don't have any articles or prepositions at all. E.g. the Finnish for "use the mouse to ping Microsoft's server" is "käytä hiir (hiiri=mouse) pingataksesi (pingata=ping) Microsoftin palvelinta" (palvelin=server). Microsoft hasn't realized this quite well and because of that their localization team has had to use a shortcut in this. In some places they're using the word object ("kohde") in conjugated form. E.g. "use the mouse to ping the object Microsoft's server", which is in Finnish "käytä hiir pingataksesi kohdetta Microsoftin palvelin". Sounds quite lame to me.

      --
      hapo
    2. Re:The problems I encountered with a translation by Anonymous Coward · · Score: 1, Informative

      The translation of strings on LiveJournal.com had some similar problems.

      One I remember specifically is the text labels used on time quantities. LiveJournal has a function which returns a pretty time specification based on a number of seconds, such as "1 minute", "2 years" and so on. That particular function became a bit of a translation nightmare, with languages with three different kinds of plurals and other complications.

      Also, many of the forms on LiveJournal return a "Success!" message when they are complete, but at least one language didn't have a generic word for success, so the word "Success" has been included in the translation system lots of times so that such languages can say "Entry Posted Successfully!" and other such things.

      More recently we've been working on the new style/template system which, unlike the old one, is designed with multiple languages in mind. In this case, since the new style system uses a procedural programming language, the translation support was significantly easier since the translation layers can include their own logic where necessary.

      Software translation poses some interesting problems, indeed.

    3. Re:The problems I encountered with a translation by Anonymous Coward · · Score: 0

      ngettext handles translation of phrases that
      involve pluralization, so that the correct
      form of the phrase is chosen depending on the
      target language's pluralization rules (which are
      strikingly different between, say, English and
      Polish).

      ngettext is a function in the gettext package

      I have always wondered if there is any way to
      handle this in Microsoft products; or do they
      stumble along with incorrect grammar ?

  68. Re:Wow! The Babel effect in action. by Anonymous Coward · · Score: 0

    Did Norway/Denmark not have a Senate, or was it somehow rendered ineffective?

    Yes.

  69. Nynorsk no by Publicus · · Score: 1

    This is one thing that I can agree with MS on. Nynorsk is wierd. Bokmal is much better.

    --

    My Karma was at 49, then they switched to words. All that work for nothing!

  70. A similar thing happened in Iceland... by neoptik · · Score: 2, Informative
    I seem to recall a few years back that the Icelandic governement had petitioned Microsoft to translate Office, IE, and Windows into Icelandic and that Microsoft basically didn't give a hoot. This doesn't really surprise me, because the population of Iceland is under 300,000. In response to the lack of action taken by Microsoft, I think the KDE team went ahead and translated most of KDE and the KApps into Icelandic.


    Here's the first google result on the Microsoft refusal to translate:
    http://www.informationcity.org/telecom -cities/arch ive/old/0885.html

    --
    I dont have a .sig just yet.
    1. Re:A similar thing happened in Iceland... by JReykdal · · Score: 1
      Windows 98 was indeed translated into Icelandic but they managed to screw it up so bad that networking was almost destroyed and the translation was so "Icelandic" that practically nobody understood it :)

      Today they cant' even give the remaining copies away :)

      KDE is almost 100% in Icelandic but Gnome a bit less. Translation of openoffice and such has not started yet but that might still happen.

      MacOs has been in Icelandic for many years but schools usually stick to Windows in english. I don't think that Linux will be used in schools here in the forseeable future. But stranger things have happened :)

  71. Amount of work involved? by PeterClark · · Score: 3
    Just out of curiousity, how much work is involved in translating, say, KDE? Looking at the stats for translation status in the KDE GUI, it looks as though there are about 53,300 phrases (?) that need to be translated into any given language. Now, my question is, how many of those are repeats? For instance, just think of how many occurences of "File" there would be. Also, how long (on average) does it take to translate KDE? If you have someone who is fluent in both English and Tibetan (I pick Tibetan because a.) it has a cool script and b.) no one has committed any translations for it), how long would it take for a single person to do the job?

    Comments from GNOME knowledable people is also welcome--does GNOME have a similar page of statistics on translations as KDE?

    :Peter

    1. Re:Amount of work involved? by jkroll · · Score: 2, Informative

      Just out of curiousity, how much work is involved in translating, say, KDE? Looking at the stats for translation status in the KDE GUI [kde.org], it looks as though there are about 53,300 phrases (?) that need to be translated into any given language. Now, my question is, how many of those are repeats?

      One other important thing to realize, is that just because the word "File" is used in several places, in some other languages a different word may be required based on the usage context.

      As far as work effort is required, it is very tedious and difficult even for a human translator unless the development team has put a lot of effort into it. For example, if all you have is an isolated word which has several different meanings in English - now you really need to see how it is being used in the application to make the correct translation. What really needs to be provided to translators is the text to translate, limits as to how long the translated string can be (if applicable), and a description of how/when the phrase or word is used.

      Then the next problem is that virtually all of your developers/testers are not fluent in the translated language and have no way of determining the accuracy of the translated text. Another problem is that there are numerous differing dialects of several common languages. Both of these problems can make your product look bad in the eyes of a customer who uses it in a different region / language than the original development team used.

    2. Re:Amount of work involved? by MochaMan · · Score: 1

      What really needs to be provided to translators is the text to translate, limits as to how long the translated string can be (if applicable), and a description of how/when the phrase or word is used.

      Interestingly, OpenStep (now Cocoa on MacOS X) provides for this with its NSLocalizedString function. Here's the signature:

      NSString *NSLocalizedString(NSString *key, NSString *comment)

      This looks up the key in a localized.strings file in the application bundle, and returns the value for it. The format for a localized.strings file is:

      /* This is a comment */
      "key string of some sort" = "value to replace it for the current language bundle";
      ...

      All in all, a pretty decent system.

    3. Re:Amount of work involved? by Tim+Browse · · Score: 2

      Isn't that pretty much the same facility that is provided on almost every other desktop OS?

      Tim

    4. Re:Amount of work involved? by Otter · · Score: 2
      I'm not especially knowledgeable about this, but since today won't see much posting activity...

      Now, my question is, how many of those are repeats? For instance, just think of how many occurences of "File" there would be.

      The mechanism that generates the KDE translation templates does compress repeated strings into a single instance to translate -- one per CVS module, I think. Incidentally, basic menu entries in KDE apps are usually generated by "actions" that can be plugged into the menu and toolbar, not created from scratch.

      If you have someone who is fluent in both English and Tibetan (I pick Tibetan because a.) it has a cool script and b.) no one has committed any translations for it), how long would it take for a single person to do the job?

      I don't know, but a number of the complete or near-complete translations are done by one or two people.

    5. Re:Amount of work involved? by MochaMan · · Score: 1

      No... it isn't. If you've ever used resources in Windows development, you'll note that strings are identified with resource IDs, and there is no way to comment the strings in the resources to give translators context. Giving them code is not usually an option, since translators generally can't and don't want to look at code... and shouldn't have to; that's the whole point of resources.

      Localizing for OpenStep/Cocoa is a dream after working with that nightmare for years.

  72. Don't forget numbers!!! by Anonymous Coward · · Score: 0

    It is not always that simple. Remember that dates & numbers can change too. Many C++ programs defaut to the dot as decimal separator. Do Copy-paste to a French version of Excel and thy areth f*****.
    Golden tip: if you convert numbers to strings for clipboard, files and other non-screen places, use the format "00000000E+00". This writes numbers without decimal or thousands separators, and most software (e.g. spreadsheets) will convert it back nicely before showing it to the user.

  73. A separate file and a few good functions by GeorgeTheNorge · · Score: 2, Insightful

    A separate file is a good beginning.

    Here are a few other things that really help:

    Foreign words tend to be longer than their English equivalents. Double available space for captions.

    A routine that walks a form and grabs all component names and captions. It then throws these up in a grid and lets the user translate them.

    A TranslateForm procedure that uses info from above.

    Don't forget reports. If you have something that can also crawl reports on the fly, that is a huge timesaver.

    It also helps to wrap some common ShowMessage and InputBox functions in something like ShowMessageTranslate, etc.

    I do a lot of RAD projects, and the last thing you want to do is burn up mental cpu's with translation issues when you are in the heat of getting something to work. Spend some time on these issues beforehand by writing or using good utilities.

    If anybody wants it, I have written a complete package for Delphi. There are better and worse on the web, I know mine works. ghelmke@online.no

    --
    If you got a $100 bill, put your hands up...
  74. Size adaptive doesn't always work by yerricde · · Score: 1

    This is why GUI's should not written using fixed coordinates. Instead, size-adaptive GUI's should be the norm.

    That will work in most cases, but then how do you expect to fit larger foreign text on a fixed-size PDA screen? Put scroll bars on dialog boxes? Spend beaucoup bucks redesigning every dialog box in the program?

    --
    Will I retire or break 10K?
  75. There ARE excellent OS alternatives by Tete-a-tete · · Score: 2, Informative

    The Skolelinux project is a major effort to provide office and other software in both versions of Norwegian as well as in the minority language of Northern Sami.

    In addition it will provide a very ambitious Debian Woody based thin client school network with a lot of network services. Somewhat similar to the K12LTSP project.

  76. Mozilla Project by asdavis · · Score: 2, Informative

    Take a look at Mozilla i18n & L10n Guidlines and Netscape ToolCool. These projects allow mozilla to be localized without recompilation of binaries. Local language data is kept in a seperate data store that the application can pull from. Translating the app is just a matter of adding the language to the database. Seems logical and simple.

    --
    TECMATIC - Intelligent Technology News
  77. English link here by Tete-a-tete · · Score: 1

    Try this instead Developer pages in English, and if interested, have a look at the architecture.

    I'm in the process of translating as much as possible of this material into English.
  78. License incompatibility by yerricde · · Score: 1

    Congratulations, you have just reinvented (a small part of) GNU gettext package! Seriously, why not just use existing and much better solutions? ... you don't have any licensing issues

    GNU gettext is licensed under the viral GNU General Public License, which precludes its use in proprietary software or in free software under a GPL incompatible license. I don't know whether or not gettext provides an exception (couldn't find it in two minutes on Google without actually downloading the entire package), and even then, I'm not sure that even the GPL with the exception used in the Guile and libgnat licenses would be compatible with some viral but not "free" licenses such as the APSL.

    --
    Will I retire or break 10K?
    1. Re:License incompatibility by servo8 · · Score: 1

      The gettext tools, which are stand-alone binaries, are licensed under the GPL. The runtime gettext support (libintl) is distributed under the LGPL. As long as one dynamically links to libintl, they should be fine.

      As a side note, many GPLed projects simply compile libintl sources directly into their project (the auto* toolset supports this as an option, so it's very easy to do). This method of using gettext would not be allowed for projects not under the [L]GPL.

  79. A deadline that would scare Microsoft by yerricde · · Score: 1

    I wonder if the Norwegians set a deadline for MS

    How about "before our kids become too familiar with OpenOffice.org, which we are deploying in schools as you read this?" How would Microsoft react to such a formulation of a deadline?

    --
    Will I retire or break 10K?
  80. Language translations for small-screen devices by CompVisGuy · · Score: 3, Insightful

    I was a tester on Ericsson's first smart phone project.

    Although they approached the problem of enabling easy translation of displayed strings by using resource files, etc (this was enabled by the Symbion OS, which strongly encourages such practice), we ran into two major problems:

    1. Buffer over/underruns -- if a programmer had created a string (e.g., menu), they would allocate four characters to store that string, but often the German equivalent would be, say, 50 characters, which would cause a crash.

    2. The smart phone had a relatively small screen (compared to a PC). The UI designers were working in English and designed the entire UI using English words. They didn't pay enough attention to the fact that translation would be required. For languages that tend to have longer words than English (e.g. German), this caused significant problems. These translations wouldn't fit in the allocated space, and the screen would be cluttered with text.

    It would be nice to see software engineers working on UI toolkits to take problems like this into account. Ideally, applications (and GUI toolkits) should be designed in a language-neutral way. Application programmers, who typically think in terms of logic and who strive for elegance, aren't really the best sort of people to be considering language translation. It would be desirable for GUI toolkits to degrade gracefully when presented with text that doesn't fit the UI design and which does not let programmers make the buffer over/underrun mistake. It would seem likely that such a framework exists, but it doesn't seem to be ubiquitous.

    --


    "The noble art of losing face will one day save the human race"---Hans Blix
  81. Qt Linguist vs. gettext by Bero · · Score: 2, Insightful

    What's involved in translating programs? Is there a process that can be followed to make the inevitable easier?

    We recently hired a translating company to translate the strings of a project into several languages - and found out gettext's po files were too "complicated" for them (apparently some people are scared of anything ASCII).

    Since the project is using Qt anyway, I converted it to using Qt's translation mechanisms, and gave them a CD that boots a basic Linux system with Qt Linguist -- they could handle that.

    I suppose if we want more translators to help us out, we need a similar tool for po files - any volunteers for hacking up Qt Linguist to support both formats?

    1. Re:Qt Linguist vs. gettext by dvdeug · · Score: 2

      I suppose if we want more translators to help us out, we need a similar tool for po files - any volunteers for hacking up Qt Linguist to support both formats?

      It seems wrong to say Qt Linguist versus gettext; how do KBable and GTranslator compare to Qt Linguist?

  82. Same link in English by Tete-a-tete · · Score: 1

    If you don't read any kind of Norwegian, you'd better try this link: Info in English

  83. It's not just changing the menu text... by brightertimes · · Score: 1

    I'm sorry but translating it into norsk for only a fraction of 4.5 million people is simply not worth it. For MSWORD instance, A whole new spellcheck and thesarus would need to be created. Not only that but when it comes to punctuation and correction of language such as Could Not or Couldn't I just reckon it would take a LOT of work, what you do guys think? Not just a simple search and replace.

    1. Re:It's not just changing the menu text... by schabuda · · Score: 1

      For your information: There already are word lists and working spell checking/thesaurus for nynorsk in MS Word.

  84. A Norse lesson by kitzilla · · Score: 2

    I wonder what the Norse word for "monopoly" might be?

    --
    This is my post. There are many others like it. If you don't like what you read here, go try one of the others.
    1. Re:A Norse lesson by neurophys · · Score: 1

      Monopol is the word. Much used.

  85. 400,000 more *nix users by BesigedB · · Score: 1

    Now that wouldnt be a bad thing would it?

  86. How 1 company makes multi-language programs by nn43 · · Score: 1

    Translation Management Guide is a PDF file. More docs here

  87. This is not completly true... by vidarlo · · Score: 1

    Norway is split...Two languages, altough they're pretty much the same. Nynorsk is about 30-35% of the people. However the organizations did not make about any high scool threaten microsoft. They made around the half. This is not that easy either...Earlier MS said that it would be to expencive, and that they would not earn in again.... Now they've changed they'r minds. I do think that it is in main due to that Skulelinux (In norwegian...) has translated Linux to Nynorsk, and even made their own distorbution. When MS saw that tthere was some schools that wanted to test out Skulelinux (Schoollinux), tehy got afraid, and decided that it might be better to translate it...Maybe the schools will realise that it is better and that even bokmaal schools will use Linux...

  88. Well .... by unixmaster · · Score: 1

    For translating KDE programs into Turkish I ( and %99.9 of other translators ) use KBabel which helps you edit GNU style *.po files.

    --
    Never learn by your mistakes, if you do you may never dare to try again
  89. uhm.. by fateswarm · · Score: 1

    maybe they need excel too

  90. Oh good grief by spazoid12 · · Score: 1

    "What's involved in translating programs? Is there a process that can be followed to make the inevitable easier?"

    There are only about a million good books on this old topic. Weren't most of us asking this question in 1995 when MS suggested the resource-DLL trick in a KnowledgeBase article? OK, maybe 1995 was when us really slow people finally became interested. For example, the Mac crowd was interested even earlier. And other people were interested even earlier.

    Why not submit to AskSlashDot something like: "I need to convert from dec to hex, and amazingly sometimes back the other way! What's involved? What makes it easier? Step up and share!"

    BTW: the store-anything-translatable-in-resource-only-DLL's is only a part of the solution. It doesn't address dealing with languages that draw radically differently.

    I think that for the next thing I write which needs localization...I'll have the project store only the English resources and then dynamically translate by using winsock to do an http request against Babelfish at runtime. It'll have a more realistic feeling to it. For example, when I buy something made in China with English instructions I expect it to have really bad translation and don't want to be disappointed.

  91. Interesting, but... by DarklordJonnyDigital · · Score: 1

    Shouldn't this be on Ask Slashdot?

  92. Norwegians are excellent in english by Anonymous Coward · · Score: 0

    so why bother? can't we all just talk the same language?

  93. Gecko Based programs by Anonymous Coward · · Score: 0

    Gecko Based programs, Mozilla, Phoenix, Komodo, etc use .dtd and .properties files to store all keyboard shortcuts and UI text. All one has to do is open those files in their favorite text editor and translate them. Of course, you also need to point the program to a system font for your particular language as well.

  94. very true by geek · · Score: 2

    Most people would also be surprised to know that the largest english speaking country is China. America makes up a very small part of the total english speaking world.

    1. Re:very true by dvdeug · · Score: 3, Insightful

      Most people would also be surprised to know that the largest english speaking country is China.

      Not in any meaningful sense. Chinese speak Chinese to each other. Even if over 25% of the Chinese population speaks some English, that doesn't mean they speak fluent English, or that they could read or write something of moderate complexity without a dictionary.

      America makes up a very small part of the total english speaking world.

      Well, America makes up almost 300 million people. Even assuming everyone in the world speaks English, that's still 5%; and while a lot of the world speaks English, a country aren't really part of the "english speaking world" until they primarily speak and write English. So Australia, New Zealand, U.K., Ireland, U.S., Canada, and to some extent India and Africa. Of the solidly English speaking countries, the U.S. is the largest.

    2. Re:very true by geek · · Score: 2

      Did I say fluent? No I didn't, but I guess you just couldn't help trying to sound intelligent could you? Nice try though.

    3. Re:very true by dvdeug · · Score: 2

      Did I say fluent?

      So the US has more French speakers then France, because most of us can say facade and valet?

    4. Re:very true by geek · · Score: 1, Flamebait

      you're an idiot

  95. Not quite by pauljlucas · · Score: 3, Insightful

    Except for software that actually processes words where the algorithms are geared for English, e.g., word processors (word selection for non-Roman languages or those that go right-to-left), search engines (the Porter word-stemming algorithm).

    --
    If you reply, do so only to what I explicitly wrote. If I didn't write it, don't assume or infer it.
  96. Open Platform vs Open Source by Zeinfeld · · Score: 2
    Most Microsoft applications use the concept of resource to separate the text from the application,

    For a while I have been trying to prod the Microsoft people to make a bigger commitment to being an open platform. Having the source code is not that big a deal for me, I would much rather someone designed a system that allowed me to extend it without having to rewrite existing code than have someone just dump source on me.

    This is one of the reasons why Apache has been such a success, it is Open Source, sure, but the real benefit is you can extend Apache with modules and you don't have to grovell through every arcane detail of Apache to write 'em.

    There are plenty of tools for editing resource files. If Microsoft provided some documentation they could make it possible for people to develop their own language customized versions of Office etc.

    --
    Looking for an Information Security student project suggestion?
    Try http://dotcrimeManifesto.com/
  97. Gettext is only a partial solution by L.+J.+Beauregard · · Score: 3, Insightful

    Consider my ongoing project to translate Nethack into something resembling Spanish. Gettext offers support for plurals, but not for gender; it provides no way to make sure that a blessed sword (espada) is bendita, but a blessed helmet (yelmo) is bendito. Languages with noun cases, such as German, Finnish, and Russian, have an additional problem: a monster is a subject when it hits you and a direct object when you hit it. Furthermore, sometimes Nethack must parse user input, as when making a wish, and differing word order and words with more than one meaning create lots of pitfalls there. Finally, Nethack is laden with jokes and puns, and many of these don't survive translation.

    --
    Ooh, moderator points! Five more idjits go to Minus One Hell!
    Delendae sunt RIAA, MPAA et Windoze
  98. Re:Well.. (not so well...) by Anonymous Coward · · Score: 0

    Would that it be so simple...

    What you (and others) state above is certainly necessary, but not really sufficient for many applications.

    Imagine the string "Do something from %s to %s" in your translation file. If the target language presents the arguments in the same language as English, then you win, otherwise things are backwards (sometimes the localizer can re-write using this 'unnatural' order, but not all languages are as flexible as English in this respect).

    I've seen shipped code (in English) "Processing 30 of 14..." where the 2nd number incremented (I believe this was some Sony image processing software, but it was so long ago...).

    And that assumes that there is only one ambiguous pair and nothing like "Give %d %s(s) to %s on %s".

    Also, sometimes programmers get clever with strings like:
    "Do something with 1 item"
    "Do something with %d items"
    forgetting that some languages would need this expanded for 2, 3 & instead of 1 & . And let's hope that the items that you're counting are all the same gender in the target language.

    For example with days of the week: English has no gender, most romance languages have them all masculine, but Italian has the all masculine except for Sunday which is feminine. And let's not get started on non-roman script languages... And, yes, this can be important if you're writing an application that deals with scheduling and appointments.

    My point is, gettext() is only the beginning. You also need to structure your display code differently and use something other than printf's. Because of this, localization can be somewhat hard.

    And the bottom line is, doing it properly is 'hard' enough that most programmers don't bother doing it.

  99. Brief Background on Nynorsk... by Joey7F · · Score: 5, Informative

    IANAN (I am not a Norwegian):

    Til Nordmenn: Fordi jeg er ikke en nordmenn rettelse alt at er feil :)

    For those that aren't up on Norwegian linguistics, (not that I am a scholar or anything ;)) Norway has two languages that are almost identical: Bokmaal and Nynorsk. The first is practically a clone of Danish. Nynorsk rose from Norwegian Nationalism and Ivar Aasen when they received independence from Sweden in the early 20th century. It is like someone made a language out of English dialects. It is supposed to be closer to what Vikings spoke (though Icelandic would be a better representation). Most Norwegians write in Bokmaal but the Nynorsk contingent is very adamant about official and equal representation of their brand of Norwegian.

    What is ironic is most of the words are exactly the same or so similar that anyone who is proficient can read both. A few examples follow:

    Norge Noreg
    Jeg Eg

    It is important because both languages are treated equally, but it is mostly irrelevant because they are so similar.

    --Joey

    1. Re:Brief Background on Nynorsk... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Til Nordmenn: Fordi jeg er ikke en nordmenn rettelse alt at er feil :)

      I am Norwegian, and I had difficulty parsing that, until I translated the words and read them in English order. You were saying something like "it is a correction that everything is wrong". ;) It goes something like, "Siden jeg ikke er nordmann, ta dette med en klype salt."

    2. Re:Brief Background on Nynorsk... by Joey7F · · Score: 2

      But you would say "Jeg liker ikke laks" perhaps this is better (your translation was good but it had a different meaning). Til Nordmenn: Fordi jeg er ikke nordmann, gjoer rettelser hvis jeg skriv noe feil.

  100. Translating commercial software ... by quax · · Score: 2, Insightful

    ... is not as simple as I thought it would be.

    Currently I am involved (for the first time) in localizing a very complex product (sells for about 150,000).

    While we have a nice (actually free) product to look at the GUI elements while translating them, the messages of the product come with no context.

    In all modesty I can claim to know this product better than anybody else in my country (the product was developed overseas but I was in touch with the developers almost from inception). Nevertheless without context I sometimes have no clue what some messages are supposed to mean.

    I would be surprised if this problem had already been tackled in the OpenSource World, if so please prove me wrong. (Disclaimer: I haven't been involved in localizing OpenSource products. My own stuff I write with an English GUI anyway).

    From my experience I'd say that there is more to a localization framework than a central place to store all messages and GUI texts.

    The latter is indispensable to be able to localize the software at all, but it does not make for a comfortable straightforward translation process.

    For each message there should be context information that tells the translator under what circumstances the message string will appear for the user. Without this information a certain percentage of your translation will always end up being guesswork (depending on the complexity of the product).

    Happy 2003 to all.

  101. A modest proposal? by HiThere · · Score: 2

    Maybe there should be a Customize feature. When the app is compiled with the customize flag, then, say, the windows key, would be claimed for a special feature. If you have something selected in any way (menu, tilebar, whatever) and you press the customize key, then a dialog opens that allows you to type in the new text, choosing both the font and the size (style too?). This saves a resource file that can be used with a normally compiled version of the program. And will be remembered the next time the app is used, also.

    This would allow anyone, not just a programmer, to customize the apps. In fact, it would allow people to replace "file" with "store" in just because they liked the sound better. (So it would become important for resource file formats to be standardized across versions. Or to provide update utilities.)

    --

    I think we've pushed this "anyone can grow up to be president" thing too far.
  102. The inevitable... by Ancil · · Score: 1

    Is there a process that can be followed to make the inevitable easier?

    Yes. Learn English. It makes things wondrously easy.

    Seriously, do these people think they're doing school kids a favor? Educating them in a language used in one part of Norway?

    1. Re:The inevitable... by Anonymous Coward · · Score: 0

      Yes! Let's all be (english) language Nazis and spreding the 4th (anglo) reich around!

  103. That was then, this is now. by Anonymous Coward · · Score: 0

    I am a developer in the Microsoft Office team, so I know what I'm talking about here. We localize all our strings with internal proprietary tools which are very flexible and easy to use. The localization is done all around the world.

    Microsoft Office supports Nynorsk, in the sense that you can write documents in it. However, (at least for Office XP) the list of supported languages which you can get the UI in can be found here:
    http://www.microsoft.com/office/ork/xp/thre e/intb0 1.htm

    See http://www.microsoft.com/office/ork/xp/three/intd0 3.htm for a good description of how you can customize what languages you have installed to create documents in.

    How much will it cost Microsoft in translation to support the Nynorsk language is not something I can disclose, but the support cost is probably more expensive than you think.

    Microsoft isn't "forced" to do anything. Microsoft's people simply do what they are required to do to make products and sell them _for a profit_.

    This for a profit part is the reason that Microsoft still exists... The other reason is the incredable vision of the founders of the company.

  104. There already is a Norwegian Office... by Kjella · · Score: 2

    For the people using "bokmål", which is 85%+ of the primary schools (didn't find any statistics for the population), there already is a native Office version. And yes, most people would also not have a big problem using english but the difference between the norwegian languages are minimal, they are two because of historical and not liguistic reasons. This is about a small (but very vocal) minority (if 15% is accurate for the entire population, 6-700,000 people), and they get fewer year by year.

    Also, the blackmail threat is rather hollow as most other software packages don't bother to support both either. Personally I think it's a bad business decision by Microsoft, but that's just my opinion. Personally I use all my software in english, most of my textbooks are in english and I look at (US) english TV shows, movies and DVDs without subtitles. Personally I think that not only is Nynorsk redundant, but that both norwegian languages are rather redundant, but I don't suppose you'll find much support in the general population for that.

    Kjella

    --
    Live today, because you never know what tomorrow brings
  105. Only in one direction, sadly. by Jens · · Score: 2
    As with so much software, gettext() just blindly assumes that the *first* language is always English, and that software gets translated into "other" languages "later".

    Anyway, I'm having a hell of a time using gettext with 'msgid's that contain accents, umlauts, ß, and other stuff.

    Cheers, Jens

  106. Missing the point by Anonymous+Brave+Guy · · Score: 2

    Speaking from direct personal experience, the problem of porting an application from one language/country to another is far, far more than just translating some words or phrases.

    A widely distributed application (geographically speaking) needs to be built around the idea of porting from the start, so not only the words and phrases in the UI, but the layout of dialog boxes, the use of things like currencies, dates and times, and even the assumptions about where users will naturally look to find things must be considered.

    Consider how much effort would be required to take a typical Windoze or Linux app developed for an English-speaking Western audience, and adapt it for use in, say, India. You have to cater to a whole new alphabet or two, for a start. Quick, switch to Unicode! Oh, but the Japanese normally use MBCS. So now we have to rewrite all the text I/O routines to cope not just with different vocabulary, but with different character representations as well. Then you have languages where text is written right-to-left (except when it's not) or vertically. And of course, you'd better reverse all the control layout on your dialogs for R-to-L readers, and probably redesign them completely for vertical presentation. And don't forget to make sure it's wide enough for that 47 letter German word to fit while you're doing it, where the paragraph broke neatly in English or French.

    I could go on for a long time about this, and the various techniques you might employ to do it, but the point is that even presenting an application with the text in a different language involves far more than just translating some text. Internationalisation -- designing your app for portability -- takes only a tenth of the effort required for localisation -- adapting the results so they actually make sense in your target culture.

    --
    If you disagree, post your argument. (-1, Overrated) isn't your personal censorship tool for views you don't like.
    1. Re:Missing the point by dvdeug · · Score: 3, Informative

      Unicode is a MBCS, and is entirely suitable for Japanese. You have to set up input and output filters (using iconv or some similar application) for the locale charset, just like any other locale. If you use GTK or Qt or Java, you don't have an option - you can use Unicode without much problem, and can't use other charsets.

      If you use GTK, it will automatically flip dialog boxes R-to-L. As for vertical presentation - who's doing vertical presentation? I don't know of anyone who supports vertical presentation on dialog boxes; the Chinese, who traditionally write vertically, are happy with L-to-R in a computer situation, and the Mongolians, the only other people I know of who write vertically, tend to use Cyrillic or at least write traditional Mongolian horizontally in a computer situation. With all due respect to the Mongolians, if they're the only people who may use vertical writing systems in computers, I don't think vertical presentation is the most important thing to worry about.

      You don't have to rewrite the world; a lot of this stuff's already been done in the standard toolkits.

    2. Re:Missing the point by Anonymous+Brave+Guy · · Score: 2
      Unicode is a MBCS, and is entirely suitable for Japanese.

      I would distinguish them on the basis that MBCS character representations are not of a fixed size, whereas in any usual representation of the Unicode character set, a character at least occupies a fixed number of bytes.

      Dealing with variable-size input is a significant drawback at times. For example, suppose all of your UI strings are represented in a form such as "Place {1} into {2} before {3}" where the {n} are substitutable expressions. It's easy enough to send these phrases off to a translation agency -- often the only realistic option if you're working on a large-scale app in a specialised market -- but if the strings you get back are variable-size MBCS, you need an input layer to convert this into a fixed-size representation (such as one of the usual Unicode ones) before you can use your standard routines to manipulate it for the substitutions and such.

      This isn't necessarily a big thing; it's just some sort of filter, as you say. But it is one more thing you have to implement beyond a simple translation before you can port to certain environments.

      The L-to-R thing was just an illustration, BTW. I realise that it's fairly straightforward to simply flip a dialog around; many tools or libraries do this with one switch. It's rather more challenging to rework a dialog to fit the translated text, though. You might find that one font's idea of 12pt text is different to a multilingual version's idea of 12pt text, and all your beautifully crafted spacing goes out the window. The most irritating example of dialog box problems I've come across was still the German one, where we had technical terms that translated into a single word too wide to fit on our dialogs...

      --
      If you disagree, post your argument. (-1, Overrated) isn't your personal censorship tool for views you don't like.
    3. Re:Missing the point by dvdeug · · Score: 2

      I would distinguish them on the basis that MBCS character representations are not of a fixed size, whereas in any usual representation of the Unicode character set, a character at least occupies a fixed number of bytes.

      Any usual representation? Only UTF-32 has fixed width characters; a large set of uncommon UTF-16 characters are four bytes long, and a UTF-8 character can take anywhere from one byte to four.

  107. And that's why dynamic layout is good by Anonymous Coward · · Score: 0
    Yes, you are quite right. But this goes back to the question; why is Windows STILL using static layouts from 80s (and MacOS used to, as well... or has that changed?) to define GUI layouts? I hated having to use properties files to define layouts for the big commercial shrink-wrap app I was developing couple of years ago...of course it is possible to do it in dynamic way, but apparently there wasn't good OS-level support (OS level just meaning that libs are freely available and commonly used, like Direct X and other libs, not needed in kernel or such)

    For what it's worth, this was one of few things X-windows libs tried to do right. And what Java does right, and HTML sort-of does (ie. dynamic aspects much more limited, but at least text flow is dynamic, can use non-pixel-based sizes etc). And I'd assume Qt/GTK can do it too?

  108. Scandawhat? by Pseudonymus+Bosch · · Score: 1

    Having worked with many Scandanavians, I am truly impressed by their command of English -- many people from Norway, Sweden, Denmark, speak it better than many US people do, and definitely better than people from any other (non-native English speaking) country.

    I think the fluency in English for Scandanavians arises from the similarity of English to the Scandavian languages, so picking it up is natural, much more so than other European languages, and of course, better than any non-Western language.


    Non-native English speakers spell it "Scandinavia". He he.

    --
    __
    Men with no respect for life must never be allowed to control the ultimate instruments of death.
    GW Bu
    1. Re:Scandawhat? by Anonymous Coward · · Score: 0

      Scandalnavia, actually.

  109. LGPL/APSL? by yerricde · · Score: 1

    The runtime gettext support (libintl) is distributed under the LGPL.

    Twirlip of the Mists has claimed that even the LGPL is incompatible with the APSL.

    --
    Will I retire or break 10K?
  110. What's that you say!? by Niscenus · · Score: 1

    ?Gnumeric?

    No Excel.

    Gnumeric?

    Ex...cel.

    Gnu...meric.

    Ex!

    Gnu!

    Cel!

    Meric!

    GNU!
    uhm,
    Meric!

    --
    "Yeah...it was the numbers that were irrational, not the murderous cult of vegetarians...." -- Hippasus of Metapontum
  111. Microsoft and foreign languages by Anonymous Coward · · Score: 0

    I need them to translate Office into hic. I live in the country.

  112. Translation and i18n in Open Source applications by elzubeir · · Score: 1

    The way it works in open source projects is similar but with a twist. If there are enough people who want to have a certain application in their language they will have to get together and start working on the translation. The way this works for most applications is through using the gettext library to produce POT files. That is, all output strings are extracted into a file which the translator can then work on. This way, the translators don't have to interact with the source code.

    To make things even better, tools that can manipulate those files have been developed, such as KBabel and gTranslator. Even Emacs has a PO mode.

    An example of this is the Arabeyes Project, which is the official translation team for both Gnome and KDE interfaces.

  113. Yes, however ... by BoomerSooner · · Score: 1, Offtopic

    Have you ever seen the hot ass women that come out of the nordic areas (Norway, Sweden, Finland, ...). Go to Epcot and you'll see (it's cheaper than going there).

  114. Next up... by euxneks · · Score: 1
    --
    in girum imus nocte et consumimur igni
  115. MacOS and translations pre-OS 9 by fractaltiger · · Score: 2

    WARNING: Translating code is the most menial task since data input. Not for the faint hearted or those of you looking for a quick distraction from, er, computer science projects due soon.

    Alright, now, to my humble expericence:

    Back in 2001 or so I began using the MacOS as a testing ground. For those of you playing the home game, before OS X, each file consisted of a "resource fork" and a "data fork." This is part of the filesystem pain that made my highschool work impossible to take home: mac files use the proprietary resource fork for things like icons, filetype information (whoot, I love NOT needing extensios) and menu information.

    To make the story short, I used Res[ource]Edit to peek the contents of strings that go in menus and dialog boxes, and if you know the Mac OS, it's NO DOS! So plenty of valuable data can be altered without needing source code, and it's frigging cool how you can "localize code" without needing the source.

    Anyway, I used it for personal purposes with GerryIcq back when ICQ for the mac had been at version 1.72 for a whole year or so [this will be in my /. journal shortly, brings back memories], and then with a genealogy program that came in French. The translation wasn't to English, but here are two things I will tell you

    1) It is very tedious! Those programs are very small indeed, around 1MB each. System 7 and System 8 programs dont rely as much on system libraries (*cough*,CarbonLib,*die*) and thus the process isn't intimidating systemwise. However, you get to face hundreds of small lines, requiring several mouseclicks and tabbing through modifiable textfields. Definitely NOT for single members or ppl needing a vacation.

    2) I screwed up text a lot, because of wrong key presses. This is ResEdit's fault mostly, but the relevancy is that you may get the wrong translated text into the wrong dialog without realizing it till you test-run a few times. So be careful.

    Well, it's late, but I like this topic because I love windows, but it never gave me the oportunity to edit code without dissasembling it first. However, I am speaking more about pet projects where you might wanna contribute to the program creator. Again, more in my journal before next week --I am sleepy now.

    --
    "Wireless : LAN :: Laptop : Desktop"
  116. Re:Author's corrections by fractaltiger · · Score: 1

    first: must have: freedict.com translator program for windows.

    OK, upon reading my parent post, I apologize. It's very incoherent and ideas were abandoned or left hanging.

    1- the mac filesystem depends on two forks, but only one is used for pc compatibility. I had problems getting schoolwork home *because* macs files dont need extensions while my pc gasped as I had to append them and change filenames. [MacOS 7 to-or-from windows 95 days sucked in both systems]

    2- the system libraries comment... no, i meant my test pgms were small. the libraries reference is about having external code called and thus possible external dialogs and weird outofrange untranslatable message boxes.

    3- i love freeware, but by the time i got my mind set on trying to translate, someone already had translated the code and helped the creator. good for me, i guess. but seriously, many mac ppl feel comfortable about translations done to THEIR code because their SOURCE isn't leaked in the process. so they dont feel the threat of plagiarized utilities.

    4- i feel good about Opera and some pgms that nowadays come with files containing languages. simple, one program file, different language files. it makes a compact and good-to-change setup. kudos. i love using alterante versions of windows and seeing that the menus arent in english. i feel like i got more out of my (free) downloads.

    --
    "Wireless : LAN :: Laptop : Desktop"
  117. Bokm�l, nynorsk and company by Peyote+Pekka · · Score: 1
    Actually, schools and government agencies use bokmål and nynorsk on alternate years, but must answer correspondence with which ever one was used by the sender. So having just one or the other is not an option, both must be there to even be considered.

    The Sami languages can be described as belonging to one of three groups, east, north, and south, each with a different set of letters, vocabulary, grammar and syntax. However, there are between 11 and 19 subgroups, depending on who you ask. South Sami can get by with ISO Latin-1. North Sami uses ISO Latin-1 plus 7 glyphs from central Europe. East Sami used to use a set similar to North, but during the Soviet era acquired Cyrillic.

    So skolelinux is going to beat a lot of the internationalization issues with a conveniently small testbed.

  118. source please? by John+Harrison · · Score: 1

    Where did you get that info? China has more English speakers than India? I find that hard to believe.

  119. Welsh Gaelic by Martin+Spamer · · Score: 2

    In the UK, we have a similar issues with Welsh Gaelic. Nobody speaks it in reality but a few read & write it. All public documents must be translated at the taxpayers expense, Interestingly by the very same people that demand equal access to those documents in the first place.

  120. I want it in Limburgs ! by korgull · · Score: 1

    I will buy MSOffice when it supports Limburgs and Fries.
    Which, will never happen :-)

  121. Re:Wow! The Babel effect in action. by Rothron+the+Wise · · Score: 1


    This is incorrect. Educated people spoke danish. Norwegian wasn't there to begin with, and was also
    created, but in a much more conservative approach, keeping a lot of the danish simply norwegifying(!) some of the sounds.

    --
    A witty .sig proves nothing
  122. OPENOFFICE.ORG, QUE GUAY!!!!! by Anonymous Coward · · Score: 0

    I hates M$Word

    OpenOffice is growing in the world ...

    OpenOffice is open source that is eating popularity ...

    OpenOffice has a nice future ...

    OpenOffice is waiting to be a standard editor and their documents to be officials ...

    http://www.openoffice.org/

    Note: the big excuse from M$ is that they hate Open Source.

    JCPM (copyright)

  123. Last Post! by alpg · · Score: 1

    The net is like a vast sea of lutefisk with tiny dinosaur brains embedded
    in it here and there. Any given spoonful will likely have an IQ of 1, but
    occasional spoonfuls may have an IQ more than six times that!
    -- James 'Kibo' Parry

    - this post brought to you by the Automated Last Post Generator...