Microsoft Patenting IM Translation?
theodp writes "The USPTO just published Microsoft's patent application for a Method and system for translating instant messages, in which the software giant demonstrates how an English-speaking sender can type 'Hi' in an IM and it will be translated to 'Hola' for a Spanish-speaking recipient."
Now, that this is a patent grab exploiting a broken system, is fairly evident. However, two thoughts:
1. This patent is described as setting forth "A method and system translating instant messages between users who communicate in different languages"
Notice that it's only one method being patented; there's nothing stopping me from coming up with my own method. This is not a good patent, but there are worse (one-click shopping comes to mind).
2. This patent, if worded a bit differently, could set forth a way to transparently translate between the native languages of devices, not users, which would perhaps be a more interesting patent considering IPv6, pervasive intercommunication between devices, et cetera; did Microsoft drop the ball on this one?
It's gonna be tough if it can't translate any other words...
75% of the following posts will contain MS bashing.
I recall Ultima Online or some other MMPORG having translation capability while chatting.
This should be interesting.. I wonder how many international incidents will be caused by poor translation once we're used to assuming it works well.
..Jeff Keegan
seven syllables explain TiVo: kee gan dot org slash ti vo
User one types: "I use Linux, how about you?"
.....translater.....
User two's screen: "I am a communist with viral ideas towards intellectual property"
User one types: "Have you heard about Microsoft's monopoly and their under-handed business tactics?"
....translater....
User two's screen: "Have you heard about how Microsoft's masterful innovation in information technology has made it the industry leader?"
Or if Stallman coded such a utility/library:
User one types: "I want some pizza"
.....translater.....
User two's screen: "I (as in "self") want (as in "desire") some GNU\Pizza"
But oddly, "Linux" gets translated as "devil-spawn eroder of intellectual property rights"....
How does it translate "omg, LOL"? Or perhaps there's a teenager->English option?
I know we like to challenge all these Amazon patents that come down the pipe citing tons of prior art and how ridiculous the patent sounds...
This patent sounds like a strategic business move though and something that nobody else is doing...
--------
Free your mind.
Now we get to see how badly automatic translation can be butchered. Seriously though -- it's nice to see someone trying to bridge language gaps like this. Maybe this will create a demand for higher quality automatic translation.
1337sp34K English!!!
Practice Kind Randomness and Beautiful Acts of Nonsense.
That's all, nothing insightful here today. Move along please.
Get your own free personal location tracker
My hovercraft is full of eels!
Okay, so how is this novel? Is it:
Heres the code!
Can't see it working to well, babelfish has a hard enough job dealing with... generally.. well written websites. How will it handle, "how u 2 day?"?
(Sorry for the bad code... its been a while...)
But the real question is: will it translate English to 1337 so I can talk to my little cousin?
Me: Haha, I just beat you at CS!
Translation: 0w|\|d j00! C$ p053r!
"Belief means not wanting to know what is true." [Nietzche, The Anti-Christ, 1889]
Linux user sends: Linux rocks!
..
MS' IM translation magic
..
Joe Lunchbucket gets: http://www.goatse.cx
Trolling is a art,
if microsoft is allowed to hold a monopoly on using methods to translate text from one language to another in IMs.
It's definately a sad day for capitalism, that's for sure!
I wonder if ;) will get translated as "bite me".
Or what about the one sticking your tongue out? Isn't that VERY offensive in some cultures? Great...we're going to start WWIII because of this.
"He uses statistics as a drunken man uses lampposts...for support rather than illumination." - Andrew Lang
Bite me.
Screw you.
F|_|ck Yo|_|.
Better yet brb, lol, kma?
This SIG pulled due to lack of funding. (This damn war is costing too much!)
I have gotten messages sent to me in other languages, and using every wonderful translator that I could find, I still have had no idea what the messages are actually about. If the translating method Microsoft is planning is like all the others I have found then there's really no need to fret in my opinion, because they will not make the messagung any clearer. But if it is more advanced then that's a totally different situation...
"Hi" -> "Hola"
"My name is Frank" -> "Mi hidrodeslizador está repleto de anguilas."
Your first job is to go sell that idea to a drug company. Just tell them everything will be fine after they spend millions developing that new drug only to have other companies make a copy when they release it!
R&D? Why bother.
I have a script that runs incoming messages via Babelfish, by using the domain address as the translation source language/country. Am I now breaking Microsoft's patent?
This might actually be a good thing...If Microsoft gains enough leverage (read patents for stuff that AOL wants to use) AOL might actually have to break down and let other clients contact AIM users.
Who knows though, it'll probably take a lot more than this.
I have often regretted my speech, never my silence.
-Xenocrates
Yet another part of my brain has been patented by big business.
A programmer is a machine for converting coffee into code.
Translating isn't the same as replacing the verbatum text word-for-word. There are idiomatic and grammatical nuances to take into account.
Language1: May I buy you dinner?
Translation: Can I offer you money to eat you?
.sig
Out of curiosity, are there any other patents on IM technology? Does anyone have any links/patent numbers to more information regarding other IM patents?
Visualize the world of wine
This is below par for Slashdot. I would have expected the headline to read "Microsoft patents IM" or "Microsoft patents translation".
How are we supposed to come up with knee-jerk reactions without reading the article if Slashdot doesn't help us?
Mmmm.. Donuts
Kopete has a plugin for this already in CVS. I've been using it for the past few days. Kopete is really comming along nicely.
Why is it so hot? Where am I going? What am I doing in this handbasket?
I'm wondering if M$ didn't steal this idea from the United Federation of Planets...
The Universal Tranlator worked much better and that was like in 1967 - they showed it on that space documentary Star Trek...
Honestly, the nerve of some people...
Oh my... this whole MS conspiracy is just terrible. It's time for the linux people to get out and come up with really super cool ideas like spelling "microsoft" as M$. HAHAHA! That's funny!
This has been a Microsoft Conspiracy Update.
Translates to:
Okay, we finally admit that the point-n-click interface isn't the single most effective means of accomplishing every last task mankind could ever come up with.
So we hereby patent the 'pipe' command.
Translates to:
Screw you Jeff, I just patented the zero-click!
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam possit materiari?
IANAL. IAN American. And my employer strongly believes in patent protection for IP of any kind, including software, but this strikes me as being an example of totally the wrong kind of patent ever to be issued anywhere, under any circumstances to any organization. Doubly so to MSFT.
Still hoping for Gentle Treatment...
There are some IRC patches that allow you to do this. It's been done for YEARS.
Is that not prior art?
Language translation is not exactly an innovative idea.
Anyone else care to list babblefish style plugins for their favorite IMs.
ACK
"the use of USPTO patent as soon as the Microsoft published for a method and a system to translate the immediate messages, in which the giant of software demonstrates how an English sender of speech can type ' hi ' in a IM and he ' Hello will be translated ' for a Hispanic container of speech."
666-607: 6th floor apartment of the beast
Years ago, I modifiedy AOL's Tcl/Tk TiK client to run everything through the jive filter. Nothing new here.
How are they going to translate all those mispelled words, Oh and those annoying shortening of words because people are too lazy to spell out the 4,5,6 letter word.
How will it translate "ROTFLMFAO"?
From the site:
support for 13375p34| and bork, im sold!
Isn't enough to make a new product?
This trend of patenting everything just to prevent competition is absurd. If you must patent, patent your own code not a concept as elementry as "I patent the idea of making yellow keyboards"
I think to patent, you should need to prove that you came up with the original idea. a "translating IM" is not a unique idea.
On Wall Street they say "buy low, sell high" On the pad we say, "buy high, sell high" Isn't that somehow better?
It works somewhat like this:
3 .j pg
http://galad.griefgaming.com/Episodes/Evil/ss67
What they type...
a/s/l por favor Hola, cómo va? Qué usted está usando? Desee al cyber? Satisfágame en los Juguetes R Nosotros en la cañería. Traeré un vino de la botella y dos condoms.
What your kids see...
a/s/l please Hi, how goes? What you are using? Wish when cyber? Meet in Toys R We in the pipe. I will bring a wine of bottle and two condoms.
Speak truth to power.
Form the patent:
;-)
"...A content translation module implemented as a computer-executable module (e.g., DLL, exe) utilizes the information contained in the user profile to translate messages from the source language to the destination language."
Solution:
Compile it as a standalone ELF binary, not as a module.
Nintendo, SEGA, et al. have been working on this for quite some time now, and have even started to commercialize it. It's one of the emerging trends in MMORPG game design will create interesting interactions and facilitate global play to a greater extent than is now.
Some early results can be seen in the GameCube/DreamCast title "Phantasy Star Online" where you can select from a menu of sentence patterns, subjects, objects, etc. We're trying to get it to the point where you can translate free text, without the awkward results that stuff like Babelfish, et al. yield, maybe augmented by a player-aided cache of words and phrases, with improved using in-game human feedback and machine learning.
I am really looking forward to the time where international players freely interact -- it will be an interesting sociology experiement to see how national and cultural means, norms and paradigms manifest themselves in a virtual world.
-- Samir Gupta, Ph. D. Head, New Technology Research Group, Nintendo Co. Ltd., Kyoto, Japan.
Slashdot reported on a patent without crying foul or making any disparaging remarks toward Microsoft? Did I sign into Yahoo! News or something on accident?
I'm on a road shaped like a figure eight; I'm going nowhere but I'm guaranteed to be late.
MS: Pioneering convoluted filesystems for more than 20 years.
US Democracy:The best person for the job (among These pre-selected choices...)
And the abstract of the one click patent is:
A method and system for placing an order to purchase an item via the Internet. The order is placed by a purchaser at a client system and received by a server system. The server system receives purchaser information including identification of the purchaser, payment information, and shipment information from the client system. The server system then assigns a client identifier to the client system and associates the assigned client identifier with the received purchaser information.
The important part is the CLAIMS, not the abstract. The first claim from the Microsoft translation patent:
1. A method for translating instant messages exchanged between two or more devices over a network by one or more users that communicate in different languages, the method comprising: establishing a user profile indicating at least one user language and one or more translation preferences of the one or more users; receiving a message as input composed by at least one of the users according to the user language; translating the message from the user language to at least one different language corresponding to the one or more translation preferences; and transmitting the message in translated form to at least one of the two or more devices.
This seems to cover pretty much all practical IM autotranslation schemes, if this claim is granted.
Translation between protocol suites is a very different problem and Microsoft and others already have plenty of IP there, which is why things are worded the way they are. I don't think anyone dropped the ball-- this is a very broad, desirable patent if granted.
And how long before Apple copies it and calls it a revolutionary achievement?
I just hope Microsoft doesn't get the idea to patent Method and System For Microsoft For Any Reason.
A programmer is a machine for converting coffee into code.
I thought there were already patents on machine translation?
Now we can talk to people in foreign places and not have the language barrier keep us back. Now our communications are just blocked by the innaccuracies of machine translation and we can't understand each other anyway. Ahh, the sweet smell of progress!
Hire me...
Fire does that.
Friends and I published a utility to do IM translations at least 8 months ago. http://www.proxide.net/
-andrew
Que estupido! Que es siguiente, una patente en patentes?
As copyright owner of this comment, I authorize everyone to defeat any technological measure which limits access to it.
This patent was filed on December 28, 2001. Version 0.29.a of the fantastic GPL'd instant messenger Fire introduced "Automatic, inline foreign language translation" on December 12, 2001.
I would also imagine that the feature was in CVS and publically downloadable before that.
W
-------------------
This is my SIG. There are many like it, but this one is mine.
For example:
Create a website that lists every English word, and users can submit the corresponding French word. Whichever French word is submitted the most for a particular English word becomes the accepted value.
In addition, there would be "associate words." For example, what does "key" mean in English? Is it a house key? A key on a keyboard? In such a case, you could have "key" associated with 2 different groups of words:
key (keyboard, computer, technology, mouse, input)
key (house, car, door, lock)
If the translator found the word "key" near words such as "keyboard", it would know to take that translation. If the word "key" was near the word "house", it would know to take that translation.
so we can expect lotsa posts about how IP is
/. "but but
theft, etc. And we can also expect lotsa posts
about how jabber/xml/perl/java/whatever could
just bounce this off a dictionary in India and
get the grammar right by using a parse tree on-line
in Germany and it would all be likedy-doo working
like magic.
Well bullshit. If it was SOOO easy to make a
real-time translator for an IM client then
why in the hell hasn't someone monkey-rigged
a perl client together yet? The truth is that
once you get into the guts of it, this is hard
to do well. And this is was the IP protects:
a good implementation of a real-time translator
for IM clients.
So, if you feel inclined to mod this down as a
troll or follow up with the famous
but it was done under a GPL client two decades
ago", then PLEASE by all means cite some prior
art.
The truth is this is novel, new, and creative.
Yes, we could all have done this, had we only
thought of it. But we didn't.
psxndc
The emacs religion: to be saved, control excess.
I don't know about that.
Don't get me wrong... people that know me, know that I am adamantly against patents and similar 'systems' (ie copyrights). Granted, I'm a bit of a socialist, but still.
Anyway, I can understand why, in this capitalistic society, patents are a GOOD idea. Without them, how hard would it be to completly rip off someone elses idea and market it as their own (taking the profits and recognition of the REAL creator). This has obvious consequences.
Take, for example, an honest philanthropist that discovers a cure for cancer. How hard would it be for a huge company to steal his discovery and market it, with capitalistic goals in mind. All the philanthropist wanted was to be recognised for his discovery, but instead a huge corporation is given the credit.
Is this fair? Not at all.
Would it happen without patents/copyrights? Of course it would.
I'm not a fan of the abuse of the system, but it does have its place. And a flawed system is often better than none at all.
Not Free(as in beer). Free(as in "I'm free to beat you over the head for being a dumbass")
English : "The spirit is strong, but the flesh is weak"
Tranlator - English -> Russian
Russian : "The vodka is good, but the meat is rotten"
Automatic translation is a classic AI problem. Shouldn't there have to be a "working" prototype prior to issueing the patent??
+r4|\|514+3 +|-||5 B|11`/ B0`/
for the last time people, I am "frodo from middle eaRTH", not "middle eaST".
...does that indicate prior work?
At just a quick glance, I'm not sure how this patent would ever hold up, considering I've seen similar technologies previously deployed.
I had a friend who worked for Amikai (http://www.amikai.com/), and at one point I was in a chat room with folks from Japan and Germany all using the SYSTRAN engine to translate our chat text in real time. They used to sell the system to companies interested in doing multinational online technical support without having a multilingual staff....
This just goes to show you that some idiot will always nail two things together that have never been nailed together before and patent it. And then demand money for it. And there will always be a thousand other idiots saying "Yeah that's so original no one would have ever thought of that, duh duhduh duh duh!"
How many regular IM users actually type using proper spelling an rules of grammar? I think it safe to say that most messages contain a lot of shorthand, and I don't mean the run-of-the-mill LOL, BRB, etc.. that everyone knows and uses. I mean just plain ol' not good grammar, bad shrthnd that only another human reader can possibly understand, or massive amounts of typoos, swithced letters, etc. (who "really" knows how to type accurately anymore), etc.
And it would have to be damned fast - otherwise it's going to spending a lot of time translating messages like 'sigh', 'waiting...' for impatient users.
I would think developing a translator than can translate "real world" IM speak would be a monumental task. Hell, look at babelfish, it can't even handle proper grammar.
Is there a site like patentchallenge.gov where an online community can challenge applied patents? It would be nice if when these things come down the SlashPipe, we can always provide a patentchallenge.gov/challenge.php?patent_num=31337 link so the collective brainpower can help the government help ourselves. The USPTO is always whining about being under-manned for all of the patents they receive... couldn't a website help them in the decision process? The site wouldn't *determine* the decision, it would simply aid in it.
The man ...... will cease ..... to exist
We are(God it's hard doing Shatner in a slashdot post!)
I've been swashdotted -- Elmer Fudd
I have been using a translation module in Kopete for a while now. How can they think this is new!
Unstable Apps: Our Android Apps Don't Suck
and of course it sounds like they don't have that patent yet and I doubt that even a patent will be relevant....
Comment removed based on user account deletion
1836 -- The Patent Act of July 4, 1836 reestablished the examination system of 1790. Models were once again required by the Commissioner. "The model, not more than 12 inches square, should be neatly made, the name of the inventor should be printed or engraved upon, or affixed to it, in a durable manner."
It was left to the commissioner of patents on whether or not he wanted to request a model. This case absolutely screams to the model requirement. In my opinion, for technology patents certainly, a person should not be able to patent something that they have no model for.
Microsoft is probably the least able to produce this product. Translation software? Show us that you have this technology. (Yeah right.) You want to translate on the fly on text filled with abbreviations and slang?
Okay, show us that you can do this. Show us your model (AND make it no more than 12 inches square!). Given their record breaking incompetence, there is no way in God's green acres that Microsoft has this technology workable or will have it in the near future.
Maybe a commissioner of patents write in campaign would fix all of these software problems up?
The baby's fine -- please stop sending business cards.
IM_client1: I knit once a day
Translation: init 1
Then suddenly IM_client2 bumps his desk and the system mouse's over an xterm, stealing the focus and he types init 1 ?
IM_client2: Hello. Are you there?
.sig
as is the case with most computer patents, you have to -read- them to determine their fitness. the short description can't possibly hold all the pertinent details.
this pending patent covers their particular modular translation service, residing at a user-preference-designated network address (whether it be one device or a plurality of devices).
furthermore - the method states that a message comes from a sender, through the communication server directly to a recipient (no translation whatsoever to this point). the recipient's machine then automatically sends a translation request to the translation server specified in their stored preferences, and the result of that translation request is displayed.
the uniqueness of this system is that someone could set their preferences to point at a 3rd party translation service that perhaps gives better results than the stock german->japanese translation widget that MS might provide. the server passing along the traffic can remain willfully ignorant of any possible translation issues and keeps complexity of its logic down.
you may maintain this is a 'Bad Patent'(tm), and indeed babelfish is curiously close in function and it's use in procedure, to this patent.
in UO/PSO/etc the server handles translation without automatic user request.
therefore, those 'prior art' examples are not relevant.
remember, it's -procedure- and -method- that are patentable. not -functionality-.
you CAN'T patent 'translation' (and this patent isn't trying to). you CAN patent a non-obvious implimentation of it.
// "Can't clowns and pirates just -try- to get along?"
Perhaps we should just standardize written language into stylisitic hieroglyophs...
Esperantu meets modern Egypt with a refreshing twist of alien sci-fi!... Just add electronic ink.. shake vigorously and *poof* you're in the future!
Eliminate the application fees.
Now hear me out. Right now, the patent office is a cash cow. Take away the milk, and Congress will start coming up with ways to shrink the office instead of building a massive new complex on very expensive real estate in Alexandria, Virginia.
Also, patent examiners will be more inclined to come up with ways to quickly deny patents instead of quickly granting them, since maintaining the patent is now just "work".
If you're clever, you might even be able to pitch this as pro-patent.
Then, when the inevitable problem of "too many patents" that are costing the government "too much money" arises, you can enact additional reforms such as disqualification from filing for a certain time period after a rejection.
For all intensive purposes, "whom" is no longer a word. That begs the question, "who cares"?
Star Trek has prior art, i guess.
Why fight them, they are absorbing everything in sight.. they want to own/rule the world.. and all of us that live on it.
Give it up its all a matter of time before you re assimilated. Go do something productive like plant a tree..
Resistance is futile.. .
---- Booth was a patriot ----
- floxx > holy fucking christ!!! OMFG!!! LOLOL!!!
- floxx > My, how unfortunate. Dear me. [chuckle]
Just don't restrict the free flow of insults and IM will be fine.I having used technology similar for far time now. In fact, using now this!
Learn some fucking English you half-wits. It be the easiests language yo mo-fo can learns.
I cants understand why the people split and speaks the other languages. Its like they be not trying hards enough.
-- Peace!
Someday, I'll have a real sig.
I'm having trouble figuring out how to ask this question, but here it goes. The patent seems very vague. It says something like check recipient client's language preference, then use a library (DLL) to translate the message before sending. Isn't that a bit like saying "I found a cure for cancer that involves introducing a chemical into the body's systems?" So what if I come up with another method of doing the same thing in a different way is that legal? If I came up with an alternative chemical to cure cancer, would I not be able sell it because the other guy's patent covered caner cures? Can you see what I'm getting at.?.
Business News and Resources: www.usasource.net
Vomi sur un enfant en bas âge aujourd'hui!
Whatever.
Next.
Actually, this might provide some interesting innovations. Because holding the English->French, English->Spanish, English->Japanese, etc. modules would be absolutely stupid. Why not create a 'universal' language... so instead of English->50 million languages. You have English->Universal and Universal->English. This seems like the 'easiest' approach to this problem. Is there currently a patent out for THAT? If not, now nobody can have it!!! (previous art by ME!)
Not Free(as in beer). Free(as in "I'm free to beat you over the head for being a dumbass")
As food for thought in considering whether the patent system encourages or discourages innovation, try to estimate what the cost would be of accurately determining whether or not a small commercial application (e.g. ~50k lines of code) violates any patents.
Given that patents grant the patent holder the right to prevent anyone from not only selling infringing goods, but from making or using them as well, what small developer could hope to develop anything without paying patent license fees to someone, particularly when patents are as incremental as this one is!
It seems to me that the only reason the patent system continues in its current form is that patents aren't enforced most of the time. The exclusion rights that patents provide are only worth enforcing when the target is sufficiently wealthy that they have something you want to take, or sufficiently popular that they threaten your business. Nevertheless, I don't like the idea of granting this kind of power - it's a bit like setting low speed limits everywhere so police can stop anyone they need to.
Getting back to my original point, the patent system simply doesn't scale:
Looking forward 30 years, this creates a pretty dismal outlook for inventors without significant backing.
Incidentally, didn't Ultima Online have a method for translating in-game player chats to other languages? Would this make the cut as prior art?
Also, this patent doesn't seem to specify 'natural languages' (which would exclude, say, XML dialects), so wouldn't this include any sort of translation, such XSL transformation?
You forgot the most important one.
case 5: str = "I put my rode and wizard hat on."; break;
... they haven't claim patent for BSOD.
Yeah, I can't wait for automatic computer translations....
FrenchGuy01: Hello Jippy how is u?
Jippy: Fine, yourself?
FrenchGuy01: Being 6 oclock
Jippy: Sorry, I don't understand...
FrenchGuy01: Yes is raining too.
Jippy: What?
FrenchGuy01: Qui?
i cant wait to try to translate english ( target language assembly ) to hack messenger....
Overuse of the Pumping Lemma causes blindness
say Bill Gates is an a**Ho** in Spanish?
Don't Tread on OpenSource
If they succeed in getting a patent on this, it's only valid in the US, correct. I believe Canada does *not* recognize software patents.
Would this then mean someone could develop identical software up here, as well as distribute it from here, and be free from litigation?
The way they'd do it is to translate before the message is actually sent to the other person. I now need to patent translating AFTER the message has been sent. Besides, if I'm the person at the other end I might want to click a box that says "What was the original message?" and with Microsoft's implementation, you can't do that because the original is stored in the sender's buffer.
Hi, Ivan, that vaccuum cleaner you left is on the fritz again, it doesn't suck
English to Spanish....
Hi, Ivan, ese limpiador del vaccuum que usted dejó
está en el fritz otra vez, él no aspira.
Spanish back to English...
Hi, Ivan, that cleaner of the vaccuum that you left you are in the Fritz again, he does not aspire.
Close but not quite...
Microsoft will have it hands full.
Sean D.
"Hmm. I am to metaphor cheese as metaphor cheese is to transitive verb crackers!"
I've been using for a few years a fantastic multi-protocol IM client for Mac OS X called Fire.
It has had automatic translation capabilities in several languages for well over an year, and it works very well. Further more, Fire also supports AIM, ICQ, Jabber, MSN, Yahoo, IRC protocols.
I hope Microsoft programmer won't just translate everything a french-speaking person says to "I surrender".
Socrates (Arsenal, Inc), PROMT and others have had IM translation for some time. The Socrates/ARS web site even has one that works with MSN! I've been using another package for over two years. This sounds fishy to me. We use IM translation with AIM, ICQ and MSN all the time. Reading the Patent Application, I don't see anything that isn't prior art here.
Banjo - The more I know about Windoze, the more I love *nix
What, you mean much like Kopete's translation plug in appears to operate? I haven't tried it, but it looks to be the same sort of thing and another candidtate for prior art...
After all algebra is simply a structured approach to manipulate the form of information from one that is not so useful into one that is useful. And it does it with letters to rules of syntax. Hmmm....think of all those high schools that would need a license from me... People have been translating languages and sytax for thousands of years. Coding an existing process is not patentable, since he method is not novel nor is it non-obvious. Moreover, the patent must *teach* something that is not obvious to one with ordinary skill in the art, which in this case would be translators. Since the language rules are well known, the process to go from one to another is also well known and therefore obvious (not novel). But, alas, these matters are decided in the courts, where rulings are bought and paid for. The patent office issues patents to the rich and powerful without question, and individual inventors get swamped with inane, money-wasting "office actions" that run poorer inventors out of money.
Lotus Sametime Chat Server does two way translation of chat. We looked at this two years and more ago...
Lotus Sametime Chat Services
The preceding comment has been reviewed and declared to be compliant with HIPPA Phase II regulations.
If MS were ever to try to actually do something that is covered by this patent, nothing new would come out of it.
For a second, consider a simplier concept - spellchecking. I'd say that spellchecking is a simplier task than translating, won't you agree? Yet, all the years Microsoft has spent on innovating their spellchecking resulted in a product that is inferior to, say, aspell, a one-man project.
Foregn language translation is a lot more complex. Knowing the tendency of Microsoft to innnovate through acquisition, I'd say they will just buy the best company that does translation and is for sale, re-brand whatever they had under their own name, and be done with that.
The only question is who would they buy? Babelfish? Someone else?
Jobs? Which jobs?
Well, Socrates (Arsenal, Inc), PROMT and others have had IM translation for some time. The Socrates/ARS web site even has one that works with MSN! I've been using another package for over two years. This sounds fishy to me. We use IM translation with AIM, ICQ and MSN all the time. Reading the Patent Application, I don't see anything that isn't prior art here.
Banjo - The more I know about Windoze, the more I love *nix
I worked on a prototype system for MITRE's TrIM (translingual instant messenger) project I believe as early as December 2000. It's been a while now since I started on that project, so it's hard to remember. But I recall it being fairly early on in my time there, so the 2000 date seems about right. TrIM is still in use today and has grown amazingly since we first started it, and as others have mentioned there's a few other projects out there now that do similar things. If they ever try to go after someone, I don't think it'd hold.
09
Just wondering, how does it feel to be a dinosaur? I mean, is the view nice up there? Is it refreshing not having to think much?
-Libertarian secular transhumanist
I recall seeing a demonstration of such a system a year ago by a research group at MITRE Corporation that used exactly this kind of idea -- sending the message off to a translation server.
The following sentence is true. The preceding sentence was false.
I wonder if they could translate "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds FTF. ILNY, its gr8" into english?
It is that these types of software seems to have been conceived as if for two given languages, there was Unique Word X in Language A that was ALWAYS translated as Unique Word Y in Language B.
It's a mistake commonly made by people who know only one language.
Example:
Time flies.
Meanings:
a) time goes by so fast it seems to fly like a plane
b) take a chronometer and mesure the speed of some flies flying from point A to point B
Meaning B is ludicrous of course, but a machine doesn't know that.
Now let's all bite the wax tadpole.
This has not been done before, as far as I know. It probably has been published in one form or another, but I'm making sure it gets published.
Here goes:
I claim for public domain [that is, published as of now, at least] the following methods:
1. Translating from the user language into a meta language and transmitting the meta language.
2. Translating from the meta language into the second user language.
3. Said meta language contains all the information in both user languages, including but not limited to: connotation as implied by phrases and surrounding words, parts of speech as implied by word forms and word order, word importance as impliled by word forms and positions, secondary meanings as applicable.
4. Translation to meta language independently operates on each word in the context of surrounding words, in order to indentify phrases meanings, and possible parts of speech.
5. Translation accepts only those meanings which can cause the whole sentence to be valid. If no meaning is completely valid, then it accepts the best meanings.
6. Translation makes use of multiple "specialist" dictionaries, arranged in tree format, to help identify special meanings (such as dining, or whatnot.)
7. Translators can update themselves against a website. They also accept corrections from the user. That is, if a user recieves a message that is not quite correct, he corrects it. Translator program deduces proper meaning of correction (grammar, or wrong meaning), and updates website information.
8. Translation is used on websites, text submission, instant messaging, local computer lookup, or any other electronic means of communication available.
9. Dictionaries use database-style lookup in order to allow faster reference, and save space.
10. Where mobile devices are involved, translations happen in both directions on landlocked machines (such as scalable architecture distributed virtual webservers) in order to save bandwidth, processing power, battery power, and memory.
11. Where mobile devices are not involved, translations happen to and from the meta language at the local sites, in order to reduce bandwidth usage.
There. That about covers it. I've actually written translation programs before [Apple ][+], and they worked fairly well. But I've had a lot more time to think about it. A lot of times, meta languages can be quite useful, because one language has word forms that another does not. Example: Lithuanian has locative (Latin does not), while Latin has ablative (lithuanian does not: Lithuanian uses genitive for its ablative).
Anyone want to start up a project on sourceforge, please do. But copy this post and its date over, as proof of publication. In fact, republish it on paper, if you can, as well.
Correct Horse Battery Staple: 72 bits of entropy. Enter "Correct H" into google. When it generates the phrase, that's
I remember reading a couple of years ago that Final Fantsy was working on a massively multiplayer game sorta like Everquest. One of the features they bragged about was translating people's chats in real time so the whole world could play.
I wouldn't be surprised if Microsoft read this in a magazine, built a demo, and patented it.
"Derp de derp."
I saw this demo'd by Lotus at Lotusphere, using their Sametime instant messaging product. I don't know what the exact method was, but the end-result was the same.
Looks like MS will have a tough time with this one.
BTW - if any lawyer types are looking for prior art, there is video available of this from Lotus.
IM Spam will increase exponentially for those who don't block the general public.
i.e.: "All of your bases belong to us", becomes "Everything of your basis belongs to us."
I could just see the following tho, chatting with a friend in Japan...
Me: "How are you doing?"
Friend: "What you say?"
Me: "My truck requires a lot of expensive repairs."
Friend: "Sombody set up you the lemon!"
Me: "I must be going, time to do laundry."
Friend: "Move 'Biz' for great whiteness!"
But I already have a friend, who speaks perfectly good english, who begins letters like so... "Hallo you, parti greetinks! Em selflessly sempling dekedent kepitalist bourgios fud for parti reeserch rekwirements. Iz terrible, meess borsht!", etc... It all started years ago with some reference to Rocky and Bullwinkle...
A feeling of having made the same mistake before: Deja Foobar
This is the kind of patent all big computer companies file a lot of: trivial technology and lots of related prior art, but nobody else has patented exactly this thing. Why is Microsoft doing this? To be able to achieve cross-licensing with other companies that have big patent portfolios. The effect is to keep small competitors from being able to enter any of their markets (because they will be stepping on some of Microsoft's patents), and to be able to have leverage against open source projects.
I think this is ultimately only fixable legislatively. It's important that the EU do not pass software patents--by having at least one large market where open source software can be developed without this nonsense, people will keep creating software even for functionality that's patented in the US. But in the long run, we really need to get patent reform in the US.
The effects of these kinds of patents are so hostile to business and competition that sooner or later, legislators must see the light.
Si vous croyez qu'on peut tener un brevet pour traduction des MI, vous etes un plus gros connard que j'ai pensee.
Encoule toi, voleur!
oh brave new world, that has such people in it!
The use of USPTO patent as soon as the Microsoft published for a method and a system to translate the immediate messages, in which the giant of software demonstrates how an English sender of speech can type ' hi ' in a IM and he ' Hello will be translated ' for a Hispanic container of speech.
This has been around for many years..
g e/ webmasters/instantmessaging/index
http://www.multicity.com/servlet/WebsiteServePa
Secure computing is our focus-
we are as insecure as hell can be.
automatic windowsupdate-
we don't need anymore embarassments.
US legal system-
we gotta check which pocket it is in.
We are optimistic about china-
Bill will not be alive to see MS china turn a profit.
aids program africa-
You will be given 60 million $. 40 million will come
back to the US in inflated drug profits.
windows eula-
you've handed your ass to us on a gold plate.
xbox-
we gotta blow that 40 billion somewhere ya know.
pocket pc -
Its just happy to see you.
WindowsME-
We got that one done by monkeys. The ones who rivalled
Shakespeare. Our real engineers were trying to figure out
if their muffins were y2k compliant.
Microsoft Test Labs-
Have you rebooted your toaster today?
Hotmail-
We haven't gotten to the bottom yet. But we're getting there
Outlook Express-
Your gateway to the wonderful world of viruses.
Clippy-
The result of years of hard research at our lame labs.
Apple-
Our *real* research labs.
This isn't granted yet, so there's no saying it is a lock for MS to be awarded the patent.
I am sure my friends at IBM will be very interested in reviewing what MS has put down and whether they have already patented technology which does the same type of things through their products (Lotus Instant Messaging [ie. Sametime]).
IM and associated technologies certainly are not a "MS only zone" -- and IBM among others have already done a bunch with this type of thing, especially geared to the corporate space.
Should be interesting to see how it plays out.
TGM.
After playing with Google and Altavista's Babel Fish, I'm not going to be too impressed until I can type in "Hay I posted the updates to database" and it translates it into the CORRECT Kanji characters on the other end. :)
Ave Molech Setting
This makes me angry!!!! someone, pleasseeee look though the net and find a previous work of this. I was actually just thinking about this last night as I was chatting on Soulseek and some spanish speakers had a convo going.. I was pasting it into "the fish" to read it, and the idea hit me. I really, really hope this patent doesn't go through.. not only will microsoft provide crappy software but they will control how we communicate around the world.
Microsoft no van a hacer esto porque es dificil para traducir idiomas perfectamente.
Ellos son boludos grandes que no saben ni mierda.
Pedazos de pelotudos....
It takes an english sentance, translates it, back and forth a random number of times, between other random languages.
If you have AOL instant messenger. AIM "JavaAIMBot" this message:
babel Hi, Ivan, that vaccuum cleaner you left is on the fritz again, it doesn't suck
Some Sample Runs:
hello, it is not Ivan, this agent of pulizia of the vaccuum, than it still leaves it, in the Fritz, the inala
hello, not Ivan, that it has sucked means of this vaccuum of pulizia, like it is it you, in the Fritz other an hour, it on the left
hello, Ivan, this pulitore that the vaccuum you, to that it has left is not always in Fritz, he aspires
While you're there... type help to see what else it can do.
If you're interested: Its an open source project:
SF Page
Home Page
Source to this babel fish module
Scott
you are certainly right that it is the claims that matter. However, one thing should be noted about the claim. A claim that is phrased this way means that ALL the components listed have to be included for the patent to apply.
A method for translating instant messages exchanged between two or more devices over a network by one or more users that communicate in different languages, the method comprising: establishing a user profile indicating at least one user language and one or more translation preferences of the one or more users; receiving a message as input composed by at least one of the users according to the user language; translating the message from the user language to at least one different language corresponding to the one or more translation preferences; and transmitting the message in translated form to at least one of the two or more devices.
Thus if you only change one of these parts you have successfully circumvented the patent. Long claims like these ones may seem powerful, but in fact the opposite is true. Generally it is the short ones that have the biggest coverage.
One thing that comes to mind is that the message must be transmitted in translated form. If you transmit it first with a language tag and have the other user translate it then you are OK. And since that solution has now been discussed in a public forum it can never be patented.
Tor
Kinkatta has had on the fly translations sense it put it in back in I think August 2001. -Benjamin Meyer
Do you changes clothes while making the "chee-chee-cha-cha-choh" transformation sound?
I'm pretty sure there is (or was) a Gaim plugin that did translation. If its ever a problem, I'm sure something like that could be made into a case.
Are you pondering what I'm pondering?
They have/had a product, Lotus Translation Services for Sametime, that plugs into their Sametime IM system and does translation by interfacing to some separate tranlsation server, such as their own WebSphere Translation product. They even have a demo of it on the web.
There may be detail differences in the implementation that the Microsoft patent application describes, but in general this is nothing new.
Exactly, fear the good translation, not the poor one. These are not diplomats using AIM to talk to each other. A well-crafted insult stings far worse than an accidental one.
Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultu[r]es, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation. -- Douglas Adams, Hitchhiker's Guide to the Galexy
Yah... I can see you "doing" Shatner!
Sorry, I swear I checked this s/Galexy/Galaxy/.
Translation software! Who would have thought of that!? And a layer which puts it between two people using an IM client! Also revolutionary! Thank you Microsoft what would I do without your constant flood of great new ideas.
./revolution
...i mean free as in freedom.
http://www.oxborrow.net/code/xchat/BabelChat_pl.tx t
Everybody with evidence of prior art, regardless of what country its in, should send the patent office a note pointing to the prior art. Just be nice with your language if you want to make an impact! Commissioner for Patents P.O. Box 1450 Alexandria, VA 22313-1450 Reference: U.S. Patent Application 20030125927 At least, it will let them know they're being watched and maybe get them to scratch their heads a bit. Lots of dander there you know :)
Banjo - The more I know about Windoze, the more I love *nix
What is it about this patent that makes it any different from any other kind of text translation??? Okay, let's say you've got a translation technology that can read some ascii and spit it out in a different langauge. This is not a new idea from Microsoft. This already exists from several sources. Now let's say you have a technology that lets people send small ascii lines to each other in realtime. This is also not anything new from Microsoft, it exists from multiple sources already. So how come when you attach the two technologies together in a *very* primitive obvious way - why is it that that becomes a patentable innovation? It's a good idea, but it's one that's obvious how you would go about implementing it, and therefore it's not appropriate for being patented. Just tell J. Random programmer the idea, and he could understand how to implement it without much brainpower, if he already had access to the source for the translator and the source for the IM software.
Despite the fact that I hate Microsoft, I will admit that as a product "wish list" idea, this is really great. It's a wonderful idea. But since patents only cover technical innovations, not marketing or business innovations, I don't see how this qualifies, as it is not a technically difficult thing to implement. Patenting it is like patenting the process of adding one to one to get two.
Don't label something "offtopic" unless you know the topic well enough to tell what's on topic.
http://www.tbtf.com/archive/1998-01-12.html
(search for "babelchat")
The chat room is long gone, but I've still got the source code around.
Seems to be identical to at least claims 1, 13, 26, 32, and 36 in the MS patent.
Hmmm, could be nice :) :D
but only if it needs Hoshi to operate it
80 CC D8 AF AE D3 AB 54 B7 2E CE 67 C7
The patent only covers one method/system for doing the translation, there are others. Also, Amikai had an IRC-style chat client that translated the entire conversation into your preferred language back in 2000.
Nova means "No Go" in spanish, SHIT!
--
Adobe's anti-counterfeiting softw
Automatic translation has been a feature of IRC clients for ages now. It started with people adding in the silly filters to their bots, such as the Swedish Chef and B1FF. Not long after the launch of babelfish.altavista.com people determined that they could send it their own text to be translated and it was also introduced into the clients. The PERL based clients propogated that around most quickly as they could share the web services code for the translations, but it was also implemented by others.
Because translation was not implemented in all of the clients it was done in three places, only one of which appears to be covered by this patent. The first was as a translation service on an IRC bot. This is useful because it requires support from neither the client or server to do the translations. Instead you just use an intermediary as your translator. Whenever you get a message in a language that you do not understand, you just forward it to the translation service which then sends it back to you through the normal chat mechanisms. The other methods are for the client to do the translations both before replies are sent and after they are recieved. This has the advantage that only one of the parties needs to be using the translating service.
Splitfire is an example of such an IRC client.
I don't think that this technology is terribly useful. Instant messaging is a casual method for communication (for the most part) and people tend have friends and bussiness associates who speak a language that they can understand.
Language translation is mostly used in oral settings like in government and the UN or for translating documents. I don't think this is useful technology to 99.9% of IM users.
With the incorrect "vaccuum" spelling, things get a bit messed up:
English-French-English:
Hello, Ivan, this pickling solution of vaccuum that you left is on fritz still, it does not suck.
English-Portugese-English:
Hi, Ivan, this liquid of cleanness that of vaccuum you left is in fritz another time, it does not suck.
However, with the correct spelling og "vacuum", something still gets lost in the translation, especially if you use more than one step:
English-French-German-English:
Good day, Iwan, this vacuum cleaner, which you left, is not still on Fritz, it sucks.
and my personal favorite,
English-German-French-English:
Hallo, is not again of Ivan, this vacuum cleaner which you left, on Fritz, sucks to him.
-- This sig for rent.
Back in the ICQ days someone msg'd me from french canada. I translated their speech using babelfish and my own back into french. I can belive this patent was granted, but, christ. It's blindingly obvious how to do it. The only problem is that there is no easily available 'translation libraries' to plug use that actualy work. Hrm, perhaps a good target for open source developers :)
That said, there is some prior art in William Gibson's Iduro where a conversation is translated back and forth between english and japanese. Sure, it was as audio, but really what's the diff?
autopr0n is like, down and stuff.
Je deteste Microsoft!
You see:
I love the innovation and security that I get only with fine Microsoft products!
Of course, if you had read the 40-page EULA for this translation software, you'd have known that this was going to happen.
--Rick "If it isn't broken, take it apart and find out why."
Yeah, I can't believe my post didn't get modded up. I guess that shows how many Slashdot readers watch the news on TV. It was quite amazing watching Berlusconi make the comment in Italian, then listening to the translator rather uncomfortably repeat it in English. The German MEP in question even repeated it saying, "if I undestand correctly..." so an accidental insult would have been forgotten.
However, this could split the Europe Union and undo a decade of diplomacy.
Free Gamer - Free games list and commentary
Maybe they'll sue Microsoft.
But it's alredy licensed by the MITRE corp. :-) http://www.mitre.org/news/releases/02/transclick08 _14_02.html, it's called Translingual Instant Messaging (TrIM).
OK, I haven't read the application and I probably wouldn't understand the legal nicities, but I saw Accenture demo this last autumn in London. The dem used MSN messenger in a three way conversation in which the third participant was a computer doing auto translation. seemed to work in a half hearted way for french, but you had to get the accents correct which seemed a bit strange.
"The new wave is not value-added; it's garbage-subtracted" - Esther Dyson, Dec 1994
This Slashdot "anger management" is funny. One software patent article per day and a couple of hundreds of exclamations about "broken system", "patent grab" etc.
Wanna get really angry, really fast? Get ready and check this lovely collection of business method patents. Some great business minds have recently invented among others:
... and many more!
Those of you who still think that "the system is broken" should read some articles on this page. They clearly state that software and process patents are OK, and has been OK since the 60s (This link, for example). It's life, folks, and it's roaring ahead.
After venting the anger I suggest some of Slashdot readers get second legal degrees. Apparently, being a software engineer AND a lawyer kicks ass big time...
I know that kopete has already implemented these features, and I sure gaim has, so I think this pattent should be declared invalid. It's not unique, and its not theirs.
My hovercraft is full of eels.
Drop your panties, Sir William, I cannot wait until lunchtime.
I have something in common with Stephen Hawking...
Machines tend to only be able to translate properly formed and spelled sentences. Most of the people that send IMs to each other don't even know what the word "sentence" means.
This patent covers translation by program module; the translation occuring at the sender or the receiver, or in between. It contrasts to having to select a button for the translation, or "cutting and pasting". The only thing unique seems to be the lanugage profiles which must be exchanged.
Babelfish does not conflict, because it is not automatic, and no profiles are exchanged. Use Babelfish with language profiles and you are in violation.
And, given that most OSs these days have user language profiles, it does seem obvious (why have the user restate what is already known?).
Ratboy666
Just another "Cubible(sic) Joe" 2 17 3061
Finally we can talk to all the retards around the world who haven't yet embraced the one and only American English!
Yeah. And if they make a sand nigger to real language translator, maybe we can all get along?
How small a thought it takes to fill a whole life
From http://www.lawnotes.com/patent/patblty/nonobvio.ht ml
What is the Nonobviousness Requirement?
A: Obvious inventions can't be patented.
Even if the subject matter of a claim is "novel," in that it has not been exactly done before, it may still be unpatentable. Under section 103 of the patent statute, if the claimed subject matter would have been "obvious" to a hypothetical "person of ordinary skill" in the relevant art(s) at the time the inventor invented it, then the claim cannot be patented. [35 USC 103]
Most foreign countries have a similar requirement, often described as the "inventive step" requirement: An invention that lacks "inventive step" is not patentable.
IBM's Lotus SameTime has been able to do this for years. I saw a working demonstration of it in 1999.
Since it is IBM, I am certain that every aspect is already patented. The MS patent may have been missed, because it is the absolutle worst possible method for doing translations. (Yeah, I read the "article"/patent application.)
The differentiating point:
the message is translated prior to delivery
I believe SameTime does the translation in the server. The advantage is that the dictionaries can be updated frequently, and the processing happens on a machine that can handle it. The disadvantage is that you must have a server, so this will not work with true P2P chat clients.
For P2P chat clients, the best scenario is to have the receiver translate the message. Why should the sender's PC do the work? The receiver can translate according to the receiver's dictionary, which can be changed by the receiver. So if you are in IT, "server" is translated to "central computer", and if you are in the food industry, "server" is translated to "waiter/waitress". (I love reading Google-translated technical documentation about installing software on waiters.) The receiver can also set abbreviations, so "computer", "server", and "desktop" all translate to "PC".
If having the receiver do the translation has not been patented, this post is prior art and is released into the public domain. Just to be certain it is legal, here is the abstract:
A method and system translating instant messages between users who communicate in different languages is presented. Two or more users engaged in an instant messaging session compose messages according to a source language or destination language. The source language corresponds to the preferred language of the user of the device that sends messages during the session, while the destination language corresponds to the preferred language of the user of a device that receives sent messages. During the session, devices send source language information with each message. A content translation module implemented as a computer-executable module (e.g., DLL, exe, so) utilizes the information contained in the user profile to translate messages from the source language to the destination language. The received message is translated before the message is displayed. Because the message is translated after delivery, the destination device translates the message according to its local dictionary.
I spend my life entertaining my brain.
Would the little chat feature placed in Pgantasy Star Online for the Dreamcast, make this null and viod?
I hope the third little piggy got mad cow - ^_^
They're missing out on the biggest "language" there is in the online world...online ebonics! It'd be great to have a translator that would easily translate the following sentence into understandable English - Yo dat movie wuz so phat, I kant wayt 2 c da 2nd 1!
An IRC client called Diplomat has done this at least since 1998. Looks like the site is gone now, but can still be found using the way back machine: http://web.archive.org/web/*/http://www.universe.c om
Do something we've done for hundreds of years - but do it on a computer!
The second era of software patents:
Do something we've done on computers for decades - but do it on the web!
The new era of software patents:
Do something we've done on the web for years - but do it on IM!
mozilla pah... i'm sorry but screw using mozilla for email too. mutt all the way i'm afraid.
MS' IM translation magic
Joe Lunchbucket gets: All your Next Generation Secure Computing Base are belong to us!
There is already an IM client that does this: Fire.app
Comment removed based on user account deletion
in 1997 we had a company that had a multiplayer
game with chat, and we could set it to run messages
through babelfish on the server (or whatever AltaVista's translation service was).
We even did translation twice for some games, The idea was to simulate international business negotiation, so to make the communication harder, we'd have messages translated from english to german to english, to simulate a scenario where a merger between an english and german company had taken place.
Who keeps modding this guy as a troll? What he says, at least about Phantasy Star Online, is actually true, and was back in the Dreamcast's time as well. He's not trying to annoy anybody, he's not trying to advertise, and he's contributing to a discussion about patents by including a reference to prior art.
Attack its weak point for massive damage!
doesn't anyone remember riding the cart in the Epcot center ball? It's sponsored by AT&T and had an asian boy talking to the caucasian girl on computer screens.
on one screen it was in asian, and the other was in english.
131.107.65.111 - - [03/Jul/2003:16:04:33 -0600] "GET /frinkdocs/ HTTP/1.0" 200 176844 "-" "lwp-trivial/1.36"
Does anyone else have automated Microsoft spiders scanning their referenced websites? Or are they just afraid that Frink will 0wn them someday?
Interesting to note:
Anyone heard the Barcelona song "Watching You Watching Us?" :)
Make your computer ten thousand times larger--try Frink
This seems to be what people are doing now.
Foreign friend: (something foreign)
Me, to translator: what'd he say?
Translator: (something foreign, in English)
With me so far? Just about everyone who's met anyone foreign will have been through this process.
Now here's the magic. Add the words "on a computer", and there you have a patent!
Time for an "Obvious prior art" site, where we can all submit really obvious ideas, plus "on a computer", then next time someone tries to patent a method to scratch your butt using a computer or something we can LART the USPTO with it.
Here are some more ideas:
Automatic translation of email using a computer.
Automatic translation of ICQ messages using a computer.
Automatic translation of chatroom using a computer.
Farting using a computer.
Driving a fucking car using a computer.
Typing in stupid patent ideas comprising obvious idea plus "on a computer" on a computer.
LARTing the USPTO with a computer.
Using a computer with a computer.
Watching the goggle box with a computer.
Blowing your nose with a computer.
Rewinding a video tape using a computer.
Putting a Trinity poster on the fireplace using a computer.
I patented 3,684 click shopping.
Unfortunately Microsoft tried to sue me, because they already have the 3,684 click technology implemented in the Windows setup procedure and most other preference dialogues. (Now I hear Real is trying to prove that they've got prior art on this in their installers).
There are two rules for success:
1. Never tell everything you know.
He's a troll because he pretends to work for various videogame companies but actually doesn't. Check this comment for details.
Vino, gyno, and techno -Bruce Sterling
A patent is proposed
- said method is to transfer data from one computer to another. The data may travel directly from the first computer (SOURCE) to the target computer (TARGET), or may be passed along by other devices along the way.
I'm rich now!
Step into my time machine... the year is 1996 and MS Word 6.0 is rolled out with it's racist / sexist thesaurus. Letting MS translate from one language to another should be interesting to say the least and I can't wait to put two windows side-by-side and try their translation. Here is a flashback to 1996.
It turns out that Microsoft's Word version 6 dictionary has the following synonyms in their Spanish version dictionary.
Their equivalent for Mexican = Aztec, Charro, Fat, Vulgar, Ridiculous, Loud.
Their equivalent for Indian = Savage, Primitive, Cannibal. (Someone who is black is an indian as well, who in turn is as mentioned above)
Their equivalent for Mestizo = Mixture, Bastard, Blended, Hybrid.
Their equivalent for Oriental = Chinese, Yellow, Asian.
Their equivalent for Occidental is = European, Aryan, White, Civilized and Cultured.
Their equivalent for Lesbian = a Pervert and depraved person.
I wonder if MS will sue the translators at the UN?
I worked at IBM in 2001 and we used a service that sat in as a "Buddy" on a sametime server. The translation buddy would spit out the text in both languages. This sounds slighty different than what this patent is going for, but pretty close.
As another use said, they are going after a specific implementation it sounds like.
I can see it now:
Input: A/S/L?
Output: E/S/L (Edad/Sexo/Localización [or lugar?])
Or better yet:
Input: Hiya! I want 2 meet u 4 lunch. tty l8r
Output: Yo quiero dos reunión u cuatro almuerzo.
tty lochor.
*shudder*
A preposition is a terrible thing to end a sentence with.
"A method for translating instant messages exchanged between two or more devices over a network by one or more users that communicate in different languages, the method comprising: establishing a user profile indicating at least one user language and one or more translation preferences of the one or more users; receiving a message as input composed by at least one of the users according to the user language; translating the message from the user language to at least one different language corresponding to the one or more translation preferences; and transmitting the message in translated form to at least one of the two or more devices. "
Shouldn't this patent have been refused under the "non-obvious" rule? Sure, it's a subjective thing, but come on. The "specifics" of the patent are just a laundry list of all the usual features one adds when computerizing anything. User profile with translation prefs? More than obvious. Any software that doesn't save my prefs is lame. Translation by computer? Obvious. People have been making computers translate for decades. IMing? Already exists. The "client-server-client" part is part of most IM systems already, so that's nothing new. Putting the translation system in the middle on the server? Fails the obvious test as well. Really, I fail to see how this is anything more than the usual patenting of "doing commonly known task-- with a computer!" or, the second most popular, patenting two common tasks trivially combined, e.g. "reading a book while riding a unicycle!"
What a load of crap.
If a job's not worth doing, it's not worth doing right.
13. A system for providing real-time communication over a network between two or more devices to support multiple languages, the system comprising: at least one source device coupled to the network for transmitting a message composed according to a source language; a content translation module having instructions for translating the message into a destination language; and at least one destination device coupled to the network for receiving the message from the content translation module.
This seems to cover any IM system where the translation is done on the server and then re-transmitted to the recipient. It doesn't require that the system have profiles, preferences, etc.
Hopefully this claim will be thrown out as overly broad, but knowing the USPTO it won't be. I know from experience: my name is on a fairly broad patent covering "web-bug" images. Fortunately it's owned by IBM and they're not enforcing it. I got a nice bonus for filing it back in 1996 or so. :-)
Laura
Ewww, that's one place I did NOT want to boldly go... Thanks for the brain hemorrhage.
.unsigged
Or confusing those you're talking to by speak with horrible grammar and sentence structure, not to mention using the wrong words that are misspellings but legitimate words in the sender's language.
I can just see a few sadistically minded people doing that.
.unsigged
And publish the source on the distributed,
encrypted, anonymous blacknet. Screw em.
The test of whether a patent is valid or
not ought to have something to do with whether
I could've thought up the idea myself after
removing half my paltry wits by self-inflicted
lobotomy. This one fails that lobotmus test.
No wait, I think I'll patent translation
of rude posts on slashdot.
Merde, Je suis un sale de bain.
(It's an early prototype.)
Where are we going and why are we in a handbasket?
I call prior art!
Ultima Online, you could talk to french or japanese people in english, and the stuff would translate pretty good. unfortunatly if you happened to know Japanese romanization and attempted to communicate that way, the system would try to translate your katakana-english into japanese (double translation).
it started getting crappier though with all the slang being used. "skels=skeletons" (for example) so many Japanese seemed to stay on their own servers...
kinda sad though.
It was cool fighting with a guy named "Mopar" -- "let's go and a kill some shit!".
http://www.microsoft.com/presspass/features/2003/j un03/06-30imaginecup.asp
The first bullet describes something a bit... similar
In order to process your application for assistance, it must be certified as being translated correctly by an approved translation program, such as the easy to use and inexpensive Windoze Triple OT .NUT sucker servant obfuscating cistern with patented translation technology. Unauthorized (pirated) translations will be returned via cruise missle.
what about small unix apps using pipes to do the same thing? the idea has been around for ages, would this be covered under this stupid patent too if the first program in the pipeline was an im, and the next a translator etc?
Americans... the capitalists and the enslaved.
#!/bin/sh
#This program converts English to a different language
#Pipe shutdown announcements for it to keep the
#slow witted among users from saving their files.
#
#by: Travis Goodspeed, aka SHEENmaster
pig|wall
You can't judge a book by the way it wears its hair.
I have to call prior are on this one. In the Amiga ICQ client I used an ARexx script which piped stuff through Babelfish. (Like the department header says.) We used similar scripts in IRC.
Is it just me, or does the US Patent System seem to be nothing more than government funded and supported extortion?
Patents must become increasingly absurd in order to make it clear to people that patenting ideas is not the best way to ensure that inventors receive credit for their innovations.
Perhaps instead we ought to have a public registry which new ideas may be entered into, and all prior art may also be seen and shown when it exists. Those with a truly novel concept would be clearly noted as such and those making use of their invention would voluntarily contribute to encourage the further development of science and progress.
Much like the Free Software movement, but as applied to all inventions.
Peace and love, y'all
Data processing is not a field of technology.
Ayttm does this already...does the patent office not know about Google?
Help us build a better map!
If you've got Mac OSX, find a copy of Fire. I haven't tried it yet, but my co-worker has been using it. It's an IM client that (I think) works on the AIM network and does the translation in the client program, not on a server. It seems a little slow, and he says it doesn't handle Russian very well, but it's most definitely prior art.
-=-=-=-=-=
I'd rather be flamed than ignored.
Wow MS has dicovered that reference file translation can work. Data bases can cross ref. Very innovative.
Is that a masculine reference or? That is one hell of a long way from true language translation.
The differences in inflection between dialects alone is something computer algorytms cannot cope with unless the leg work of cross referencing phrases is done first.
Like their encyclopedia it will suck if they do not spend the time and money to make it work first. Taking care of the huge information data bases needed will cost Bill billions.
A Startrek like universal translator on the PocketPC is not going to cut it. It will make babble fish look good!
Language translation through data base cross referencing software is not something that Microsoft can patent it has already been done.
But who knows they might just manage to weasel a patent on all language phrase translation software. Or something really stupid like that.
With the patents that are being issued for software today as an example, just the name and description might pass for a real product/idea.
OH THE SHAME I fell off the wagon and use sigs again!
One day after ISPs bent under pressure from
Microsoft to release data about American IM
users who send messages in other languages
- the users have received letters demanding
huge royalties to be paid to Microsoft
as users (many of them using dictionaries)
sent instant messages in foreign languages
thus violating MS patent.
In separate letters MS lawyers sued
Miriam-Websterd and Oxford and Cambridge University Presses demanding royalties from
dictionary sales as they are infringing on
MS patent for translating messages from
one language to another.
There is prior art. I've seen pre-1999 epic scripts that translate stuff using babelfish.
http://miranda-im.org/download/search.php?actio
software localization, it has been done for years. We have server side apps in the US that have clients using other languages for their machines. When the clients login for the first time they get their environment setup and the language defaults sets. This little jewel also converts time, currency and was written on a Vax 9000 quite some time ago. I will attempt to locate a source I can use with dates...
www.dmsn.nl has a stranslation feature.. germanenglish
That's a very interesting point you make, certainly deserving of +1 insightful, I had read the article and hadn't made the connection until I saw your post. It was on the register the other day, here's the link.
Suck figs.
as the original author of worldpad (a program that does EXACTLY THE SAME THING as what microsofts 'patent' claims to do) I can stand up and claim 'prior art' to this system. ic-crypt.com(the download link url to worldpad) is dead because I'm no-longer maintaining that software or services (I've moved onto bigger and better things). But this begs me to ask the question : do these monkey's at the UPTSO actually bother to check AT ALL for prior art? or do they just see a big name like "Microsoft" and take their word for it? (who cares as long as the cash comes in right?) The US Patent and Trademark System is so stupidly broken and corrupted it's unreal.
MS kann mein arsch kussen
girl
Sorry, no. IBM implemented on-the-fly translation for Lotus Instant Messaging some years ago. I somehow doubt IBM will let Microsoft enforce this patent.
(Disclaimer: I work for IBM, but this is not an official comment of course.)
GCHQ Quantum Insert installed. If only our tongues were made of glass, how much more careful we would be when we speak
A true free market requires freedom to compete. One big problem with our economy is that some players have learned how to use the "system" to shut out competitors, and without competition, a market is no longer free. This is a pretty good example.
What's the solution? Better antitrust laws/enforcement? Not really. The biggest players clearly have learned how to subvert laws of every kind, and, besides, these laws attack the symptom, not the problem. There is nothing wrong with being successful, but there is something very wrong with being able to "legally" threaten harm to competitors, through the patent system or by any other means.
Perhaps patent "examiners" should be liable for the considerable economic harm caused by failure to perform their lawful duties (such as checking for prior art, etc.)? And certainly those who apply for patents they know to be bogus ought to be liable as well.
Otherwise, criminals (in business and government) continue to get a free ride at the expense of all the rest of us.
Nonaggression works!
The discussion has focused solely upon patent implicaions, ignoring the real impact of this technology.
The ability to translate an IM converstation into a foreign language, even one that might be understood by parents such as English, will have a profoundly chilling effect on IM converstaions.
If I read the patent correctly, the only claim of innovation is that a non-novel process (translation) is configured based upno session variables.
I believe that Environment variables are clearly prior art. As are web sites that deliver language-specific pages based on user supplied information.
An algorithm that was specifically adapted to an interactive dialogue could be patentable. For example, if you had specific techniques to determine whether the word "present" was referring to a gift or to a point in time based upon prior exchanges in the conversation.
Of course I'd hate to see what a group of punsters would do to the poor software.
I think it is called a universal translator
I know no one will read this, but I am now putting this Idea into the public domain so that anyone can use this, including large corporations, with the caveat that it cannot be copyrighted or patented as a business process. If you wish to use this, contact me ;-)
anyway here is the idea, completely but not totally unlike microsofts Idea.
The method would be of translating the message into one language (your target language) and then re-translating it back to english in real time, and presenting the re-translated version in a sub window.
IE in an example messaging system, such as trillian, it would have one "top" window which was the raw english version, then between the two windows it would have the conversion type, in this case ENglish -> Spanish.
THe program assumes that the person writing in english does not know spanish.
When the person types in the top window, the English->spanish->english translation pops up underneath.
the user can look at the English->spanish->english version at the bottom and see if that is "close enough" to what they are trying to say.
If it is, they can then send either the English version, or the Spanish version by hitting send in either the top, or the bottom frame.
this would allow people to have a "small" sanity check to see if its re-translated as something that they intended it to say.
The accuracy of the translation is held up to "some algorithm" which would be implemented by whatever programming is implementing such a system.
It is different than the microsoft system in the fact htat it doesnt send english to be translated, it sends already translated material.
If you don't vote, you don't matter, so don't waste your time telling me your opinion
No patents does not mean no technology. Technology, lots of it, is always good. In the short term it'll falter, but in the long term it will grow much faster.
-Libertarian secular transhumanist
Yep! And if it is written vague and ambiguous
enough, then no one will be able to even conceive
of much less write or sell ANY translation software. Now how about a patent for specific
interlingual word pairs. That way you could not
say 'hola' in response to 'hi' without going to
jail! FUN HUH?!
Prior art describing this from Nov 14, 2002.
Online Chat Translation
I hope it is earlier than Microsoft's filing date, that it applies, or maybe that the patent office decides it is "obvious".
Demonstrant's Open Source Tools